Google
This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's bocks discoverablc online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d'utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages apparienani au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère.
A propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //book s .google . coïrïl
F
RECUEIL DE TEXTES
DE L ANCIEN
DIALECTE GASCON
d'après des documents antérieurs au~K[v« siècle
SUIVI D'UN GLOSSAIRE
AcUUe LUCHAIRE
ProfeaseuT i la Facullé des Lettre
PARIS
MAISONNEUVE ET C'% ÉDITEURS
25, QUAI VOLTAIRE, K
1881
EN COURS DE PUBLICATION
LES
*
LITTERATURES POPULAIRES
DE TOUTES LES NATIONS
TRADITIONS, LÉ(yJENJ)E§^ CONTES, CHANSONS, PROVERBES, DEVINETTES ,
SUPERSTITIONS.
Ctiarmants volumes in-18, cartonnés toile rouge et non rognés; impression
très soignée à petit nombre sur papier des Vosges à la cuve, fabriqué
spécialement pour cette collection.
Ont paru :
Vol. I. — P. SÉBILLOT. Littérature orale de la Haute-Bretagne.
XII et 401 pages 7 50
Vol. U, III. — F. M. LUZEL. Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne.
2 vol. de XI et 750 pages 15
Vol. III. — G. MASPERO (Professeur au Collège de France). Les contes
égyptiens. 1 vol « 7 50
A'OL. iv-vi. — J. F. BLADÉ, Poésies populaires de la Gascogne. Texte et
traduction. YoL I. Poésies religieuses er nuptiales 7 50
Pour paraître prochainement
Vol. VII, VIII. — P. SÉBILLOT. Traditions et superstitions de la Haute-
Bretagne.
Vol. IX. — E. LANCEREAU. L'Hitopadésa, traduit du sanscrit. 1 vol.
£. T^OLL\ND. Almanach des traditions populaires pour 1852. !>'• année.
Un joli volume in-18, avec musique.
REGUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
DE l'ancien
DIALECTE GASCON
VI AVANT-PROPOS
L'ouvrage que nous offrons aujourd'hui au public peut
être considéré, dans une certaine mesure, comme le com-
plément et la suite du précédent. Il est consacré à V ancien
gascon, et se compose de deux parties : un recueil de textes
et un glossaire.
Le rectœil de textes est une sorte de chrestomathie que
nous avons limitée à la période la plus ancienne de la lan-
gue; il ne comprend que des documents antérieurs au
XIV® siècle. On a publié en effet de très nombreux textes
gascons du xiv® et du xv° siècles, surtout pour les régions
bordelaise et béarnaise : tandis que les documents plus
anciens se trouvent rarement imprimés. La raison en est
que ces derniers sont moins intéressants au point de vue
historique : ce ne sont, pour la plupart, qne de courtes
chartes relatives à des contrats de vente ou à des donations
faites en faveur d'une abbaye. Mais quoique plusieurs des
actes ici publiés aient une certaine importance pour la
conmaissance des institutions et du droit, le point de vue
historique n'est pas le nôtre ; nous nous sommes placés
uniquement sur le terrain linguistique, et c'est pourquoi
nous avons recherché de préférence les actes les plus an-
ciens d'une part, et, d'autre part, autant que possible, les
documents originaux.
Nous disons «< autant que possible », car on trouvera,
dans ce recueil, et ce ne seront pas les moins intéressants
pour le linguiste, un certain nombre de textes connus seu-
lement par des copies postérieures à la fin du xiiP siècle.
Mais il y a des transcriptions de valeur bien inégale. Tels
notaires ont accommodé, sciemment ou non, le texte de
l'acte qu'ils copiaient à la langue parlée par eux et autour
d'eux ; tels autres se sont contentés de reproduire exacte-
ment, avec l'orthographe ancienne, le document qu'ils
AVANT-PROPOS VÎT
avaient sous les yeux. Le critérium, en pareille matière, est
souvent difficile à indiquer : il ne peut se fonder que sur
rétude détaillée des textes et la comparaison attentive des
actes appartenant à une même période. Nous avons donc
admis, dans notre chrestOi-nalhie, à côté des actes originaux
qui tiennent la plus grande place, un certain nombre de
copie; qui nous ont semblé linguistiquement conformes aux
textes primitifs. On verra, dans les documents que nous avons
donnés pour la région béarnaise, un exemple frappant de la
différence de valeur que présentent parfois les copies. Deux
transcriptions du ford'Oloron faites la même année (1551),
l'une, bien connue, appartenant à la compilation des Fors
du Béarn; l'autre, qui était inédite, insérée dans le car-
tulaire municipal de la ville d'Oloron, offrent des divergences
intéressantes parfois au point de vue juridique, mais pré-
cieuses surtout pour le linguiste. La première, en effet, est
un texte arrangé et modernisé, en vue d'en rendre la lec-
ture plus facile auxËtats de Béarn pour qui il a été rédigé:
l'autre est la copie faite, avec une exactitude suffisante,
d'après la charte originale de 1390. Celle-là nous donne
l'état de la langue pour le xv* siècle ; celle-ci pour la fm
du xiii*.
Encore avons-nous cru nécessaire de faire un choix
parmi les documents qui s'ofiraient à nous dans la période
antérieure à Tan 1300. Nous n'avons inséré qu'un petit
nombre de ceux qui appartiennent au dernier tiers du
xiii^ siècle et rejeté tous les textes qui, soit pour avoir été
écrits dans des localités formant Textrême limite du domaine
gascon, soit pour toute autre raison, ne présentaient pas
la langue à un degré suffisant de pureté. Aussi avons-nous
dû laisser de côté bon nombre d'actes intéressants em-
pruntés aux régions de l'Entre-deux-mers, du Réolais et
TIII AVANT-PROPOS
de l'Âgeiiais. L'idée que nous avons conçue de réunir,
sous un format commode, les textes les plus importants
pour l'étude de l'ancien gascon, nous obligeait d'accueillir
quelques chartes déjà publiées. Mais un grand nombre de
nos documents sont inédits, et pour plusieurs des actes
imprimés que nous reproduisions, nous avons essayé de
donner un texte mieux établi et plus conforme à Toriginal.
Les soixante pièces gasconnes dont se compose notre
recueil, sont disposées par régions, et, dans chaque région,
suivant Tordre chronologique. A chacune de ces régions
correspond une des formes principales, ou, si Ton veut, un
des sous-dialectes du gascon. Il sera intéressant de com-
parer, pour chacun de ces domaines secondaires, les spé-
cimens de patois modernes insérés dans nos Études sur les
Idiomes Pyrénéens avec les actes anciens du présent recueil.
On se convaincra ainsi de la permanence des caractères
dialectaux à travers une série de six ou sept siècles. Sans
doute, il ne faut pas s'exagérer la nécessité des déli-
mitations précises, en fait de , géographie linguistique. Il
est téméraire d'affirmer qu'un fait de phonétique appar-
tient exclusivement à une région et ne se retrouve dans
aucune autre ; et Ion ne peut qu'approuver cette caté-
gorie de recherches linguistiques qui consiste h pour-
suivre une forme déterminée sur tous les points du terri-
toire où elle se trouve être en usage, abstraction faite des
circonscriptions admises pour les dialectes et sous-dialectes.
Mais faut-il tomber dans l'excès opposé, prétendre qu'il
n'y a rien d'objectif dans les divisions dialectales, et n'y
voir absolument que des cadres fictifs, commodes pour le
linguisle qui les a imaginés afin d'y faire rentrer à son gré
les phénomènes soumis à son observation? La classification
dialectale n'est-elle qu'une illusion, et la science doit-elle
AVANt-PROPOS IX
se borner à constituer la géographie de chaque forme prise
en particulier?
Nous ne saurions partager une opinion aussi absolue.
La réalité nous montre, non pas tels phénomènes, mais tel
groupement de phénomènes linguistiques.comme la caracté-
ristique spéciale de chaque région physique déterminée. Il
est exact, par exemple, que le changement du v latin ini-'
tial en 6, la répugnance pour f, pour r initial, la suppres-
sion de n entre deux voyelles, la résolution de / final en w,
ne sont point des faits propres au gascon : chacun d'eux,
pris à part, dépasse les limites du domaine et se continue,
ici, au-delà de la Garonne, là, au-delà des Pj rénées. Admet-
tons encore (ce qu'il serait peut-être malaisé d'établir) que
la mutation de II médial en r et celle de II linat en rf ^ ne
sont même pas des faits particuliers au dialecte. Il n'en
reste paè moins que c'est Vassociation de tous ces phéno-
mènes dans les patois parlés sur le plateau triangulaire
compris entre la Garonne, les Pyrénées et l'Océan, qui
constitue proprement le gascon; que ce groupement existe
là et non ailleurs, et qu'on peut déterminer avec une pré-
cision relative les limites géographiques du pays où il est
donné de le constater. Or, ce qui est vrai pour le gascon
considéré dans l'ensemble des dialectes provençaux, l'est
aussi, pour chacune des variétés principales du gascon,
par rapport à celle qui Tavoisine. Le parler du Bigorre se
distingue de celui de l'Armagnac, par un groupement de
phénomènes, plus délicats et plus difficiles à constater que
1. En d, plus rarement t dans les plus anciens textes; en ^, au
xive siècle dans la région béarnaise; en t, t\ dans les patois actuels.
Pour cette mutation, nous ne connaissons qu'une analogie, mais
lointaine : le changement de // latin en dd dans le sicilien et le sarde;
encore le groupe dd a-t-il plutôt ici la valeur d'une sifflante.
AVANT-PROPOS
les caractères généraux du dialecte, mais cependant saî-
sissables et donnant lieu, eux aussi, à une délimitation
géographique.
Que cette délimitation doive être indiquée sur la carte, non
par une ligne droite représentant un changement brusque
de dialecte, mais par une zone plu^ ou moins large de
teintes intermédiaires, nous l'admettons volontiers en bien
des cas; mais encore serait-il périlleux d'affirmer, d'une
façon générale et absolue, que les dialectes se fondent les
uns dans les autres par une série de dégradations insen-
sibles. Les faits s'opposent souvent à cette manière de voir:
nous n'en citerons qu'un exemple emprunté au domaine
linguistique qui nous occupe. Si Ton considère les patois
gascons qui forment frontière à Test, depuis le sud de l'an-
cienne seigneurie de Tlle-Jourdain jusqu'au nord de la vi-
comte de Lomagne, il est certain que ces patois, voisins de
ceux du Languedoc, se ressentent de leur situation même,
et s'éloignent de la pure langue gasconne de l'Armagnac
pour se rapprocher du dialecte languedocien parlé dans le
Toulousain ou dans le Quercy. L'absence presque constante
du que explétif, de l'article devant le possessif, l'emploi de
l'article le, les, du pronom régime indirect le^ les, de mots
comme iou, œuf, ialen, avec le sens de « faim », etc.^ accu-
sent la transition entre les deux dialectes. Néanmoins, ces
patois sont réellement gascons, car ils possèdent toujours
les traits caractéristiques du dialecte gascon actuel, par
exemple, le h initial pour / latin, le / pour // final, le r pour
// médial, etc. A ce point de vue, la « dégradation insensible»
n'existe pas, et, sur bien des points, la Garonne et son
thalweg constituent réellement une ligne de démarcation
très nette entre les deux domaines linguistiques *.
i. Comparer, par exemple, les patois de Lavardac (gascon, rive
AVAI^T-PROPOS XI
On aurait donc lort, suivant nous, de renoncer à la clas-
sification en matière de patois : car elle n'a pas seulement,
comme on Ta dit, une valeur subjective : elle ressort de la
nature même des choses et s'impose à l'esprit. Pour la
linguistique comme pour toute science naturelle, la classi-
fication est un des objets principaux de la recherche scien-
tifique. Seulement il faut qu'elle repose sur des fondements
suffisants; elle ne doit pas être le produit d'une générali-
sation hâtive : mais dune élude approfondie de la langue
ou du dialecte considéré sous toutes ses formes locales :
elle ne peut être que la résultante d'observations, complètes
appliquées aux ditïérentes parties du domaine à explorer. Il
est sans doute intéressant de constater la répartition géo-
graphique des phénomènes linguistiques considérés isolé-
ment; mais ce qu'il importe d'étudier avant tout, c'est la
disposition des groupements de phénomènes suivant les
divisions du sol.
Le glossaire qui fait suite au recueil de textes est prin-
cipalement le résultat de l'analyse de ces textes mêmes :
mais nous y avons inséré aussi les formes les plus remar-
quables d'un certain nombre d'actes, que le cadre de ce
livre ne permettait pas de publier in extenso. Un vocabu-
laire composé dans ces conditions, ne saurait être, cela va
de soi, un répertoire complet de l'ancien gascon. Notre
lexique, cependant, tout limité qu'il est, comprend les mots
essentiels ; on y trouvera des développements particuliers
sur les flexions; et il ne sera point sans utilité pour ceux
qui voudraient tenter de composer la phonétique du dia-
lecte. Sil ne donne qu'une très faible idée des richesses de
gauche de la Garonne, dans le Lot-et-Garonne) et celui de Preyssas
(languedocien, rive droite, même département), très voisins l'un de
l'autre, cités dans les Idiomes Pyrénéens^ p. 214.
XII AVANT-PROPOS
lâ langue, il présente, sous leur forme la plus ancienne,
les éléments principaux qui la composent et la distinguent
des autres idiomes de la langue d'oc. D'autre part, le
soin que nous avons pris de relever les variantes dialec-
tales, permet d'établir pour chaque région secondaire
Tenserable des faits phonologiques qui la caractérisent
et la déterminent. Au lieu, de donner, après chaque
forme, le chiffre de renvoi à la page du recueil, nous
avons jugé plus commode pour le lecteur d'indiquer le
lieu de provenance et la date de la charte où se trouve
la forme en question. Nous avons rangé, sous la même
lettre, fi, les mots commençant, dans les manuscrits, par
6, u eiv: de même, sous la lettre I, les mots commençant
par i et j. L'étude attentive des textes prouvant que les
formes à h initiale muette, comme home, herz, se trou-
vent tout aussi souvent sans A, et, d'autre part, les mots
à h aspirée issue de f initial latin, n'existant point dans la
période de l'ancien gascon qui nous occupe, la lettre H
manque à notre glossaire. Enfin nous avons rangé sous
la lettre jR, les formes à ar initial provenant de la préfixa-
tion euphonique de a devant r {arceber pour receber) : dis-
position plus logique, qui permet de reconnaître de suite
l'origine et le sens du mot, souvent très altéré ainsi par
l'organisme gascon qui répugne particulièrement . à pro-
noncer Vr initial *.
Il nous reste à indiquer le système que nous avons suivi
dans la transcription des textes manuscrits. Nous avons
1. Cette répugnance, qui se retrouve à un plus haut degré encore
en basque qu'en gascon, n'est certainement point un fait spécial à
ces deux langues : mais elle n'existe dans aucun idiome néo-latin
aussi prononcée, aussi générale et aussi constante que dans la
France du Sud-Ouest.
AVANT-PROPOS Xll£
essayé de reproduire, aussi exactement que possible, l'or-
thographe des originaux, quitte à mettre le lecteur en
garde par un sk ou par une note contre les erreurs évi-
dentes du copiste. Sans vouloir pousser ce principe jusqu'à
la rigueur exagérée de ceux qui indiquent les abréviations,
s'abstiennent de ponctuer et ne séparent point les mots
induement agglutinés, nous avons cru qu'une publication
de textes romans, faite au point de vue linguistique et non
historique, exigeait une fidélité scrupuleuse (bien que com-
patible avec les nécessités de la lecture), dans la repro-
duction du manuscrit. C'est ainsi que nous avons renoncé
à l'usage, adopté aujourd'hui par nos meilleurs proven-
çahstes, de transcrire par des v et des j, les u et les i que
présentent les originaux ; d'écrire, par exemple, aver pour
auer et judjat pour iudiat. Il est possible que cet usage
ait sa raison d'être pour la publication des textes de la
langue littéraire ou du dialecte languedocien, mais il est
tout à fait arbitraire et inopportun quand on l'applique à
des documents gascons. La répugnance pour le son v est,
sans contestation possible, un des traits caractéristiques
du parler gascon actuel. Dans les patois qui n'ont point
subi l'influence française, v initial latin donne b [bile, biele
de villa) ; médial, il devient, suivant les régions, b ou la
semi-voyelle u, son qui présente quelque analogie avec le
w anglais {abef\ auer, de habere) * . L'examen des chartes
anciennes (on pourra s'en convaincre en parcourant notre
glossaire), prouve que la répulsion pour v n'est point un
fait particulier au dialecte moderne, et que, malgré l'in-
fluence exercée sur les scribes par le latin et la langue
1 . Sur la distribution des formes à b eiku dans les patois actuels,
voir nos Etudes sur tes idiomes pyrénéens, pp. 249-256.
XIV * AVANT-PROPOS
littéraire provençale, la mutation du v latin en b était déjà
constante et régulière aux xii'' et xiii° siècles. Les choses
étant ainsi, on conviendra qu'un système de transcription
qui donne la valeur v aux u manuscrits était inapplicable
à une publication de textes gascons. De même pour Yi et
le j. Si, dans certaines parties de la Gascogne, surtout en
pays de montagne, on prononce nettement^wd/a (judicare),
ailleurs, et c'est le cas pour le Béarn presque entier, on
prononce iudia, iutia. Il est donc téméraire de remplacer
partout par des j les i des manuscrits : et, dans les deux
cas, il vaut infiniment mieux s'en tenir à la reproduction
exacte du texte ancien, ce qui ne préjuge rien quant à la
prononciation.
Quelques personnes ont été surprises de voir que nous
donnions au mot gascon un sens plus étendu que celui
qu'on y attache d'ordinaire, et que nous ne fassions pas
du béarnais un dialecte spécial de la langue d'oc, réser-
vant la dénomination de gascon pour les patois de la ré-
gion orientale, voisine Je la Garonne. Nous ne contestons
pas que la langue du Béarn ne se caraclérise nettement
par certains traits de phonétique et des traditions ortho-
graphiques assez originales ; mais on remarquera que ces
particularités n'appartiennent point en propre au pays
béarnais et signalent aussi les patois d'une grande partie
de la région landaise et du Bigorre. Aussi avons-nous re-
connu que les idiomes gascons devaient se ramener à deux
types principaux : celui de la région du sud-ouest ou
béarnais^ appellation justifiée par la richesse et Timpor-
lance de la littérature du Béarn : et celui de la région de
l'est ou armagnac. Ces deux régions linguistiques * cor-
i. Nous en avons déterminé les limites et les caractères dans nos
4
Études sur les idiomes pyrénéens^ pp. 249 et suiv.
A.VANT -PROPOS XV
respondent en effet à deux régions physiques distinctes :
Tune comprend à peu près les pays situés dans le bassin
de l'Adour ; l'autre ceux qui appartiennent au bassin de la
Garonne. Mais, cette distinction établie, il n'en est pas
moins vrai, que béarnais et armagnac présentent des ca-
ractères communs qui n'en font qu'une seule et même
langue, déterminée et particularisée par sa position à
l'angle sud-ouest de la France, entre le fossé de la Garonne
et rénorme rempart des Pyrénées. C'est à ce dialecte
de la langue d'oc, dont les grammairiens du moyen-âge
faisaient une langue à part, mise sur le même pied que
l'espagnol, le provençal et l'italien, que nous avons donné,
après bien d'autres, le nom de gascon, dénomination très
justement applicable à l'ensemble des patois parlés sur
le territoire de l'antique Vasconia. Ainsi, avec tous les
égards que nous devons à la patrie de Despourrins, de
Navarrot, et du savant auteur de la Grammaire béar-
naise *, M. Lespy, persisterons-nous à regarder le béarnais
comme une forme dialectale, très curieuse et très intéres-
sante à coup sûr, de l'idiome gascon.
Nous terminerons cet avant-propos en remerciant vive-
ment MM. Baudouin, Parfouru, Durier et Flourac, archi-
. visles des départements de la Haute-Garonne, du Gers, des
Hautes et des Basses-Pyrénées ; M. Gazauran, archiviste du
grand séminaire d'Auch, et M. Magen, secrétaire per-
pétuel de la Société d'agriculture, sciences et arts d'Agen,
i. Cet excellent ouvrage, qui se recommande à tous les roma-
nistes par Tabondance des renseignements, la sûreté des observa-
tions, et la parfaite compétence de l'auteur en matière d'antiquités
béarnaises, est arrivé à sa seconde édition (Paris, Maisonneuve,
1880). Il est indispensable à tous ceux qui s'occupent de linguistique
gasconne.
XVI AVANT-PBOPOS
de la part qu'ils ont bien voulu prendre à la confection
de notre Recueil, soit en nous communiquant gracieu-
sement un certain nombre de documents inédits, soit en
révisant avec soin, sur les originaux, les textes que nous
avions nous-même recueillis.
Bordeaux, 12 mars 1881.
BECUL DK mm ET fiLOSSilM
DE L*AMG1EN
DIALECTE GASCON
PREMIÈRE PARTIE
TEXTES
I
No 1. — STROPHE GASCONNE DU DESCORT DE RAIMBAUT
DE VAQUEIRAS (Fin du xiie siècle) *.
Ce Descort a été publié^ dans Leys (T A mors i, 334; Raynouard
II, 226; Parnasse Occit., 79; Mahn, Die fP^erke des Troub.y
1, 371 ; Galvani, Osservazioni sulla poesia de' Trovatori^ 440,
et, plus récemment par P. Meyer, Recueil d'anciens textes baS'
\. Nous plaçons ce texte bien connu en tête de notre recueil,
non en raison de son ancienneté (nous publions de plus anciens
spécimens de la langue), mais parce que c'est le seul document
littéraire que nous ayons à insérer.
2. Le plus ancien manuscrit qui le contienne est celui de la
Bibliothèque nationale (fr. 32543) écrit suivant Bartsch (Grundriss,
27) vers 1300.
3
2 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
latins^ ))ror. et fr. Première partie, p. 90. C'est à ce dernier
tNmPfegtt^e nous empruntons notre texte i.
Dauna, io mi rent a bos,
Coar es la mas bon' e bera
C anc fos e gaillard' e pros,
Ab que nom fosse tz tan fera.
Mont abetz beras baises
Ab color fresqu' e noera.
Bos m'abetz, e sibs agos
Nom sofraisera hiera.
II
RÉGION DU COMMINGES ET DU GOUSERANS
Les plus anciens textes qui, dans notre recueil, repré-
sentent le parler de cette région proviennent de trois
sources principales :
l'' Le cartulaire de l'abbaye du Mas d'Azil, rouleau de
parchemin contenant des actes de 807 à H80, écrit à la
fin du XII® siècle, et conservé aux Archives des Basses -
Pyrénées, E 475. Il ne présente pas d'actes en langue
vulgaire, mais les textes latins y sont semés de mots
1. A. propos de ce texte, le plas correct de tous, le savant édi-
teur voudra bien nous permettre une double réflexion. D'abord
nous ne savons si les formes haisos^ hiera pour faisos, fiera^ sont
le produit d'une correction ou d'une lecture réelle, mais vu l'ab-
sence totale, dans les actes gascons antérieurs au xiv« siècle, de mots
à h aspirée initiale remplaçant /* latin, il nous semble bien extraor-
dinaire que le poète les ait employées. Ensuite le couplet ne nous
parait pas écrit en béarnais {Romania, m, 436) mais dans le
dialecte de la r^ion orientale ou centrale du domaine gascon, car
noera (lat. novella) n'a jamais été une forme béarnaise. Le Béarnais
aurait employé nabera.
DB L*ANCIB1f mALBeTB^OASeO^f I
romans dont quelques-uns, comme Vilamuaf Aueraned^
offrent les caractères spécifiques du gascon.
^'^ Le cartulaire de V abbaye de Létal (Bibl. nat. latin
9189), transcrit en 1249. Bien que la plupart des actes
romans qu'on y trouve appartiennent au languedocien
et présentent les caractères du dialecte toulousain actuel^
les textes relatifs au prieuré de Saint-Béat (f' 72-78, et
286-292), et rédigés généralement à Saint-Béat même,
sont ou latin avec mots gascons insérés, ou complètement
gascons ^ . Le scribe n'a donc fait que transcrire fidèlement
les originaux, et par suite le linguiste peut tirer profit des
formes romanes que fournissent les actes très anciens du
cartulaire.
3° Le fonds d'archives de la ccnnmanderie de Mmt-
saunes (Arch. dép. de la Haute-Garonne, fonds de Tordre
de Malte/ liasses Montsaunès) offre une série très impor-
tante d'actes gascons originaux de la fin du xii^ et du
commencement du xin* siècles. Le plus précieux est un
texte de 1179, qui se trouve être le plus ancien monn-*
ment daté de la langue, et dont nous donnons en fac-
similé une réduction photographique.
No 2. — EXTRAITS DU CARTULAIRE DU MAS D'AZIL
(xi« et xii« siècles).
Acte de 1097 : Guilelmus Sacrista.
Acte du xr siècle : S. Raimundi Amaldi des Mas.
Acte de 1089 : Ego Pontius Belsom — S [ignum] 6. A.
desTiled.
i. Le no 52 du Recueil de M. P. Meyer, emprunté à ce cartulaire
et donné par l'éditeur comme gascon (Homania^ ni, 437), n'offre
aucune forme qui ne soit languedocienne.
4 KBGUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIRE
Acte de 1130 : Ante ostium ecclesie Sancte Marie
d'Aueraned.
Acte de 1170 : Raimundus de Vilanaua.
Acte de 1180 : Claustro de las Bordas.
Acte du XI* siècle : De ipsa sua honore que vocatur A
Crebacor.
Acte du xi^ siècle : Et dono sancto Stephano unum
casalem ]n loco que dicunt ad ipsa barta — in uilla que
vocatur a Cas Bordas.
No 3. — EXTRAITS DU GARTULAIRE DE LÉZAT (Actes '
du XII" siècle).
F*^ 75, r° : Guilelmo dez Plas.
F°75, V®: Memoriale adquisicionum et expensarum facla-
rum in eis ab ecclesia Sancti Beati : al mingar de Salissha ;
en la part d'en Guarnerio de sent Beat ; en la part de P«
de sent Bead; el mogadge d'Aïeul; e en mengar de la
bina d'en Bertran de Marégna. — El sestaradge de las
deumas de sent Beat. — El casai de Lazivert d'Ariol en
pegna. — A la maiso de sent Beat. — Fermansa Guarne-
rio de sent Bead. — En la solta de las deumas de Bauart.
— A Isalt, en las delmas. — El casai d'Arnalt de Bezins.
— En las deumas de Lenas.
F^ 75, V® : Sciendum est quod Petrus de sancto Beato
dédit etc omnis sestaragges, scilicet .m. emias tritici apud
Salisa, et .m. emias apud Essaun, et apud Bauart .m.
emias, et apud Garauz .m. eminas, et apud Boz .m. emi-
nas et in uilla de Lez medietatem' tociïis solagge de milio
et inuna quaque uilla d'Argut... medietatem del solagge
del mil.
F^ 76, v^, acte de 1150 : Deusde, canonicus Sancti Beati
AKTE DE MoNTSAUNËs ijs 1119; le plus ancien document
(iriginal et daté qui appartieune nu dialecte gnscon.
DE L*ANGIEN DIALBGTB OASCON
acaptavit .i. campum quem senior Bernardus habebat ad
Sopoiam — et de hoc fuit fizanza Porcellus. — Venit G.
Fuert de Aziniaco. — Garcie Sancio de Zabarta.
F® 77, v*", acte de 1143 : Ego Ârnaldus de Bezins — casai
(jie la Anglada.
F^ 288, v% acte de 1121 : l. sols de diners. — R. de
Uilar.
No 4. — ACTE DE 1179 (Montsaunès, liasse i, no 3, original par-
chemin). Engagement de dîme et donation de terre à la maison
de Montsaunës. — Publié dans nos Études sur les idiomes
Ptjrénéens, 341.
Sciendum quod Gilem de Codz empena totz los dreitz
que en la dezma de la Puiola auie els que auier i deuie^
de la font deirer la borda entro a Montsalnes, an Gilem de
la Gairiga, qui comanair era al die, e als alters frais de la
mason de Montsalnes, per .viiii sol., d'aqera Martror en
.V. ans. E de Tartigal que aie la dezma. E, si la mason de
Montsalnes fazie artigal el dezmari, ne nuls om per lor,
que dels .v. ans non deuen dar dezma. En Gilem de Codz
asolla la primizie ia semper d aqest dezmari, teint quant
sober lu sia, a la mason de Montsalnes. Bonsom d'Aroqa-
fort, en Aner, sos fils, en Arnald Gilem, en Gidbert, el de
Nasels, en Bertran, son fidanzas e bezenz d'aqesta paraula.
En Arnald de la Casa, en Gilem de Sengermer, bezentz;
en A. de Martras, en Bernad d'Osas.
Notum sit omnibus hominibus quod Bernad de Codz deg
a Deu e a la mason de Montsalnes la terra qui entre amas
<
las comanies de Montsalnes auie a Espona-mort. En Gilem
de la Gairiga, qui era comanair al die, despena aquesta
terra per .ni. sol. E, sober azo,asolbeg Bernad de Codz totz
los padoentz e totz los erbagges, els boscs e las aiguas, a
6 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Deu e a la mason de Montsalnes, an Gilem de la Gairiga,
qui era comanair al die, e als allers abitadors de la itiason,
an Arnald de Martras, e an Àrramonamel d'Ârdeia, e an
Bernad d'Osas, e a totz los allers qui ladoncs en la mason,
e als qui en deant i seran. Aqest donum e aqesla solta fe
Bernad de Godz, lot assi cum la caria ag didz e ag moslra,
esleirs engan, per si e pels sos, a Deu e a la mason de
Monls'alnes. E per azo, los senors de Monlsalnes arceberenio
en la mason per frai ; e loi azo que a las Paredz demanaua
ni damaua, asolbeg a Deu e a la mason de Montsalnes. E
fe agi asolber lot an Girald e an Ugon, sos irais, e a tolz
SOS fils. Hoc fuil faclum uidentibus Bonome d'Aroqaforl,
en Bezian, en Âper, sos fils, en Arnald Gilem, el de Nasels,
en Gidbert, en Gilem de Codz qui lot ag parla e ag aida
a fer, en W. de la Gairiga, qui comanair era al die de
MoQtsalnes, e bezent A. de Martras, en Arramonamel
d^Ardeia, en Bernad d'Osas, el alii ipsius domi. Fada carta
anno ab incarnalione domini .m^g^lxxviii''., el mense
seplembri, epact. xx., 1. xii. A. episcopo Conuenarum,
uiuente B. comité.
N» 5. — ACTE DE 1189 (Cari, de Lézat, f* 290). Accord entre un
seigneur commingeois et les moines de St-6éat au sujet des
dtmes d'Arros.
Yera paraula es que Bertran de Maireia fe fin ab los
seios de la mason de sent Bead del pleid de las dezmas
d'Aros. Ë la fin fo atals que Berlran solbo las dezmas per
si e pels sos als seiors de la mason ; eig laissan lag a sa
bida ab .xu. mois de blad quen des cada an ; en Berlran
que entras en la maso, ab .i. soldadas enlre auer e terra.
Aquesla fi fo feita a cap del pont de sent Bead, deant
Garmon de Sent Bead e deant Odel, en Bernard de Casai-
DE L*ANCIEN DIALECTE GASCON
dos e la compaia de Garmon e de na Sanza e los ornes del
casted. La fin parla e fe fer n' Âramonat Dol, ea Bru de
Casai. Hoc fuit factum anno ab Incarna tione Domini
M°. G^. Lxxx^. ix''., luna xii, epacta xxiii, mense Àugusto,
die dominico, Bernardo Gonvenarum comité, Remundo
Arnaldo electo nondum episcopo Â^ Aquesta fin fe fer-
roar Bertran a sos fraers e a sos fils, a Senta Maria de
Casai i per lor e pels lors, an Garmon et an Bidal Porc, qui
era prior de la mason e als altres seiors. E afidan ag per
Bru de Casai e per son fil, e per n^Arnal de Casai, per
n* Aramonad d' 01 e per Gassio et per Guilemon de Sent
Auenti e per Garsiarnal de Bilera e per Bernard de Casai.
La fin fe Bertran a Sent Bead e la iura ab sauis, mense
augusto. E foi fermada a Casai sequenti die septembrio*
No 6. — ACTE DE 1232 (Gart. de Lézat, fo 286). Achat de droits
féodaux sur la terre d'Arlos.
Notum sit omnibus presentibus et futuris quod G^^ de
Trasriu a comprad dels senors de Bencla toz los dreitz
che auien a Arlos, del cel entro a la terra, s. d' en A.
presbyter e de sos frais, de S. de Benos e dels sos, d' en
P. Gaucelm, de Guilem de Bencla, de A. Cauarer, de S. de
Bencla, de Guilem Marti, de P. A., per .lx. sols e denier
e una medala. Testes B. RoUan et per sos frais, R» de
Bilac, Marti de Bentla e tôt lo poble de Bentla.
N* 7. — ACTE DE 1235 (Montsaunès, liasse i, n» 10, original par-
chemin). Don d'un casai à la commanderie de Montsaunès. —
Études sur les idiomes Pyrértéens^ 313.
Conoguda causa sia als presenzs bornes e als endeueni-
1. AustriCy ancien nom de St-Lizier.
8 RECUEIL DE TEXTES ET OLOSBAIRE
dos, qae io, Fortaner de Seados, de a Deu e a Senta Maria
de Montsalnes, e al comanador en Pelegrin d'Isaut, e als
habitados de la mason, als presenzs e als endeuenidos,
lo casai deu Claus, ab totas sas pertienzas, homes e femnas,
e la bina que Bidau deu Solan e B. deu Solan tiian
ntrais ' els esis, e tôt alant quant aquel dia tiian de
mi. E aqest don fo dad a bolentait e ab autrei.... rola^
Maneboda e de sos fils, zo es asaber W. e Fortaner, e de
Condessa, e de Carmon Monebog.... on io** de per mi e
per trastot mo linage. E na Gabirola e sos fils permeteren
a la auandiita mason e als habitados d'aqel log, lecau gua-
rentia el sober escriut don ten B. deu Solan. E ten tôt
anx.... los .Y. a Nadal els .v. a Pentacosta. De tôt azo
son bezenz e testimonis, autreias d'amas parz B. prier
d'Aulon, Àrnaldus de Senteue, Jordan de Pomars, Joan
de Uilar, Arnaldus de Banmala qui la carta escriue. Anno
ab incarnatione Domini m."^ ce.'' trissesimo V^, mense au-
guste, feria .nu., B. episcopus Conuenarum, B. cornes
Conuenar., B. de Benac riustatauit {sic) banc cartam.
N» 8. —ACTE DE 1236 (Montsaunès, liasse i, no 11, original par-
chemin). Donation à la commanderie. — Études sur les idiomes
Pyrénéens^ 314.
Sabedora causa es que io, n*Azemar de Castelo, per mi
e per tôt mo orden, doni a Dieu e a la maiso de Mont-
salnes, tôt lo deman que iols fazia el casai Alsipienc, ni
el Cornudene, ni en lo d'Alamiel, totz los dreitz que io i
auia ni demana, omes e fempnas, e auer e terras, e las
uinas, quan nat d'alos no sia, per tota bona costuma
1. Lacune de la charte. Il faut suppléer ici : ab totz lors e)ntrais.
2. Lacune ; suppléer de na Cabijrola,
3. Lacune ; suppléer sans doute : loquoal djon.
DE l'ancien dialecte GASCON
d'esta terra e pel casai Gornudene, c pel d'Atamiel, qui
deuen fer cum ab mi, n Azemar, sa bengeren, per .viii.
sestaus de blag, los .iiii. de forment els altes .iiii. de mil
de carro, a la bona mesura quel casted cort ; que deuen
dar per mi e pels mes aumoina que io i doni a Dieu et a
la maiso per totz temps. E si om los i dizia arre, io els
mes los ac deuem fer bo, els deuem estre guarenz. E que
nols i deuem tocar e arre, si ab bolentad dels frais de
Monlsalnes no ac fazian. Aiso fo feit es me de feurer,
feria .11, luna .xvii, Lèdouic rei de Fransa, B. coms de
Comenge, G. de Gondom, abesche de Goserans. Testimonis
son autreiadz d amas partz : W. Saui, B. de Sien, R. Com-
pan, Tinos deu S., B. deu Trenqar. Anno incarnationis
Domioi nostri Ihesu Xristî .m<>.cc**.xxx°.vi°. W. de Bilanaua
scripsit.
No 9. — ACTE DE 1248, SAINT-GAUDENS (Montsaunès, liasse i,
no 13, original parchemin). Donation à la commanderie. — Co7?i-
muniqué par M. Baudouin^ archiviste de la Haute-Garonne.
Gonoguda causa sia alz presens a alz abiedors que Donez
del Soler, ab sa propria bolontad e ab sa bona memoria,
da a Diu e madama sancta Maria, per sa anima e per dere-
zeson de sos pecaihs, e ab aulrei e ab uolontad de na
Blanca de Joms, sa molher, espleita a Tospital de sent
Johan, pel si e pelz sos, a Tospital e alz abitados qui son
ni seran per totz temps, szo es a saber : espleita per tolz
aquihs boxs que an ni auer deuen de la Garona, obs de
tota aquerà fusta que aian obs de lor moling. Sober tôt
aszo, da Tavant diit Donez a Tospital de sent Johan
Iota aquera peira qui es el camp ni en la ariva, obs
de lor paishera peira, local camp es diit d'Aribauta.
10 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Tôt aquest don, cum sober escriut es, a daid l'avant
diit Donez ab autrei e ab uolontad de totas sas filhas, las
qualz son ditas : na Blanca e na Sapaura, e na Bruna, e
na Gristiana. De lot aszo qui aici es sober escriut son
bezens e testimonis : frair Guilhem Ramon del Soler, en
Benezet d*Espeidh, en A. de Miramon, e Guilhem Garisia
del Soler, losqualz Donez del Soler, a son derer cunde,
apera, e volge per espones. Ânno verbi incarnati m**, gg''.
XL*. Yiii''. Datumapud sanctum Gaudentium.
III
RÉGION DU BIGORRE
Nos sources pour les textes romans du Bigorre sont les
suivantes :
1° Le Cartulaire de BigorrCy conservé aux Archives dépar-
tementales des Basses-Pyrénées (E, 368). C'est un registre
in-^*' de 62 feuillets de papier, qui contient deux rédac-
tions d'actes datés de 1063 à 1263. La première de ces
transcriptions et la plus ancienne est de la fin du xiv^ siècle :
la seconde^ de la fin du xv®. Mais celle-ci, qui nous parait
moins conforme au texte primitif, ofire d'ailleurs moins de
lacunes et permet de compléter l'autre. A considérer surtout
la copie du xiv* siècle, le cartulaire, rédigé à Lourdes peu
de temps après 1263, est des plus intéressants pour le lin-
guiste à qui il fait connaître l'état de la langue parlée dans
la montagne de Bigorre à* diverses époques. La compa-
raison des textes dont il se compose montre que le scribe
a respecté assez scrupuleusement les différences de style
et d'orthographe qu'ils présentaient. Il est aisé de voir,
DE l'ancien dialecte GASCON li
par exemple, que les actes du xiii^ siècle qui se suivent à
partir du ï^ 25 et qui émanent pour la plupart du comte
Esquivât de Chabannes, ne sont point de la même langue
que les notices du xii'' siècle et les cemiers féodaux peut-
être plus anciens qui précèdent.
^1^ Le fonds d archives de Y abbaye de V Escale-Dieu, située
près de Bagnères de Bigorre. Il est très riche en actes
latins et gascons de la fin du xii"" et du xiii'' siècles, la plu-
part rédigés à Bagnères, par les notaires publics de cette
ville. On trouve ces originaux dans la série H des archives
départementales des Hautes-Pyrénées.
3"^ Le fonds d'archives du chapitre de Tarbes, conservé
dans la série G des mêmes archives. Il nous a fourni quel-
ques actes gascons de la seconde moitié du xiii^ siècle.
A"" Les archives communales de Bagnères de Bigorre,
dont nous reproduisons les deux textes les plus anciens.
L'un est un vidimus de 1251, contenant la coutume de
Bagnères datée de 1171; mais la comparaison avec les
textes gascons du xii"^ siècle montre que l'auteur du vidi-
mus a accommodé à sa langue l'acte qu'il était chargé de
transcrire, si même il ne Ta pas traduit du latin, ce que
nous croyons volontiers. L'autre est une seconde coutume
de Bagnères datée de 1260.
5** Le fonds d'archives de la commanderie de Bordères
(Hautes-Pyrénées arrond. de Tarbes), que possèdent les
Archives départementales de la Haute-Garonne (série de
Tordre de^ Malte, liasses de Bordères).
No 10. — EXTRAITS DES ACTES LATINS DE L*ESCALE-DIEU
(xije siècle).
Acte de 1177 (original latin, H, 3) : terram de Bordas.
W. de Ripa freita -« agrum de Casaubo — in artiuga.
12 RECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIHB
Acte de 1183 (orig. lat. H, 6): ecclesia de Sa Lana —
Ârnaldus de Baieres — Sanlius des Bosc.
Acte de 1194 (orig. lat. H, 8) : ecclesia de Sa Caubera,
de Sa Peda — W. Sancii de Maluezi.
No 14. — EXTRAITS DES GENSIERS FÉODAUX DU CARTU-
LAIRE DE BIGORRE.
F** 1, r**, Censier de Lourdes : Lo casai del Puiol deu lo
bren aiustar ad canes comitis. — Lo casai de Cortina débet
seruire quale servicium cornes uoluerit. — Lo casai Aner
AriolEscaros, débet panera facere et quod cornes uoluerit.
Lo casai d'Arènes es franc de totes franquesses, chen xag-
mete, ab .x. sols totas Nadaus e a dreyt e ley e ost. Lo
casai de Mieyabiela de Garssia Lup, que Casalbon tenet, es
condal. — Lo casai de Pruereda es condal.
po I yo — Lq çjjg^i ^g Mieya Biela, que "don Hedz Assy
tenet es condal. — Lo casai Lob Aner de Zaforgua es con-
dal. — Lo casai que es a la porta don Hetz Ariol débet las
granolhas far carar — Doad de Zapena, per lo casai de
Baylag, ost e caunlgada. — Doad de Zaboaria, ost e caual-
gada. — Et tota uilla débet la gueyta far al castel.
F° 7 r°. — Censier d'Aure : Lo casai de Zamola .i. modio
frumenti, .i. conca gragnera, .i. mo de mil, .i. porc, .i.
molto, .III. modios de bin. Si deu dar tauerna per .xviii.
mo de froment. — Si li da lo coms garie, agnel, deu pafar
e messaria. — Si deu far fueg a la sala ni fa pa, non deu
dar tauerna ; tôt lo plus similiter. Aner Baquer, per aquel
casai or esta, non deu dar seruici. Alter casai i a franc, que
non deu far arren. Lo beger deu dar a ters an .v. sols e
deu gardar lo bosc.
F° 7 v° et 8 r^ — Censier d'Ibos : a Yuos .xx. modios
de forment. Als francs e als censals, esters las abbadias.
DE l'ancien dialecte oascon 13
•G. rooys de ciuada. Als censals garie a Nadal, agnet a
Pascha de .x. en sus per tota la bila, ester las abbadias.
— Aques casais sunt de tôt seruici .11. mois de froment,
.xviii. d (eners) per porc e per molto, .1. moy de milh et
sex panes, gragnadge, pa far e legna; e corada, e cauad
albergar, e força e fais e flaget — a Gorga laxa lo senhor
la tercia part del seruici .11. carreis a pal e a cod. —
Lo casai Bertran Brunet deu las loalhas lauar ; e deu lo
hom dar despensa com a .u. cauares. — Los .un.
bayles quel cens amassan quant amassât aueran los .xx.
mois de forment, a menyar los deu hom dar pan e bin
e carn. Als batedors e als forquiadors e als segadors deu
hom dar maniar com per la biela.
Aquesta es la carta dels homes d'Yuos. De las ferragnas
de Cognag quen fen .x. s. al senhor. Las .v. carrais deuen
porlar a Lorda, ab los cars e ab los carals, es ab bon
guidadge quels de lo senher ; e deu Ton dar a heure e a
maniar. Aquesta es la carta dels homes d'Yuos.
No 12. — NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE {Cart. de Big,
po 15v«>— 16vo). Ditférend du vicomte d'Aure, Sanche Garde et
du comte de Bigorre, Centulle II 1.
Les événements que rapporte cette notice se sont passés entre
1124 et 1127. Davezac-Macaya, dans ses Essais hist. sur le
Bigorre, donne de cet acte une analyse détaillée qui est presque
une traduction (I, 212-215).
CentuUo comes Bigorre habuit placitum et guerram ab
don Sanz Gassie d'Aure, per la senhoria que don Od, lo
payre de Sanz Gassie, concredo a Centod lo coms, pair de
1 . La première des deux rédactions du cartulaire qui contiennent
cet acte présente quelques lacunes évidentes que nous avons com-
blées avec la seconde.
14 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
isto Centullo. Et tant que don Sans Gassie cum sabo que
tort ago fecit illi sa senhoria. E cum bi Ârnàut Laudic, sos
cosis, que Sans Gassie bac feit pleit ab son senhor, pesai e
sabol mal, e al comte de Comenge si pesa malament. E en
la cort n'estaquerent batale per lor corps en sa ma. Lo
coms de Begorra empara Sans Gassie. E si tro Miramont
la batalbe fo conbidade. E Âr. Laudic empararin los amix
del comte de Comenge, Pelrus de Malabezia e Bonsbom
de Mont. E Âr. Laudic nos ausa combatre de batalhef ne
eyssir el camp. E torna s'en CentuUus lo coms ab Sans
Gassie d'Aure, e tant Tempara tro Ar. Laudic Testacadreit
en sa maa per sa fe e per hostadges. El coms fe pleyteiar
tant lo pleit tro per lo judiament Rn. Guilhem de Uilamura
e autres iudges de Tbolose stacaren batalbe. E Ar. Laudic
non bine a la batalbe per comandament del compte, e
laysan en cos sos bostadges. E daqui tant guerreia don
Sanz Gassie e al compte per luy ; e tant lo pros Ar. Laudic
que Sans Gassie geta de Larbosl. El coms de Bigorra, cum
bic dezeretad Sans Gassie, fe el castet en Larbost Albespin.
E cum Sans Gassie ag lo castet e fo coronat en la terra, fe
pleit ab Ar. Laudic e layssa lo comte en la guera. E com
Sans Gassie ag feit pleit, arqueri lo Albespi lo coms. E
Sans Gassie uencoal comte, abAr» Rn. d'Ëspet, e aûdal lo
castet, que ia no li bedassa ab ire ni e senz ire ne ab feit
ne ab forfeit; e, quant lo coms se bolere, quepoderos Ion
fes sens engan del comte : e que .xii. bostadges Ion des a
luy e a son linadge e al sos. Ar. endauant cant se
causi ^ fe pleit ab lo comte de Comenge. Lo coms de
Begorra, quan de luy fo partit, conbidal per so fe els
bostadges quel redossen lo castet ; ê no li uolg rendre. El
1. Passage probablement altéré. «
DB L*AlfGIBIf BIALEGTB OAfIGON 15
coms de Bigorre enquéri Tebesque de Comenge e lo comte
quel fessen arendre lo caslel o esdîzer de sa fe. E no ac
feren. E d'aqui en la deportassan tant quel comte de
Begora el coms de Comenge anarîn en la cort del rey
d'Aragon. E aquî trobaren Ar. Laudic qui fo hom del rey.
E Sans Gassie ag lo feyt senhor quel Temparas del comte
de Begorra. El rey diis al comte que non fes mal an Sans
Gassie. El coms diis al rey que sa fee li aue mentide, sil
castel nol rendie e sa senhorie nol fazie. E Ar. Laudig
pleui al rey que tal agos Sans Gassie que de sa fe se
esdeisses .i. son caualer et aller del comte; e si era
bencut, ni la balalba non ausaua far, sos corps ne fosse
près. E Sans Gassie non ausa far la batalha e rede se
madeis e son castet al coms de Begorra. E depuys le comte
redec lî, ab que ed lo pleui que ia no li bedas ab ire ne
sens ire, ab fait ne ab forfeit, e que force et adiutori e
amie e fidel lo fosse de totz homes del mon. E don Sans
Gassie tenc lec be tro quel coms fo près e d'aqui enant tenc
fe ab Bernad de Comenge e ab autres sos amies. E quant
lo coms fo soulz, e Bn. Vag arrenduda sa terra, demana a
Sanz Gassia son castet que Taue pleui t. E nol bolg rendre.
E este tant lo coms Iro castet Sanz Gassie près talant que
li redes ; e redet li. Et com li ag rendut acap de .viii. dies,
fe pleit ab lo comte, feria .vi., octaua kalendas mail et
luna octaua décima. Et in islo die et in ista luna pleui
Sans Gassie que force e adiutori e amie e fidel lo fos
contra totz homes del mon e ia dreit ne ley nol bedas a
luy ne a sos damans. E per Taise e conuenense pleui Tag
Ar. Laudic e Arnaut d'Aura suus fîlii^s, e del ne hostadge :
Petro Nissa, Oddo filio suo, B. de Baredge, Petro de
Malebezie, Raimonat d'Espet, Ar. de Sancto Paulo, Brun
de Sancto Paulo. E deu Ion dar duos de fiUis suis Garmon
16 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
de Sant Beat e Âr. filh Pelégotz, quant caualer sie; el
filh de Leuger de lenos e Ar. Galabru de Sanclo Paulo.
Bedent Âr. de Leveda, e R. Gassie son filh, e Âuger dels
Angles, e Oddo de Benac, e Fortanes de Aster, e Espa de
Aster, e Rn. de Bilar, e Bernât Col de Grisigna, Sans Adil
de Nissa e Sans Dalz de Vila, Pe de Anciza, Rn. de Casa-
naua. E la neit ac estât lo coms, ab en Sans Gassie de
Aura, en la maso Sans Ar. de Sancto Auentino. Aquest pleit
fo feit el monestier dauant lo cap del mas de sent Auenti a
Moraument.
No 13. — NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE (CarL de Big.
Fo 4vo — 5ro). Rapports des hommes de Barèges avec les comtes
de Bigorre.
Cet acte a été analysé et presque traduit par Davezac {Ess, hisL I,
182 et 208). Il s'agit de la comtesse Béatrix et de son fils Cen-
tulle II. Les faits se sont passés à la fin du xi« siècle et au com-
mencement du xn».
Centullo, lo plus jouens, coms de Begorra, felz assaber
en carta alcunes costumas quels homes de Baredge deuen
a luy fer, per que aqueras lien no agossan a luy que aran-
curaracestas costumas eran de l'embadiment quealuyauen
feyt. E prumer a sa mayre, un die com playdeiaua en Ba-
redge ab lor com ab sos homes, escarniron la malament.
E fbra retenguda per preso, si non fossa defenduda per
alcus de lor. La ira e las endignansas d'aquest enbadiment
los homes de Baredge, com nol podrin defiar, nil iudici
de tan gran pleit non podrin portar, ab moltas pregarias
e humiliansas acapteron que, quantas begadas en Baredge
enlrare la conplessa Beatris, el coms Centod lo premier^ et
XL. hosladges de lor arcebossan, esters aquetz de la pru-
mera costuma. E tien los hostadges en lor poder, a con-
plir la volomtad de playdeiar en la terra^ segurs de to
DE l'ancien dialecte GASCON 17
assaltament de mais homes. Lo coms mori; e la comtessa,
corn fo embargada malament^ car motz de sos bezis gasta
uan sa terra malament ab preda e ab fueg, maiormen s'
lorna als homes de Baredge e pregals gran merce que la
coselhasan e l'aiudassan. De tôt ayso nolferon nient, entro
bolossa non garpir e quitar a lor los .xl. hosladges.
Après la contessa morta, que auiam escarnida la mayre,
escarniron lo filh. Car un die, com playdeiaue ab lor, per
sos dreitz e per sas leys, el capbolt de gliesia de Cera, los
homes de Labatsus se leueron, crîdant encontra luy, per
semlansa d'aucir o de prener. Mas los de Labatjus, per
que nols fos dat altreit, gardarrin {sic) sos corps de mal.
Per so iyssis de la teVra, iralz e enflamal. E per que tor-
nassa en amor los .xl. hosladges que a la mayre auen
estreilz, comensarin a luy e a son linhadge areder per totz
los dies quant Qntrare en la terre, non de costumadas
masos, mas de cascuna vila quais hosladges le coms se
bolere : de Sers .m., de Belpuey .m., de Sancto Martino
.111., de Biey .11., de Bielar .11., d'Estera .111., de Lus .1111.,
de Villanoua .1., d'Esquisa .11., de Cera .ir., de Bisos .11.,
de Saligos .11., de Vesa .11., de Sacis .11., de Sazos .iiii.,
de Grust .1., de Biscos. i. Ayso iureron. c. homes de Ba-
redge al complc que aysi ac lengossen ia semper com scriut
es a luy e a son linatge, sens nulh conlradit. D'aquest
segrament foron bislors e audidors e teslimonis : Guilhem
Lub de Prexac, Aramon de Bilzag, Aroman Arnaut de
Arcisas, e motz autres prodomes.
No 14.— NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE {Cart. de
Bigorre, fo 13, ro). Accord entre le châtelain de Barbazan et le
comte de Bigorre.
Guilliem Arnaut de Barbazan fes lo casted de Barbazan ;
3
18 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
el coms Cenlol, per amor quel ac et per fe quen luy
troba, voloc que i fes tor, e el madeis aiuda li a far.
Guilhem Arnaut concredol que ia del caslel guerra nol
fes, el ni son linadge Se tant ère que G. Ar. ne sos ligna-
ges al compte guerra far uolgos, la tor Taredos ; e
que Tartengos lo coms, tro entertant que Guilhem Ar-
naut e sos liadges pleil face ab lo conte per laudament
de sos pros homes, or aquol fare Guilhem Arnaut ne
sos liadges. Lo coms ne sos linhadges la tor nit casted
ia nol deffes, ne raaiafeyta denter la fortessa ia no li fes ;
ne Guilhem Arnaut ne sos linhatges, en tant cant lo coms
ne sos linhadges lo tiere, denter la fortece iamal no li fes.
Aquest dong e aquesta concordansa e concredense fel coms
an Guilhem Arnaut, en Guilhem Arnaut a luy, el casted
a Barbaza ; enbezent Dodo de Benach, e Arnaut Guilhem
dels Angles, W. Fuert de Ozon e d'allres-prosomes.
No 45. - NOTICE DE LA FIN DU XII« SIÈCLE, LOURDES
(Cart, deBig.i^ 14, ro etvo). Accord entre le comte de Bigorre,
Centulle III et les fils de G, A. de Labarthe.
In Dei nomine. Lo coms Bigorre Centullus fes pleit ab
los filhs W. Ar. de la Bartera e ab Bonshom fratre, atal
oum sos pair fe ab los lor. E dels lo coms a totz los filhs
W» Arn. .ce. soldadas qui aca .xl. sol. de Morl. valossen,
calsid se uoleren, altalsals fils Bo. fratre W. Arn. E fe
eg per atal, car id son aegnors del castet e dels homes que
i stan ; e id forim sos homes ab ayso que auen, ne adenant
acaptarent. E pleuirin lo que amixs e fidels lo fossàn per
dreite fe, e esteirs engan, e force, e adiulori contra tatz
los homes del mon, esters que del comte d'Estarac nol
aiudassan. E que ia lo castel nol bedin ab ira ne eusteus *
*
1. Sic, pour esteirs.
DE l'ancien dialecte GASCON 19
ira, ne ab feyt ne ab forfeyt, en alla guiâa del' mon
que encontre del comte fosse ni de sos homes. E ià
que malafeyla nuls hom del casted al comte non fossa *
ne a negun son home. E si ac faze, que si Teg fesseii
dressar per laudament dels proshomes de Begorra, a so
iuslicie. E per laissa couiensa l'ag jurarin sobre Tàutar de
Sancta Maria a Lorda. E fo feit lo pleit ius en la cambre
de Lorda. Bedent Guilhem Arn. de Barbazan et dompno
Pelro de Maiabezia e Ante Sanz dels Angles e R. de Bizal
e Auger Calbo d'Aster. E deron .lui. hostadges W. Ar. de
Barlera et Petrum del Soler.
No 16. — INSCRIPTION ROMANE DE L'ÉGLISE DE LUZ, 1236.
(Mémoires de la Société archéologique du Midi de la France^
IV, 291, no 3 et planche II, no 3).
Aq jazs : B*". il
bat : fiUa : dentra de bare
ia : e de mada... azera mggxx .
XVI : ano e mori : en la dar setma
na : dabril : silt de sera : lo... ro...'
De cette inscription, gravée sur un tombeau d enfant
servant de bénitier à la porte des Gagols, à l'église de Luz,
Tautftur du mémoire donne la lecture suivante :
Aq (ui) jars B^ il
bat Alla d'en Tra (bat) de Bare
ia e de Mada (lena) Azera bîggxx
XVI àno ; e mori en la dar setma
na d'abril. Silt de Sera lo... ro...
Nous ne pouvons présenter un texte plus correct,
i . Sic, pour fassa .
20 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
n'ayant pas vu le monument, mais nous ferons seulement
remarquer : l*" Que la planche porte jazs^ gît, forme ac-
ceptable à laquelle il faut comparer iaz, même sens [Livre
d'or de Bayonne, f" 30, acte du xii® s.). Jars n'est
point admissible; 2'' Que Madalena est une mauvaise
hypothèse, les caractères effacés qui suivent mada sur la
planche donnant plutôt una... et madainia^ étant une
forme très fréquente dans les actes gascons de la même
époque, pour madame. La raison que donne l'éditeur,
« que madama était un titre réservé alors aux personnes
les plus distinguées et que les autres femmes mariées ne
s'appelaient que mademoiselle » ne peut se soutenir.
No 17. — VIDIMUSDE 1251, CONTENANT UN ACTE DE 1171,
(publié par Davezac, Ess, hUt. sur leBig, 1, 235-241). Le titre ori-
ginal, sur lequel nous avons corrigé la transcription fautive de Dave-
zac, appartient aux archives municipales de Bagnères de Bigorre,
AA, I. — Coutumes de Bagnères octroyées par CentulielII comte
de Bigorre, avec additions d'Esquivat de Chabannes.
€ En nom de nostre senhor Ihesu-Crist. Conogude cause
sia à totz homes e femnes présentz e abieders, que nos
Centod, per la gracie de Dieu comte de Begorre, sufertes
mantes bergonhes e grans dampnages el comptai de Begorre
per nostres frontaders Nauars. Teesiis, Bascos, Aragones,
que aucunes begades entrauen el coraptad de Begorre po-
derosementz, e arcebudz aucuns laugs fortz que fazen
grans mais en la terre de Begorre; per so nos auant dit
Centod^ agud cosselh e ab ferm autrey dels baros e de
tote la cort de la terre de Begorre, dam franqueces e dura-
bles costumes au laug e aus pobladors e als habitadors
présentz e abieders dels boi^s de Banheras asi cum en
queste carte es escriut, per so quel senhor e tote la
J
DE l'ancien dialecte GASCON 21
terre i trobas cosselh e defeasa. En la prumarie,
nos Centot, compte de Begorre, dam e aulrejam per
for e per costume au sou et aus popladors dels borgs
de Banheres presentz e abieders que tenguen e pos-
sedesquen lors masons dedentz los murs e defore murs,
tant cum son las foraus arrendoes dels ambaradz, els
ambaradz, els costoos, els baraz, e d'aqui en ei^tz, ab
aqued sens que a nos i an aulreiad de dar los diitz borzes
de pagar, à la Teste de Nadal totz ans de an en an.
— § E quels dam e quels autrejam per for et per costume
que nulh borz dels borgs de Banheras a nos ni a nostres
successors que no sien tengudz de dar ni de prestar ni
de manleuar per deuer, si nol bolen. — § E en après quels
dam els autrejam per for que si aucuns hom se clamaue
de nulh son bezin de la biele de Banheres de cab
d'home ni de fons de terre qui sia el terri tori de la
biele de Banheres, ni el diezmari de la gleise de la auant
dite biele ; quen deu clamar e fermar dreit en nostre roaa,
o dels autres seignors qui après nos seran e que deu ester
iudgat e déterminât per los iudges dels borgs de Banheres.
— § E quels dam mes per for e per costume els autrejam
que, sil senhor ni autre home era clamant de nulh hom dels
borgs, que denlz las cadenes dels borgs fasca dreit e judga-
ment cum deura, e que deu ester iudgat e déterminât per
los iudges dels borgs de Banheres dentz las cadenes dels
diilz borgs. — § E quels dam els autrejam, per for et per
costume, als borzes dels borgs de Banheres que lolz los
cmbargs els deutes posquen prauar sens batalhes, ab testi-
monis leials per garde dels iudges de Banheres, o ab .i.
iudge.— § E quels dam els autrejam als borgs de Banheres
que si nulh home i benia per bezin ester e sera mostrad
em bezial per bezin, e après aura estad els borgs .i. an e
22 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
.1. die sens degune réclamation, quel deuen amparar cum
a bezin, e iudgar, el senhor defen et. — § E quels dam
els autrejam, per for e per costume, als borzes dels
borgs de Banheres espleit a lor obs, e a lors besliars, els
pastenscs e en las herbes e en las aiguës e els boscs e en
las pex e en las autres causes que als auant diitz laugs
apartenen, espleit e usadge franquementz. — § E sober aiso
quels daim els autrejam, per for e per costume, que ne
senhor ni aute bezin draps de Iheitz no posque trezer
ni penherar de maison dels borgs de Banheres. — § E
quels dam e quels autrejam per for e per costume que,
si aucuns hom estrani aucun autre hom o femne dels
auant dilz borgs amenaue en son guidoadge em Banheres,
que per dos dies li posqa guidar, si hom no i a mort o
près. Pero, si nulh home defores, que lor bezin no fos,
haue tort a bezin del auant diitz borg, d'embargs o d'autres
dampnages quel agos feit, quel senhor ni nulh bezin de
la biele que no li deu mete ni guidar oltre sa uolunlad,
del bezin à cui lo tort auera de deutes o d'autres causes,
sino asi cum auant dit es. — §E quels dam els autrejam, per
for e per costume, quel senhor nil bezin no metan tantes
de gentz estranies els auant diitz borgs que dampnages
ne mais ne podossa hier als borgs ni a la senhorie nils
bezins i podossan ester forsadz.— § E quels dam els autre-
jam, per for e per costume, als auant diitz borzes que
totes lors terres e lors possessions e lors heretadz lascals
tenen franques et a fieus, posquen melhurar en totes ma-
neres, lo fieu saub al senhor.— § E quels dam els autre-
jam, per for et per costume, que nil senhor ni autre hom
non deu prener* nul hom estrani em Banheres, si dreit
ppd e uol fermar, per conogude dels iudges dels borgs de
Banheres.— § E quels dam els autrejam, per for e per
DB l'ancien dialecte GASCON 23
costume, que totes lors causes que beneran posquaû guidar
del senhor e dels bezins entro quel comprador ag aje en
laug saub* — § E quels dam els autrejara, per for e per
costume, que, si nulh cavalgant robaue a borzes ni a bor^
zese, tant cum ab lui sera en la carrere per deule ni per
embarg, no sie penherad. — § E quels dam els autrejam,
per for e per costume, que de Pasque entre a Penteco8te
que totz hom e toie femne posqua bener uii o po-
made ab .i. diner de la conque quen done al lenhor
de tant cum ne benera. — § E quels dam els autrejam,
per for e per costume, que, si aucuns hom eslrani faze
barate ab aucun borzes dels borgs de Banberes, que no
podos prauar la paga ni la solta, sino ab bezins esladgantz
e fog alugantz dentz las cadenes dels auant diitz borgSé
— § E quels dam els autrejam, per for e per costume,
que si aucuns borzes de Banberes aue batalhes fermades
en maa del senhor, e si estreze s'en uol, ab .lx. è .v. sols
que done al senhor, s'en pod estreze ; e si las batalhes
faze e era bencud, ab .lx. e .v. sols que des de lei al
senhor, deu garir. E quels dam els autrejam, per for e
per costume, que .ml . begades en Tan, se nos obs ag
auem, nos deuen far ost ; e nos quels ag deuem manar
leialmentz per .ix. dies deuant ; e en après que deuen
eixir ab paa per .ix. dies. La prumarie ost que es de
Pasque entro a la feste de sent Johan Baptista : la se-
gunde, de Martro entro a Nadal ; la tersa, de Nadal entro
entrade de c^iresma, can que nos las aiam obs. E que deu
ost far de cada maison .i. hom, si i es que far la posque,
c aqued que deu ester lo senhor de la maison « o fray, o
lilh, cosin, o nebod, saub que a la biele gardar ne deuen
armaze per garde dels iudges ; e si nulhs bom se armaze
sens tens leyal que no agos, quen deuem auer nos .v.
24 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
•
sols de ley. E si la ost anaue en las partides sober la biele
de Banheres, la ost de Banheres no es tengude de eixir iro
en autre die que la ost aie passade la biele de Banheres :
e si la ost anaue deius Banheres pcr mades abant enlro
que los de sus ne sian passadz. E si als diitz borzes com-
benia à porlar escudz ni garnimentz, nos los deuem auer
sauras. E après quels deuem Irasmete al capdal de la terre
ab cui anen e tornen. El nostre Beger que deu portar la
senhere ab los bezins de Banheres. — § E quels dam els
autrejam, per for e per costume, que nulhs hom que sie
bezin de Banheres no sie près, si dreit pod fermar. E quels
dam els autrejam, per for e per costume, que si nos ercm
de clam de nulh bezin terrelient de Banheres, nol deuem
deslrenhar per dar seguranse, mas quel deuem far iudgar
sober sas causes e per conogude dels auant diilz iudges. —
§ E quels dam els autrejam per for que dreitz pees, drcilz
marcs, dreites liures a la arazon del marc de Toloze tcn-
gua hom en Banheres, e dreites mesures et dreites canes ;
et qui no agfara, si prauad l'era, nos i deuem auer .v. sols
de ley. E si la cane era usade ni abracade per bielhesse lo
trauers d'un did, no i deuem auer ley aquere begade ;
mas que deu este peciade. E en totz hom qui fause mesure
tiera per bener qu'i deuem nos auer .v. sols de ley. —
§ E quels dam els autrejam, per for et per costume, que,
si nulh hom bezin del dit laug prene lairon maas bestidcs
m
del laironyz, tôt so que porte s'en prenga sis uol ; e arren-
dud lo laironiz al senhor de cui panad sera-estad, quen
deu lo cos liura a nos quel fassam iudgar. — § E qe dizem
edam per for que si nulh hom feriue autre en la gleize ni
em molii e nos n'auem clamant, qu'i deuem auer .v. sols
de ley : e si autre hom qi defores fos i entraue per aiu-
dar e i feriue maliciosamentz e nos n'auem clamant, que
DE l'ancien dialecte GASCON 25
en deiiem auer .lx. e .v. sols de lei. — § E quels dam per
for que^ si nulhs hom daiie assaut a maison de son bezin
dels diilz borgs e per fort li entraue el senhor de la maison
ne faze clam e ag prauaue, que deu auer lo senhor de la
maison .xviii. sols per lei, e nos que deuem auer de ca-
daun .LX. e .v. sols ; et sil senhor de la maison i laze
plagas ni autres dampnadges, si mazos defenden, non
deu dar lei. E si nulhs hom de Banheres bole despo-
blar, d*on nos no aiam agud clam, benude sa herelad^
nos lo deuem guidar lui et sas causes entro en laug
segurat. — § E quels dam els aulrejam, per for e costume,
que enlro à .m. lens douant iudgament, bezin dois
borgs de Banheres no done ley ni fidanse : si no ng
faze, quels iudges conogossen que per raaie defuila o
faze, quel judgament fos clamât per Tarbe. — § E quels
dam per for que si nulh hom aucize autre som bezin
de Banheres, dadz .çcc. sols als parenlz per ley e a nos
.LX. e .Y. sols, qe gesqa del comptad de Begorre per tolz
temps; els parenlz del mort quel deuen perdoar, estan
foras la terre sils diners prenen. E si aquestes leys. no uole
complir Tumician, tôt cant agos deu ester encossat de
nos, el son cos que deu ester metud solz lo mort ; e de
las causes encorregudes que deuem dar als parentz del
mort la meilad, plus no montaue de .ccc. sols. E sil hoini-
cidan armasse per orgulh en sa maison, per cada nuit
que ag fes, ses de las auant diitas leis nos i deuem auer
.Lxv. sols de lei per cada neit : e si autre home Tamparaue
forciuementz, sober aqued deuem auer la ley de .lx. e .v.
sols per cada die. E sil homicidan s'armade en la terre,
els parenlz del mort lu poden aucide, que no dessen ley
ni non eixissen de la biele. E si nulh hom estrani aucide
degun bezin de Banheres, que no deu enlrar aqued qui
26 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
mort Tagos nulhs temps dentz los dex de Banheres : e si
ag (aze, e nulh bezin de Banheres Taucide, que no deu
ester tengud de nos ni de autre home. E si bezin de Ban-
heres fase taie de fog ni de talh à autre son bezin, nos i
auem .lxv. sols de ley ; e que deuem far adobar la taie el
dampnadge ad aqued qui près l'auera per conogude dels
iudges. — § E quels dam, per for e costume, que totes las
bendes que hom ni fempne estranj aportara ni amenara
a Banheres, que nos benen nis pausen nis estanquen per
bene entro dentz las cadenes dels borgs de Banheres,
sino en die de marcad o en feyre.— §E nulhs no trega de
nulh blad de la biele de Banheres, de la feste de sen
Johan-Babtista entro a la feste de Totz Sentz. si no ag
faze per grad de la bezial. E quels dam per for que
nulhs hom no abergue em mason de borzes de Banheres,
ses de sa uoluntad. — § Et quels dam per for que totz ans
se cambien iudges em Banheres; e la bezial quels alhega,
et nos quels deuem far iurar.— § E quels dam per for que
si nulhs hom plage de plaga légal autre hom, la ley del
plagat es .c. e .l. sols, e la ley nostre .lxv. sols, si es
prauade leialmentz per testimonjs, o per .i. iudge iurad
que leialmentz la aga menade e gardeade. E quels dam
per for e per franquese que degun borzes ni estadgant
els borgs de Banheres que no done lezde el comptad de
Begorra, en nulh laug ni em Banheres, de negune cause,
sino en die de marcad. — § E quels dam per for que si nulh
borzes fermaue batailhe ab nulh hom, la batailhe deu
estar feite els dex dentz la biele de Banheres. E si nulhs
hom feriue autre en feire o en marcad, la nostre ley es
.XX. diners e la del ferid autres .xx. diners ; el iud-
gament que deu ester feit e complid ses tôt tens ades,
E quels dam, per for e per costume, que totz lors iudga-
DE l'ancien dialecte GASCON 27
mentz posquan clamar à Tharba, e la que fenesqan.
E nos Centod, compte de Begorre, dam e aulrejam los
auant diitz lors e costumes ester servades e tengudes e
amparades per nos e per totz los nostres successors, al
laug e als habiladors dels borgs de Banheres presentz e
abieders, per totz temps, asi cum auant diit ni escriut es,
ses nulh corrumpament. Pero si degun senhor après nos
i contestaue en ree, que asi no ag tengos pleneramentz
cum en aqeste carte es comprengud, nos auant diit Centod
dam e autrejamplener poder als auant diitz nostres borzes
de Banheres que id los posqan prauar per segrameniz,
leialmentz, senes batalhes, e per madeis combeht que
posqan prauar tates lors herelads, e lors dex, e lors
termes, e lors padoentz. Aso fo feit e dad à Banheres,
iiii'' nonas madii, anno ab incarnatione Domini m. c. lxx^
primo.
E ^ nos Esquiad, per la gracia de Dieu compte de
Begorre e senhor de Chabanes, bistz e auzidz aquetz fors
e aquestes costumes ab autrej de la beziau de Banheres,
que melhuram en aqest for. E dam per for e per costume
que si uns hom de Banheres aucize autre som bezin, e
si, per abenture, aqed lo podia âbier e arcordar ab nos
e ab los parentz e ab la beziau, que no gesqa de la
terra ni de la biele ; mas en aqere maneire de estar o
d'anar, cum totas .m. las partides s'arcordaran , los pa-
rentz del mort e nos e la beziau. E nos, vislz e auzidz
aqetz diitz fors e costumes e aqest meihurament quels ag
auem autrejadz é iuradz sober sentz que afius ag tieran
e nos, e nostres successors, cum auant dit ni escriut es
en qeste carte. E per major fermese nos qels ag auem
1. Davezac, ibid., p. 244-5.
28 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
sagelad de nostre propri sagel empendent. Actum fuit
hoc .111°. idus septembris, anno ab Incarnatione Domini
M° .ce*' .LI°.
No 18. —ACTE DE 1257, M AUROURGUET (A rch.dép. des Hautes-
Pyrénées G. 76% ori<?inal parchemin). — Engagement de dinie à
révoque de Rigorre, et don de sept sous morlaas aux chanoines
de Tarbes*.
Conogude cause sie als presens e als abiedors que A.
W. de Sanlane enpenje la dezmarie de Sent Aunis an Ux
de Pardelia, abesque de Begorre, per .vi^. sols ; et quel
jure sobre sens que io A. W. l'ag lengos bone lejaumenz;
e n'Auger de Sanlane que ag jura pel meïis combenz, e tos
los homes de Sent Aunis fag a la inans que ag juran de
la mezeise guise. Aiso es menioriau.
Conogude cause sie als presens e als abiedors que io,
A. W. de Senlane, autrei .vu. sols de Morlas als canon-
ges de Tarbe e a tôt Io capitol, sober la dezmarie de sent
Aunis ; e quels ag empeny ; e quels autrei pel sagrament
que io fi a l'auant dit abesque, que iols tiere bone la auant
dite dezmarie de cent Aunis. Els homes de sent Aunis que
ag autrejen pel mezeis combenz. E d'aiso que son fremes,
que aisi ag facen tier al capitol de Tarbe, en A. de Sen-
laae, en F. de Baulad, en B. d'Aribere, ab autrei de ma-
daune na Glarie, sa mair. E d'aiso son testimonis autre-
jads e enquerids, Io prior de Malborget, en Felip de Cas-
sanie, el capera en W. de Colbord, en A. de Lanemajor,
en Domenge de Mazeres, en B. deGalaino, en n'Audrig(sic)
1. Cette cote est celle de Taticien inventaire : l'inventaire défi-
nitif est en voie de confection.
2. La première partie de cette charte double nous a été commu-
niquée par M. Durier, archiviste des Hautes- Pyrénées.
DE l'ancien dialecte GASCON î29
de Galaino, en Joan de Latapie, arcidiagne d'Aribere, qui
aquesl aulrei e aquesles fermances arcebo per si e per tos
los autres canonges de Tarbe; e io mezeis, en W. del Cos,
escriua jurad de Malborget qui aguesle' carte escriscuj ab
autrei e ab boluntad- de lotes las parlides ei pausai mon
signe. Actum anno Domini, m^.cC'.l^.vii^.
No 19. — ACTE DE 1260 (Arch. dép. de la ilie-Garonne, fonds
de l'ordre de Malte, orig. parch., publié Klude sur les idiomes
Pyr., 314-5). — Venteàla maison de Baudrac.de la terre d'Arné^
Gonogude cause sie aïs presenz e aïs abiedos que don
Ux de Bacaiere, per si e pels sos presenz e pels abiedes,
ab autrei de n'Auger de la Roca e dels sos, bena a la
maso de Bodrac per .ccccc. solz de Morlas, dels quais el
fo be pagad a sa uoluntad, tôt ço que aùie ne auer deuie
a Arner, dedenz ne defore, en Tapertiement d'Ame, senes
que anc areg no si artengo ; e la maso de Bodrac deu lo
recebe a sa fe, a costumes de la maso. Ë de tôt aço, asi
com sober escriut es^ son bezens e teslimonis autreiads,
de cada part, Auger de la Roca, Juan de Loyed, fil de
lui, B. de Panasac, W. A. de Bordes, W. A. de Gardelac,
M. de la Serre, capera de Sent Xristau, qui aqueste carte
escriue, a uoluntad d'amas las parlides. Anno Domini
M^.cc". Lx°., fr. A. episcopo Conuenarum, R. comité Fuxi,
domino Nebozani. E tôt aço, asi com sober escriut es, fo
l'eit ab autrei e ab uoluntad de na Simone, a testimoni
d'en Andreu, caperan de la Lored, e de frai Per, e d'en
Michel de la Serre.
1. Arné, Hautes-Pyrén., arr. de Bagnères de Bigorre, canton de
Gastelnau-Boulogne.
30 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
N«> 20. — ACTE DE 1260, BAGNÈRES DE BIGORRE (Arch.
dép. des H'es-Pyr , fonds de FEscale-Dieu, H. 16, orig. parch.
Publié Études sur les idiomes Pi/r,^'i93). — Donation au couvent
de l'Escale-Dieu.
An nom de nostre segnor Dieu Ihesu Crist. Conoguda
causa sia a totz qui son ni seran, que nos, en W. Foert
d'Oson, ab boo sen e ab bone boluntad, no decebud ni
enganad, ni constreil per nulhe persone, mais franca-,
menz e agradable de nostre propre bolunlad, e per des-
cargaa la anime de na Cumdoo, nostre mai, e de la nostre
meteise, dizem e autrejam que madaune na Gumdoor, ab
bon sen e ab bone memorie, agradablemenz en B. d'Ar-
rerie, e ab autrey d'en Bernart, soo filh, e de na Marie
sa filhO; de e autreja, per anime de si meteise et de son
linadge, a madaune Sancte Marie de la Escala Dieu, an
fray Bernart, abad d'aqued medeis laug, e al sant cum-
bent, frais e familias de la auant dite maiso, presentz
e abieders, lo casau deu turoo d'Ordisaa, e totz aquedz
dreitadges qui ère i aue ni . auer i deue, en degune
maneyre, locau casau ère sue, per cumplir sa boluntad.
— § E noz auant dit en W. Foert autrejam e coofîrmam
aqued dooatiu, per nos raeteis e per tôt nostre linadge
présent et abieder ; locau dooliu los auem autreiad, asi
corn nostre maj na Comdor Taue dad e confermad a la
auant dite mason e als frais presentz e abieders, ab tolz
los dreitadges e las causas raouenz e no mouens qui a pro-
fieit ni a seruici d'ome ni de ferane poden estre per nulhe
maneire, e ab totes las apertinencies qui al auant dit casau
aperten en nulhe guise ; so es asaber homes e femnes, e
loles las terres coules e no coûtes, per mei e per estrems,
1. Cote de l'ancien inventaire.
DE L*ANCIEN DIALECTE GASCON 31
ab lors estremilaz e afrontatios, ab loz lors entramentz els
eiximenz, deu ceu tro la lerre, de terre tro à Tabisme,
lus terradges els pastencs e loz los fruilz, de calque maneire
sien, los arbes fruit fazenlz e no fazentz, los secs eus
berdz, las aiguës eus molis, eus laugs dels molias, los
boscadges e las barles, e todz los autres dreiladges qui
nos i auem ni auer i deuem, so qui nos no auem ni no
crezem auer, de calque maneyre sien, en toz los sober-
diz... aie tolz enlieramenz, ses de nulhe retenence de nos
ni dels nostres, en despolham nos meteis els nostres de
totes las auanl dites causes, on nos no erem bestiz, si no
a tort, de pos nostre maj, na Comdor, las ago dades als
auant dilz frajs, en auem bestiz los auant ditz frais els
n'auem mes en durabla e em bertadere possession, per
loz temps, e quels ag aue liurade, ab fust e ab terre,
asi cum nostre mai, na Curador, los ag de els ag con-
ferma. E quels n autrejam aqueste présent carte, feile
entre los bius, de escriuan jurad, en onrabletad baledere.
~ § E nos auant dit en W. Fuert que aulreiam e asolbem,
per nos e pels nostres, pels nadz e pels a neixer, la sober
dite donatio, asi cum auant dite es, ab totes las apertinen-
lies e ab totes las causes mouentz e no mouenlz, e ab toz
los dreiladges cum menlauguz son, e aquez que no ag son,
a la auanl dite mason c als habitadors d'aqued laug, que
mais, per nos ni pels nostres, domandaz nols sien nulh
temps. — § E nos auant dit en W. Fuert, que nos autrejam
per freme, per nos e pels nostres, a bone fe e ses lot
engan, a totz los frais de la auant dite mason presentz e
abieders que la sober dite donatio, asi cum nostre maj na
Comdor los ag de, a espauane de morl^ franqui e quitie
e, ses lot conlrast, los ag foran bone de loz homes, que
arren i bolosen dizer a fuer e a costume de la terre.
32 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
— § E nos en W. Fuert, que autrejam, per nos meteis e per
toi noslre linadge, aqueslcs auanl dites palaurcs, que asi
las lieram, cum auant dites son, e que non seram contre
la forme d'aqueste carie, anz la tieram, asi cum mels pod
eslre entendude, ses tôt dam dels auandilz frais e de la
auant dite mason, renunliant a tôt drejt e a tote pleidesie
que a nos podos aiudar temporau ni esperilau, ni a la
auant dite inaison ni als frais nozer en Tentendemenl d*a-
queste carte. El auant dit casau que deu far sols .v. de bos
morlas de sees loles Martros. Testes son fraj Br. del Goinh,
prior de la Escale dieu, en fraj Gregori, e frai R. de Biele-
embiz, e R. de Darrer, e R. Molherad d'Espiele ; c jo, B.
A. de Faregles, notari jurad de Banheres, qui, ab aulrei de
âmes las partides, aqueste carie escriscui e i pausei mon
signe .XIX. kal. januarii. Act. ahno Domini millesimo .ce.
sexagesimo, Esquiualo de Chabanesio comité dominante et
episcopatu vacante.
No 21. — ACTE DE 1260, BAGNÈRES DE BIGORRE (Arch.
munie, de Bagnères de Bigorre, AA 2, orig. parch. Publié,
Musée des Archives départementales, — Règlement municipal
de Bagnères.
Nous donnons de ce texte une reproduction corrigée sur plusieurs
points, en renvoyant aux notes les leçons de l'éditeur.
In nomine Domini nostri Ihesu Xristi. Amen.
Conoguda causa sia a totas persones qui aqueste
présent caria beiran ni audiran legir, que aquestes son
leis e daunizies e pèches e iustizies e fors e costumes
quels .LX. iuradz de Banheres an establides per toz
temps, per lor médis e per tote la beziau de Banheres, ab
boluntad de mosenhor lo compte de Begorre e de tote la
beziau de Banheres. — d En prumer comensament es que,
DE l'ancien dialecte GASCON 33
si per abenture negun bezîi de la biele ni dels iuradz
armaze que no anas al cosseilh aqui or hom lo couiare,
que .III. florins lo costas ses merce ; e sils iuradz auen
cosseilh que anasen esforciueraenz ab de Tautra beziau
pel dreit sostie d'augun lor bezii, aqued quin armangos
que no fos a lor adiutori, si no pode mostrar razo quels
iuradz conogossan que armazeder ère, que .x. florins lo
costas e que exis de la biele miei an, e que no entres *
denz los dex de Bagneres en trou lo temps aue cumplid ;
e si denj lo temps tornaue, quel temps cumplis de cab-
nau ; e si dels iuradz ère, que mais no tengos laug de
iurad, mais que hom n'ii metos autre en soo laug, e
aqued que hom n'aure getad, que armangos preiur, e
que pagas la soberdile lei dels .x. florins ; e si no la
pode pagar tote, quen pagas los que podere, e que no
tornas en la biele trou le tôt aue pagad o n'eue feit a
boluntad dels iuradz : e si estaue forciuemenz que so que
dauant dit es no bolos cumplir, arquest agud dels iuradz,
que .V. florins s'en daunas cada die, e de .viii. dies en la
que hom fes de soo cos cum d'enemig conogud. -:-§ E
mais que, si dels auant dits iuradz descobriuen cosseilqui
entre lor fos diit ni emprees, aqued, qui ag fare, que mais
no tengos laug de iurad, e qu'en pagas .x. florins de
Morlaas, e que mais no fos crezud de nulh testimoniadge
que portas : e sober tôt aiso, que exis .i. an e .i. die fores
los padoenz de Banheres, e pos hom l'agos arquest de sa
exide de .xv. dies en la, que s'en daunas cade die .1111®°
florins de Morlaas, e de .xv. dies en la que hom fes de
soo cos cum d'enemig conogud, si no ag cumpliue. — § E si
per abenture endebie que nulh bezii de Banheres aucigos
i. Ed. entrez ; s peut se lire ici tout aussi bien que a, d'autant
plus que les autres formes subjonctives de la charte ont s et non 3.
4
34 RBCU^L DE TEXTES BT GLOSSAIRE
nulh autre soo bezii de Banheres maa irade, solemenz que
defenere ^ soo ces o sas causas que hom !o toros mali-
gnenienz no ag agos feit o ab beziau, si hom lo pode
atenhe ni auer, que deius lo mort fos mes, e sober tôt
aiso lo senhor els amigs del mort, que tragosen de las
sues causes la colonie segont lo for e la costume de la
terre, e que fosse pagade ades. E si per abenture l'ome-
cidan s'enfuge, que hom nol podos atenhe ni auer, lo
senhor els amigz, traits lors dreits de las sues causas, ades
cam diit es, cauque hom lo podos atenhe ni auer, que
deius io mort fos mes. Ëmpero, aquestcaas no es entenud
ne diit per nulh home estrani qui no fos bezii de Banheres,
per razo que nulh bezii de Banheres ne fos mort, sil bezii
de Banheres Taue mort, mais en autre maneire que fos
determenad segont Taulre usadge de la terre. — § E mais
que, si nulh home mete ni araparaue nulh autre qui tort
sabud agos a nulh bezii de Banheres, si ab boluntad no
rii mete d'aqued a cui lo tort agos, que aqued qui metud
rii agos s'en abengos ab lo clamant a sa boluntad : e si
abieriio s'en poden, que s'eVi abengosen per garde dels
iunadz. — § Ë mais que, si degun home menaue mal nulh
autre per feit ni laidemenz per paraule, e nulh autre bezii
ag beze ui'ag audiue e que no i fes eo que de lui sii tangos
a far, que s'en daunas cascun per conogude dels iuradz. —
§ Encore an establid e empres per t<oz temps que 4e tôt
malbad fett que hom agos feit neltatimenz ne 4e dies, so
es asaber de mort o de plague o 4e mal bat^nent o de
i. Ëd. defemeaUj très aaaairvaBse leçon pour Ile eens qui emge îci un
sifigolier. Il faut évidemment ^efenere « défeudraiL >> Le texibe {)onte
defene avec abréviation sur n : abréviation mal comprise par l'édi-
tieiir, qui œpendaiBt, plus bas, a bien transcrit prenen (avec abrév.
sar ai) ipBr preneren..
DE L^ÀffCIËN DIÀLECTG GAfiCON â6
peciar bignhe o berge o bladz (lalar o d'aatres eaufies
qui d'aqueste semlance podesen eeee, quais iuradz n'ama^
easen cosseil beziaum^nz, e que fass^n iurar de I006 beziis
e de lor medi€, e segont que trofoji6en en sabeoee ni ei|
testimoniadge quels <iits iaradz tengosen per abundant,
qu'en fas^en se quils samlare que miels ne fos feit segont
dreit : e aquedz quils segramenz preneren que fo^en
antrou .x. dels iuradz, e que gardasea las persones quil
maufaitor prauaren * que no fossen enemigz d'aqued
a oui la malefeite ^ daren, ni que per maia bolun*
tad quils i portai ag dixosen ; e après que foo iudiad
seg-ont lo merid de la malefeite, e aqnedz quils «egra-
ments preneren que iurasen prumeremenz «ober «enz
que no descobrisen nulh temps aqueduc quil testimo-
niadge portaren contra dels maufaitos d^^arre qve diit i
agosen, mais tes dauant dits .x. que dixosen la sabenee el
testimoniadge leiaumenz segont que audit Tagosen eober
loos segramenz, e sin descobriuen negun, que la lef qui
establide es pagasen e que eumplisen «o qui dauant dU es
dels autres greus. — | E mais que nutti bezii de la biele
no sie razonador ni cof^lher contra dels dauant dits iuradz
ni de la beziau; e si per abenture ag ère, que la loi qui
dauant dite es dels .x. florins pagas, e las autres greuges
qui sober escriut/es i «on que cumplis — | E si per aben-
i. ÊcL prexMr^n^ véritable barbarisme : ilfaudnait a« -jiMtkis pre-
neren, mais le texte porte puaren avec .abré\iaUo» sur p- Cette
abréviation^ jacomprise par l'éditeur est ra ; elle se retrouve cepen-
dant plus bas dans le mot segraments. Nous avons donc AcX prau-
aren^ prouveraieat, -du verbe gascon très oonn^u prauar (pro-
bare) .
â. £d. maie faite. Le texte porte bien ici un e oon u» a, et d'ail-
leurs, «comixie ou peut s'en as8u<n!&r au glossaire, moÂ^fe^ -es} i a
forme ordinaire en gascon.
36 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
ture nuls liom se lie per trop foreleiad dels dauant dits
iuradz per razo que dixos que id nol auen menad segont
los establimenz d'aqueste carte, qu'en passas iudiament
per conoguda dels iudges. Totas las soberdites paraules,
cum sober escriutes son, an autrejades ^ los dauanl dits
iuradz e la dauant dite beziau per lor e peus loos, peus
nadz e peus a neixe, per loz temps que bolen que agosen
balor e fremece durable. Empcro ladite beziau s'a artengud
plener pode en toz los establimenz e en totes las dites
pèches e leis e daunizies d'aqueste carte, decreixe e d'ame-
guisma, o del tôt anienta segont la .boluntad de la dite
beziau — § Item, e que bolon que las soberdites leis e
daunizies e pèches que tengosen .11. prohomes del borg e
de la biele, e que fossen meses a las coeites beziaus. De
totes aquestes paraules, cum sober escriutes son, son testi-
monis en Sanz d'en Ramon filhe, en Sanz d'Ârgelees mise-
cantas, e Doad de Carrere, e Arnaut de Biue, e P. de
«
Medos, e trop d'autres qui ad aquesle cause fou nomeadz
e aperadz per testimonis, e io Sanz Cato, escriua iurad de
Banheres qui ab autrej delà dite beziau e dels dauant dits
iuradz aqueste carte escriscu e i pause mon senhal. Efi
une rasure e une enlerliniadure en aqueste carte, laquai
rasure es eu xix® leglo, aqui or didz : « qui melud lii
agos : » e la enlerliniadure es a .xx. vu. reglos, aqui or
didz : « portaren » Âctum fuit hoc .11. die in fine madii,
anno Domini .m°. cc^. LX^ domino Esquiuag comité domi-
nante, episcopatu vacante.
Conoguda causa sia que aques son une partide dels .lx.
iuradz qui deios son escriuts, que la beziau de Bagneres
1. Ed. autreiades. Le texte porte cependant ici manifestement
un^/ : autrejar est d'ailleurs fréquent dans les documents. Voir au
glossaire.
DE l'ancien dialecte GASCON 37
aiustade e amasade en .i. laug ensemps, en la borde de
l'abcsque, alhegon per amende e per restauramenl dels
autres iuradz qui passadz son d -aquest segle a l'autre,
losquals son : n'Ar. Arnaul * d'Asie, Bernât Faur, Raraon
Calo, Bernât Angles, Peire de Tusos, D. de Bidalez, B.
de Clauarie, Bernât de Tarissa, diit Odoard, don Od Gras,
Bernât Milhaas, W. Peire de Gardoed, Vidal del Pont,
S. Daran, P. de Treped, G. A. de Torne, P. de Fexes,
Bernât Filhe, Espaa Filhe, D. db Luqued, G. Arnaut de
Faregles, Peire Gras, Sanz Baradgii, Ramon Torne, D.
Margalid, Bernât Espaa, P. Loncaa, en B. de Fiis, Johan
dels Baradz, Domenge de Fexes, Bernât Saubagin. Arnaut
Gato, en Vidal Galhad, e l'autre Vidal Galhad, P. Baradgii,
Ramon W. de Morlaas, Bernât d'Aulo, los quais iuradz fon
alheils a testimoni d'en Arnaut d'Asie, capera de Banheres,
e d'en Passie Arnaul de la Forcade e d'en P. de Serz e de
Vidal de Trebonz e de mi Sanz Gato. Actum fuit hoclo die
■
que la bloge fo acumiadade. Item, aqued médis die, fon
eslhelts ^ per médis cumbent en Foocs de Begole e Bernât
de Burret e Arnaut d'Estiuerr, e que no juran.
No 22. — ACTE DE 1281, TARBES (Arch. dép. des Hautes-Pyr.
chapitre de Tarbes, série G, orig. parch.). Cession de la dîme de
Saint-Martin des Angles faite au chapitre de Tarbes par Jeanne
de Montagnan. — Communiqué par M, Durier, archioiste des
HauteS'Pi/rénées .
Gonegude cause sie a toz aqueds qui aqueste présent
1. Je ne sais pourquoi Téditeur transcrit l'abréviation ar. par
Ârnal^ au lieu de Arnaut qui est la forme ordinaire, et qui se
lit d'ailleurs en toutes lettres, dans la charte, quelques lignes
plus haut.
2. Ed. eslheus. Mais le texte permet de lire tout aussi bien
3S RmVËih DE rtxrm m glossaire
Carte beâseran ne audiran que Joane de Montagnaa, dez
Ânclôi^, no forëade ni decebtide ni enganade per degune
persôfie, mes per sa proprie bolentad, a autfeiade que a
renundade e benude e asâoute e afranquide tôle la décime
que ère preiie ni deue prene en la gleise de Sein Mariii
de^ Ancien, lote la a benude an B. de Poiîters, canonge
e segrastaa de Tarbe e a soo contandatnent pef .xl. és
de bods morl. que ed l'en a pagads de tau guise que ère
s'en tengo per pagade; per que Tag a benude e renun-
ciade e assoute e afranquide bonemenz e franquemenz e
agraderemenz, et qu'eu 'n tnetud en ueraie posgessioo^ per
si mazeixe e pef toi soo lignadge e per to2 los sues.< peus
que lo die ereïi e peus quô d'aici eiiant ddran^ peus nadi»
e peus a neiter per toz tempg mes, al diit ed B. e a
toi soo Côtnandament per t02: lempi oie^, e que no s'i a ar-
fengud nuil dreitadge pauc ni gran , e que Ta autreiad que
ère, ni hom ni fëfnme per lui ni. dels sues, no i domanaran
nuils temps tnèë, nuilhe arre pauque ne grane, ab geing ni
seeg geing, ni en nuilhei^ guises qui al diit en B. ni
a soo comandâAOetit podos tioMt ni daun tier ; la eau
dezme lo deu far bone de toz homes e de tôles femnes qui
arre li domanassen per arrazoo de lui, segont que dreit
requeris, sobef totes sas causes ; e queu 'n a metud segur
e freïne Sanz, abad de Jes, qui Ta autreiad que Tes
tengud sober tote^ sas causes que l'ag face bofle, si ère
no a faze, per mazeix combent cum de îuî es aUaflt diit.
Lacau décime l'a benude aisi cum auant diit es, ab toz los
dreitadges qui s'i apertenen ni apertier y deuen, aisi cum
ère la prene ni là deue prenef * E que lan ère el segur
que tôt aisi curti auânl diit es l'ag tiet*ati, e que no seraii
eslheits (electi), qui est satisfaisant pour le sens. Gf. plus haut
alhéitê <alkoti)«
DB l'aWCIBN dialecte GASCON 39
conire la forme d'aqueste carie; e que a ère renunciad a
la acceptioo * de diers no aguds e de no recebuds ni
condads, e a la acceptioo de mal e d'engan, è a la pistole
diuide ^ Adrianiy e a tôt droit canonic e ciuil qui a lui
ni al segur podos aiudar ni al diit en B. ni a soo coman-
dament podos nozer en Tentendement d'aqueste carte.
Testimonis son B. de Iloe, clerg d'Arcisag, e A. de Loei,
bezii de Tarbe, et io W. R. de Curred^ nolari iurad de
Tarbe, qui ab aulrei d'ames las partides aquesle carie es~
criscui e i pause mon signe. Actum fuit hoc .xv®. kalendas
nouembris anno Domini .m'.cc^.lxxx". primo, Esquivato
de Cbabanesio comité dominante, et R. A. de Caudarasa
episcopo existenle.
No 23. — ACTE DE 1285, TAREES (Arch. dép. des Hte* Pyr.
fonds du chapitre de Tarbes, orig. parch.). Vente au chapitre de
Tarbes par Adam Feaa, de Mascaras, de la dîme du dit lieu. —
Communiqué par M. Durier^ archiviste des H^^^ Pyrénées,
Gonegude cause sia a toz homes qui aqûeste présent carte
bezeran ne audiran, que io, Adam Feaa, de Mascaras, fil
d'en Testes de Mascaraas, no forzsad ne decebud ne enga-
nad per nulle persone, mes de boo grad e de bone bolen-
tad, aulrei que ei dade e renunciade tote la dezme que io
preni ne deui prener ne dar en la biele de Mascaraas ne
en tote la dezmarie de Mascaraas, defor ne dedenz, e la
que tôt mo lignadge y aue prise ne dade, tote la e dade
e renunciade a Dieu e a madaune Santé Marie e a la gleise
de Santé Marie de la sede de Tarbe, e an W. d'Iuos
arquiagme de Arribere-Ado en la dite gleise, e a lor co-
mendament, tôt los ag e dad e renunciad bonemenz e
1. Sic, pour exceptioo,
2. Sic, pour divi.
40 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
franquemenz e agraderemenz, per mi mazeis e per tôt
mo lignadge, peu que lo die ère e peu que d'aici enant
sera, peus nads e peus a neixer, e queus aulrei que io
ne hom ne femne per mi ne de mo lignadge, en Tauanl
dite dezme no tocaram ne non preneram mes nul temps
deu mon nulle arre pauque ne grane, ab geug ne sees
geng, ne en nulles guises qui a la dite gleise ne als habi-
tadors de la dite gleise presenz ne habieders, ne al dit
en W., ne a qui per lui ag prengos, podos nozer ne daun
tier; aucau dit en W. d'Yuos, arquiagme de Arribere
Ador en la dite gleise, autrei io dit Adam Feaa que ed
m'a feite cotosie per Tauant dite dezme, per que meillor
me sapie la donatioo e la renunciatioo que feite los e, que
m'en a dads e pagads .xxx. s. de boos morlaas, de tau
guise que io m'en teng boe e gent per pagad, per que
dei far bone la dite dezme de toz homes e de totes femnes
qui ariue los y dixossen per arrazoo de mi ; e si bone
nous ag podi far, que dei garir ab los .xxx. s. de cay
morlaas queus arredos, e la donatioo que fos feite cum
s'es, e si io nous ag tinei, aisi cum auant dit es, queus
ne metud segur Bidau de Feaas, bezii de Tarbe, quils a
autreiad quels es tengud ab mi e ses mi, e sober totes
sas causes que ed m'ag fes tier, o que ed bos a g tengos
peu mazeix combent, de totes causes cum de mi es
auant dit ; e io quen dei gardar de tôt daun Tauant dit
segur sober totes mas causes ; lacau dezme deu prener
l'auant dit en W. , ab autrei e ab bolentad de moseigner
n' A. R. per la grâce Dieu abesque de Begorre, qui
l'ag a autreiad que la prengue en sa bide e après sa
mort, que sie la dite dezme de l'auant dite gleise e deus
habitadors de l'auant dite gleise. E tôt aiso qui auant dit
es, io auant dit Adam Feaa, que ejurad sober senz Euan-
DE l'ancien dialecte GASCON 41
gelis e sober la ymagine del crucifig de Nostre Segne ;
el segur quels aga autreiad que tôt aisi cum auant dit
es los ag tieran, e que no seraû contre la forme d'aqueste
carte, abanz la autreiam, aisi cum miels ne plus sanemenz
pod estre entendude ses tôt lo daun; e renunciam a tôt
dreit e a lote plaidesie temporau e esperitau qui a nos
podos aiudar ne a bos podos nozer ne daun tier en Ten-
tendement d aqueste carte. Testimonis son d'aquesles pa-
laures : en Joan d'Arloe, caperaa deus borgs de Tarbe, en
Ar. A. de Senlezer, euangelister, e Domenge d'Iuos ; e io
Bidau de Curred, notari iurad de Tarbe, qui ab autrei
d'ames las partides aqueste carte escriscui, e i pause mon
signe, .xviii". kalendas januarii, anno Domini millesimo
.cc°.Lxx". quinto, Eschivad de Chabanes comité domi-
nante, e n'Ar. A. de Goarrase episcopo existente.
No 24. -ACTE DE 1288, TAREES (Arch. dép. des H tes- Pyr., cha-
pitre de Tarbes, orig. parch.). Dîme d'Astugue. — Communiqué
par M. Durier, archik^nte des H^^^-Pyrénées.
Conegude cause sie als présents e als habieders qui
aqueste présent carte bezeran ne audiran que A. Big e
Domenge Tapie, beziis d'Estugue, noforsadz nidecebudzni
enganadz, ni constreits per degune persone, mes per lors
propries, franques e agradables Lolentadz, an autreiad e
renunciad, e assout, e alTranquid a njosegner n'Ar. A. de
Goarrase, per la grâce de Dieu abesque de Begorre, e an
B. de Pomers, segrastaa en la gleise de Tarbe, e a lors
successors, lot aqued dreitadge que edz an ni auer deuen
en las dezmes de la gleise d'Estugue, ni en totes sas aper-
liences ; e que an autreiad que edz ni hom ni femme per
lor no preneran, ni no tocaran per lor mazeixe auctoritad.
nuilhe arre deu mon,pauque ne grane, de la diiledezme
42 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
d'Ëstugue, ab geng ni ses geng, ni en degune maneire. E
aiso que autreian e renuncian per lor mazeixs e per totz
lors lignadges, peus qui are son e peus qui d'aici enant
seran, pels nadz e pels a neixer per toz temps mes, que
aisi ag tieran, cum soberdiites, sos pena de .d. s. de morl.
que pagassen si ag passauen. E qu'en obligan toz lors bées
raobles e no mobles présents e babieders ; e per que aisi
ag tenguen, quen an metud segur e freme Benadet d'Ës-
tugue^ clerg, qui a autreiad sober toz sos bées que ag ni
auera, que ag fara tier e complir sos la diite pêne. Ë tôt
aiso qui auant diit es que an jurad le diit Â. Big e Domenge
Tapie, sober senz Ëuangelis, que tôt aisi cum auant diit es
ag tieran e que no seran contre la forme d'aqueste carte ;
el segur que ag a autreiad, e que an renonciad a tôt aiu-
tori e benefici de dreit canonic et ciuil qui a lor podos
aiudar ni baler, ni al diit abesque, ni al segrastaa podos
nozer ni daun tier. Testimonîs son d'aquesle cause n'Ar.
Ar. d'Iuoz caperaa de Julhaa, en W. A. caperaa de Sales,
A. W. d*Arrist e io Bidau de Curred, notari iurad de
Tarbe, qui ab autrei drames las partides aqueste carte
escriscu e i pause mon signe. Actum fuit hoc .ix°. kalen-
das mai, anno Doraini .M°.cc°.Lxxxo.viir., Edoardo rege
Anglie tenente possessionero seu saisinarn comitatus
Bigorre, et R. de Caudarasa episcopo. existente.
IV
RÉGION DU BÉARN
Si les textes gascons originaux qui proviennent de celte
région abondent pour les xiv® et xv° siècles, ils sont peu
nombreux pour le xiii% et nous n'en connaissons point
DR l'ancien mALECTE GASCOfî 43
cpii soient du XlI^ M. Lespy, Térudit le plus compélenl en
matière de linguistique béarnaise, a donné dans la seconde
édition de sa Grammaire une petite chrestomathie du
dialecte, comprenant des textes de toutes les époques. Mais
nous n'avons pu lui emprunter pour notre recueil qu'un
fragment d'un acte très intéressant de 1270 sur la bou-
cherie d'Orlhez, qu'il se propose de publier plus tard in-
tégralement. Les textes qu'il cite avant celui-là (p. 105-
109) sont des extraits àe9 Fora de Béarn , recueil très im-
portant pour l'historien et le juriste, mais moins précieux
au point de vue linguistique qu'on ne Ta cru longtemps
el que tie le croit encore aujourd'hui M. Lèspy (p. 105),
après Raynouard et Mazure dont il reproduit l'opinion
inacceptable au sujet des Fors de Morlaas et d'Oloron, 11
est impossible d'admettre qUe les articles 42 du premier
de ces fors et 16 du second, où les souverains béarnais
Gaston (1101) et Cenlulle (1080) parlent à la première
persolme, soient la reproduction littérale des textes du
XI** siècle, par la raison que, dans ces passages, les formes
et l'orthographe ne diffèrent pas de celles que nous ren-
controns dans l6s parties de la compilation qui sont datées
du XIV^ Une comparaison attentive de ces textes avec ceux
de répoque des Valois, qu'a publiés en si grand nombre le
regretté Paul Raymond, mène forcément à celle conclusion
que les Fors, copie du xvi° sièdle, nous donnent l'état de
la langue béarnaise pour une époque postérieure au
xiv« siècle* Telle est l'opinion de M. Paul Meyer qui, dans
son Recueil de textes, a placé les extraits des Fors dans la
partie réservée au xv^
On n'aurait point dû oubhef certain considérant de
l'ordonnance du roi de Navarre, Henri II, qui en 1551,
pour prouver la nécessité d'un nouveau for^ disait « que
i4 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
les anciennes coutumes étaient écrites en langage inintel-
ligible et contenaient beaucoup de passages contradictoires
et confus » '. Le compilateur des anciens fors a donc
dû, à dessein, rajeunir les textes du xiii° et du xiv° siècles
qu'il était chargé de rassembler et de transcrire. La preuve
directe de ce fait était difficile à fournir jusqu'à présent,
puisque les rares manuscrits que Ton possède des Fors du
Béam sont tous de la même époque (milieu du xvi® s.) et
ne présentent entre eux que des variantes insignifiantes.
Mais le hasard nous a fait mettre la main sur une copie
conforme d'un fragment des Fors (comprenant le For
(ïOloron tout entier), qui offre un texte bien différent de
celui qui est connu et a été publié par Mazure et Hatou-
let^. Il se trouve au commencement du Cartulaire
(TOloron, registre grand in-f", en parchemin', composé
d'une série d^actes datés de 1290 à 1551. Ce cartulaire,
rédigé en 1551 par un secrétaire d'Henri II, se rattache à
l'ensemble des travaux de compilation juridique exécutés
sur l'ordre de ce souverain. Le For (VOloron, ou, pour
parler plus exactement, la charte par laquelle Roger
Bernard III, comte de Foix et vicomte de Béarn, confirma
en 1290 l'antique coutume d'Oloron donnée à la fin du
XI® siècle par Centulle I, apparaît dans cette transcription,
sous une forme incontestablement plus ancienne et. plus
authentique. C'est bien là le texte du xiii® siècle, avec
ses formes verbales monosyllabiques, ses enclises, ses
tournures elliptiques, ses inversions, toutes choses que
le copiste des Fors de Béarn a supprimées ou modifiées
1. /^uguus articles dequeras eran en. langage no intelligible.
2. Fors de Béarn, p. 209-219.
3. Il contient 117 folios. A partir du f*> 106, on a ajouté quelques
actes du xviie et du xvnie siècles.
DE l'ancien dialecte GASCON 46
pour rendre les dispositions de la loi plus intelligibles aux
lecteurs du xvi® siècle. On remarquera, entre autres diffé-
rences, l'emploi des formes en ed ou et (remplaçant ell
lalin), comme dequety ed, aqued, saied, qui sous la plume
(lu compilateur de 1551 deviennent réguMèvemeni deqtieg ,
cg, aqmg, saieg, orthographe dominante en Béarn au xiv''
et xv** siècles, constante par exemple dans les documents
relatifs à Gaston Phoebus, très rarement usitée, au con-
traire, dans les temps plus anciens *. Le maintien même,
dans le texte d'Oloron, de la forme littéraire et languedo-
cienne el pour certains mots comme aquel^ est une autre
preuve d'antiquité. Ajoutons que ce n'est pas seulement
au point de vue linguistique que ce texte, comparé à celui
des Fors, offre de l'intérêt : il contient quelques articles
de plus, et, dans le dernier paragraphe, il donne le nom
de l'auteur de la charte confirmative de 1990, Roger
Bernard III, que le copiste des Fors, par une méprise
qu'on s'expliquera aisément en lisant notre version nou-
velle, avait omis de mentionner ^.
d. M. P. Meyer {Romania, 1876, p. 369) affirme le contraire et
veut que la forme en g soit la plus ancienne. C'est une erreur évi-
dente ; notre recueil et notre glossaire le démontrent surabondam-
ment. C'est le d qui est primitif, et qui apparaît régulièrement dans
les textes antérieurs au xiv<^ siècle ; g est l'exception, môme dans la
région proprement béarnaise.
2. Mazure, Fors de Béarn, p. 211, note. « L'article 26 final
reprend la forme historique : il est de l'époque du comte de Foi\.
Néanmoins ce prince (Roger-Bernard III) n*est point nommé, ni au
commencement ni à la fin : c'est le notaire Jean de la Caussade,
avec les témoins qui a rédigé cette charte, mêlant à sa propre ana-
lyse le texte pur et primitif de CentuUe. » Suit une explication trop
ingénieuse de ce fait assurément étrange en diplomatique, l'absence
du nom du seigneur qui accorde la charte de confirmation, tandis
que notaire et témoins sont mentionnés. Mais cette lacune n'existe
point dans le manuscrit d'Oloron.
A6 * RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Le fôr d'Oloron, tel que nous Ta transmis, sous sa
forme primitive de 1290, celui qui Ta copié en 1551 sur
Toriginal à Oloron même, constitue naturellement la pièce
la plus importante de notre dossier béarnais. Nous y avons
ajouté, outre un petit nombre de documents déjà publiés :
1* <les extraits du Cartulaire de Sainte-Foi-de^Morloas,
manuscrit du xif siècle, qui présente, au milieu des actes
latins, un certain nombre de mots romans précieux à
recueillir; 2^ une charte béarnaise originale de 1253*.
N* ^. -^ EXTRAITS DU CARTULAIRE DE SAINTE FOÏ DE
MORLAAS, xii^^jËCLS (Bibl. nat. latin ^0936).
F^ 3 r« : Johan Sabat.
F'' 3 V : de Sent lust.
F^ 5 v"* : Bernard us Aguler.
îbid. Testes : Wîl. aser, Garner pericer, Johannes
perîeer et alii mullî.
F'' 6 v^ : domus Caluetî draper, domus Arremon Aner,
domus Sancii boer, domus Reinaldi daurer, — Durannus
daurer.
F^dr^ ' Notum erat quod R. Guîlem des Plas dédit Deo et
Sainte-Fideî, etc. — Ego Raimundus Caluet — DuranLarîg.
po 7 yo . Notum eril elc- quod Benedictus ^ordador
débet etc. — Giraldus Brec.
F° 8 r« : Doad Gassie d'Andons.
i . Noas aurions bien voulu y joindre (qiftelques «ctes du Livre
rou§€ >de la vallée d'Ossau (Arcb.'des B.-Pyr. A A, t), 4<»<Nt M. ftou-
rac, ro^biligeant ardiiviste lie Pau, mous ava^t comiuuniq<u4 un -extf^it
datô de t'277. Mais ce recueil .d^ textes a été transcrit par «n copiste
du xv* siècle, qui en a rajeuni l'orthographe, faisant pour ses doeu-
ments ossaiois, ce que le copiste d«s Fors du Béarn a fait p^ur les
textes juridiques qu'il avait sous les yeux. Il nous a donc été impos-
sible de l'utiliser.
DE L^ANGIEN DIALECTE GASCON 47
F*» 9 r° : Oliuerius des Pui, B. Porchet.
po 9 yo . Pelegrin do Bordel ; Bartholomeus mercer,
Stephanus Amad.
F° 10 v° : Gasia Arnaut Cosirat — Bernard de Bordeu —
Pelegri de Bordeu — Marti Audeberti.
No 26. — ACTE DE 1246, 0RTHE2 (P. Meyer, Recueil d'anciens
textes, etc.f i^^ part., p. 171, d'après l'original conservé aux
Arch. nat., J 1022).
Sabuda causa sia que nos Johan Martin, comanador de
l'ordre de la cavalaria de sent Jacme en Gascoina, e frai
A. de Goarasa, frai Gailard d' Araus e frai de W. R. de
las Seres, frai Od de Brusz e frai B. d' Esparcos e frai
Sanz, caperan de Thospilal de Manced, per nos e per toz
ios autres frais de nostre orde, em tengutz de pagar tria
millia e .ccc. sol de Morl. an Bernard de Corr^ensan, Ios
quais el nos presta en nostras coites, e nos n'am ben
pagaz e devem leg pagar bonement al die d'an nau. Ëm-
pero, si ad aqued die nols podem pagir, devem ne estar
tiencers a Morl., o passar à la sue bolentad. Si per aben-
tura nos no l'ag complivern assi com soberdiit es, la done
comtessa et le segnor en Gaston Ion son tenguz a lui et
an Bibian d'Ossun, qui Ios ne son entraz per nos e per
nostres pregs, que de tôt daun et de tôt greu Ios ne guarin
&ober nos e sober iota& noMres causas* £ aos comtessa
en Gaston, autreiaœ vos bonement que, assi com devant
diit es, bon guarem de daun e de destarz; e per maior
fermetad avem feits pausar nostres sagez eu âquesta
1. Teuiet, Layettes du Trénor des Chartes, rfi 3528 et 3529 ana-
lyse deux autres actes du même lean Martin, datés l'un du 2 juillet
1246, l'autre du 3 juillet de la même année, et ce dertder passé à
Orthez.
48 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
carte. Testimonis A. de France, Guiraul de Bordel, Forz
de Bordel, en Johan de Naimes, e d'autres ; e fo feit anno
Domini m. ce. xl. sexto, secundo die julii.
No 27. — ACTE DE 1252, PAYS DE SOULE (Romania V, 371-2).
I Plainte du vicomte de Soûle contre Simon, comte de Leicester.
I ' Ce texte dont Toriginal se trouve au Musée britannique, est en assez
i mauvais état et prôte aux corrections. Nous reproduisons ici la
i , transcription de M. P. Meyer ; mais on verra proposées, en notes,
j certaines leçons qui diffèrent de celles qu'a données le savant
\ romaniste.
I
Aquesta es la rencura e lo clam que R. W. vesconis de
Soula ha deu coms Simon. Vers es quelo coms Simon mana
Ib bescoms de Soula que anas denant luey, que clamanz
ave de luey : e lo bescoms, per so que audive mans eis-
semples deu coms Simon, e que mau se portave berl *
los autres* barouns, ago temenga de son coos, e no i ausa
anar, mas trameto assa cort .i. caver, en W. R. de Fou
qui mostras per lueys aus [sic) coms Simon que apareilad
ère d'en cort anar en tôt loc or au coms plagas so *
e per aspone aus clamanz, solemenz que le coms lo fes
segurlad de son cos qu'en saubas. E lo coms e la cort e los
1. Note de P. Meyer a Bers est la leçon que le sens paraît ré-
clamer, mais il y a dans le ms bere ou bert, b barré suivi de t ou
plus probablement d'e ». — Le ms. doit donner bert « envers »,
forme bien connue de tous ceux qui ont étudié les chartes romanes
de la région gasconne. Voir Revue des Langues romanes^ X, 269,
l'observation fort juste de M. Chabaneau.
2. P. M. « Plagas . ,vo; Vs de so est barrée (= sero ?) ; comme il
y a un point entre plagas et so, on ne peut songer à réunir en un
ces deux mots dont le second nous est obscur. » — Nous supposons
que l'original portait plagos so « plairait ainsi ». Plagas pour pla-
gas n'a jamais existé et est inadmissible en gascon. D'autre part on
ne peut songer à plag asso : car il faut certainement ici un sub-
jonctif.
DE l'ancien dialecte GASCON 49
SOS asponon que euren lur acort or dessen aquet die * .
E vencon ab aquet cosseil tant lo denant dit cauver *
en cort, entro enterlant lo casteg de Maulo agon feit pa-
nar au davant dit besconte de Soula, en que lo fen taie
de .M. M. lïiarx et de plus; et que lo davant dit cauver fos
peu bescunte a Bondes % aussi cura soberdit es, en
la cort. Saben ac : n'Amaneu de Labrid, en P. de Bordeu,
n'Amaubin de Rares ; e saben ac de Bordeu : en Gaillard
Colin, en W. R. Colin, e en P. Caillau. Apres, cant lo cas-
teg Tarenon, fes i lo asegurar .x. mile st. de MorFs, deus
queus son peigneraz et Iribaillaz sos segurs tôt die, e an
ne levad de dan : e fen tôt die, que ades ne thiei lo coms
terres banides deus segurs.
Iter [sic], après de so, en Guillelmes Picoreu, senes-
coine ^ deu coms Simon, fe iurar a * vescoms de
Soula, si ters de cauvers, la paz comunau de Gascoigne
aissi com aus autres barons : e eg estan en querre paz,
médis los qui la taie Taven fer denant, an lo feit de taie
de homis mortz e de cavagers e de rocis e de autres bes-
tiars, tant ken la taie bau .c. c. marx d'argent, laquen ^
taie a be sera cum en Gasto de Rearn e Tabesche d'Olorin
1 . P. M. « Cela veut dire probablement « qui leur auraient (=
consentiraient) un accord le jour qu'ils fixeraient 9 ; ou « qu'ils les
entendraient (audisen) en cour « a cort d ? » — La première expli-
cation de P. M. est seule admissible.
2. Je suppose que le ms donne cauuer, mais il vaudrait encore
mieux transcrire cavuer. Voir le glossaire v© caver.
3. P. M. € Bordeaux? » — Correction évidente, d'après ce qui
suit.
4. P. M. lit plutôt senescouic, faute de copiste, dit-il avec raison,
pour senescaut.
5. P. M. « Il faudrait al. »
6. P. M. ce Ms. qn. Il faudrait quau. t> — Ou plutôt queu comme
plus haut deus queus.
80 RBCtimt. DB TBXtBB Bt (ÏLOBSAIRE
e la côrt de Sencôver cenoghe ^ e tote» dqueptes laies
hâB {sic) preses de la nosler part, de la noster terre en
fore, e a nosler terre lornan, en poder deu conte Simon,
(I lot die esta eu tnedis cèu {aie) deu coos e de sa terre.
Item, vos fe assaber que cant vos fas * en Gascoigne,
e lo vescoms bieco denant vos a Baione e jurabs aqui
senorie e tedaulad : e com sie frontader deu rey d'Aragon
a deo rey de Navarene, ne troberaz qui aut ab lor fes
nuille tnale ceria ' on vostre terre balos meigs ni
ameigsmasse^ ni fara ja Uuils temps ni que es arrabas *
cami ne pogge. Eg o troberas en testimoniatge de prodomis
de BordeUy d'Ax e de Baione.
Item, es clamant de terra que sott pair i tenco ; e li ave
dade e venduda une nasse que ave a Miunsa, e ha li torude
Ouillelmes de la Buela, pece ha ^j e que lo vescoms
et son pair Faosses ® iiencuda en2 paz^ entro co *
torude los fo per Guilleimes de la Buella. Saben ac lo
sauver e los borzes e l'autre prodomi de Bordales^ e
prega lo bescoms al son seinor lo roy {sic) ke los davant-
diti l*adobie o lo fece adobar ^.
1. Probablement pour cofwghen,
i. P. M. « Corriger fos. »
â. P. M. « On pourrait proposer : no trobera% gUe aut {=iagos)
ab lût fbiî nul mal acert^ > — Le texte ainsi torturé ne donne
rien de bon, car aut pour agos serait une forme des plus étranges
en gascon. Nous proposons x ne iroàeraA que anc aà lûr fes
nuille malefeyta^ Voir une et w^alefeyia au glossaire.
4. P. M« t Corr, ni que él atranba^s. 9
5. Il devait y avoir ici quelque chose comme (pauc ha) (il y a
peu de tevipii)«
6. Pour aossen.
7. P. M. « Gorr. que. >
6. Noue avons fait entrer cette charte dans notre recueil en raison
de la rareté des textes romans du pays de Soûle ; mais certaines des
DE L*ANGIEN DIALECTE GASCON 51
No 28. —ACTE DE 1253, SAUVETERRE DE BÉARN (Arch. dép.
des Basses-Pyrénées, E. 288, orig. parch.). Gaston VIII, vicomte
de Béarn, assigne 1000 sous Morlaas de rente sur la bailie de Satt-
veterre à A. G. de Gramont qui se met sous sa protection. -^
Communiqué par M, Flourac, archiviste du département des
Basses- Pyrénéen,
Conogude cause sie che nos, n'Arnau Guylem d'Agratnont,
nos em enconbentadz e autreiadz a bona fee, ses mal
engan ab uos en Gasto, per la gracia de Dieu vescoms de
Bearn, en tal maneyra que nos seguiam e compliam la
uostra uoluntad en totes causes, a noster leial poder, e pren-
cham achera seynhoria que uos uulhad2 prener d'Anglaterra
de Gastela, ab ayço que uos nos fazadz dar rende e ben
feyt a uostra medixa conogude. E nos, en Gasto, prometem
e autreiam a uos, n'Arnau Guylem, queus siam bon seyn-
hor e dreid e cabal, a noster leial poder, en totes causese,
que paz ni acort no fazam ab nulh home ab cuy per nos
fosedz entrad en guerre mengs de uos. E dam uos e asi-
gnam uos mil s. de Morlaas de rende sober la baylie nostre
de Saubaterra queus sie tiencud de pagar, quique bayle ne
sie, totes pasches. E per che totes achestas causes e sen-
cles saubem e compliam e tiencham bonemenz, ses lod
conlrasl que no y melam, auem ac iurad nos n'Arnau
Guylem ab .v. cauuers sober sans evangelis Dieu tochadz
eorporalmenz : losquaus son n'Auger d'Agramont e en
Bernât noslres frairs, e n'arnaul de çalarra, e n'Arnau Lup
de Sent Marti ; e nos en Gasto auem ac iurad per lo medix
combent. Esters prometem audiil n'Arnau Guilem que si
•
formes qu'elle présente ne nous paraissent pas être du Xni* siècle.
Non seulement nous croyons avec P. Meyer que c'est une copiai
mais nous inclinerions à penser que cette copie est très postérieure
aux avènements qu'elle rapporte.
52 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
»
nulh hom lo faze mal ni tort, niu tribalhauc, e ed ne fer-
maue dreid en nostra man, que nos Ion aiudem en n'em-
parein bonemenz, corn an noster.
Ë a maior fermelad e en teslimoni de vertad auem ne
partid achestas letras per A. B. C. e sagerades de nosters
sagels. Âço fo feid a Saubaterra, lo diiaus denant Pente -
coste, en presencia d'en Bernad de Jaçes e d'en Vidal de
Tolosa e d'en Per Bernad, son frai, e d'en Bernad de
Tolosa e d'en Per W. Bru e d'en Colom de Baribio, juradz
de Saubalerra, e de Bernad de Campagnha, qui de man-
dement d'en Gasto achestas Icttras escriuo, Anno Domini
.M', ce**. L"**. tercio.
N» 29. — ACTE DE 1270, PAU (Fragment publié, par M. Lespy,
Grammaire BéamaUe, 2® édition, 109-110, d'après Toriginal
conservé aux Arch. dép. des Dasses-Pyrénées E 373). — Règle-
ment relatif à la boucherie d'OrIhez.
(loneguda causa sie a tots aquez qui aquestes lelres
bederan ne audiran legir e als présents e als abieders que
nos en Gaston, per la gracia Dieu, vesconte de Bearn et
senhor de Moncade e de Casted Bieil, arreconoxem e au-
treiam que nos nos em abiencuz ab los juraz et ab los
prohomes d'Ortess e id ab nos, que com a Orthess fosse
carnicerie en molts logs et fosse meilor en. ij. logs, e plus
profeitable e ab mes de bens a la biele et a nos, tots bens
cossiraz, nos, per ben et per honor de la biele^ agud cos-
seill de prohomes, e de sauis homes, e deu comunal cos-
seill d'Orless, autreiam e establim e assignam que la car-
nicerie d'Orless sie per tots temps mes en .i. log en Borg
Bieil e en un autre log en Borg Nau, en une maison or
los plaira denz los solars; empero en Borg Bieill deu
esser per tots temps en la maison de Cassever ; e que nuU
DE l'ancien DfALECTE GASCON 53
temps mes, tant com lo segle durara, a Ortcss dengs los
degs de la biele no faze nulls hom carn a bener saub en
las diites carniceries de Borg Bieil e de Borg Nau.
Empero, si n'i ave algun bezin qui salasse porcs o
troies, que podosse bener los gogs et las aureiles, els pees
6 las esquines, els loms, en aqueds logs or lo plaira.... —
Âsso fo feit a Pau Tendcman de Marteror; annoDomini
.M\ CC^ LXX^
No 30. — ACTE DE 1290, OLORON (Arch, municipales d'Oloron,
cartulaire d'Oloron, f o 1 à 3, copie de IbSl, d'après Toriginal).
C'est la charte de confirmation de Tancienne coutume d'Oloron,
octroyée par le vicomte de Béam Roger-Bernard III, autrement
dit le For d'Oloron. Nous donnons en regard de ce document,
divisé en articles comme dans la publication de Mazure et
Hatoulet, non pas le texte des Fors de Béarn édité par ces der-
niers ^, mais celui du manuscrit même conservé aux archives
des Basses-Pyrénées (G. 677, f» 59-62). Le lecteur pourra ainsi
juger, d'un seul coup d'œil, des différences que présentent les
deux transcriptions.
CARTULAIRE D'OLORON FORS DE BÉARN
Art. V-. — En aquels Art. 1". — En queg
temps quand Centol lo coms temps, quant Sentolh lo conte
era senhor de Bearn et de era senhor de Bearn et de
Begorre, plago a Itiy per Begorra, plago a luy per la
la diuinau percebence que diuinau sabense que aquestc
aquesta ciutat, que en quel ciutat que ère despoblade,
temps era dessolada, peu per lo conselh et adiutori de
conselh et per Tajutori deus soos baroos de Bearn et
barons de Bearn et d'aquels dequegs qui las terres et
1. La copie des éditeurs n'est pas en effet rigoureusement con-
forme au manuscrit. Nous l'avons déjà montré dans nos Éludes
sur les idiomes pyrénéens, p. 276.
54
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
GARTULAIRE D'OLORQN
qui las terras et las seubas
aben en Mixo S fossa po-*
blada. Mas conogo lo dabant
diit conde que no pode abcr
poblados, sy niaior fran
queza et niielhors fors nous
daba et nous autreiaba que
aus autres homis de la sen-
horie, Fe ladoncs atau mana-
ment per totas las terras
que totz aquels, qui aquesta
poblatio vieren, maior fran-
queza et meilhors fors los
dare eus autreiare que au-
tres homis de sa senhorie,
Laquoau cause audide,* sept
homis de Campfiranc viencon
prumeramentz poblar, d'à-
qui en la de tropas autres
partidas. Et labetz !o senhor
Gentol lo conde de a lor las
terras qui habe proprias, de
tôt ces et de tôt deber fran-
cas, denlz los murs et defo-
ras, deus termis de Abidos
entro aus termis de Gués.
Ses d asso deus padoence a
Soexs et de Ezus, et deus
FORS DE BÉARN
las ceubes aben en miron ^
fossa poblade. Mas conego
lo diit. conte que no pode
aver poblades sino que miel-
Ihors fors et mayors fran-
quesse los donnasse et los
autreyasse que a nulhs autres
de la senhorie. Et fe la doncs
atau manament per toies
las terres, que totz aquegs
qui ad aqueste poblacion
bieran, mayors franquesses
et mielhors fors los dare
et los autreyara que a nulhs
homis de sa senhorie. La-
quoau causa audida, set
homis de Camfranc biancon
prumeramentz poblar, et
dequi en la de tropes autres
partides. Et lasbetz lo senhor
Sentolh conte dona a lor las
terras qui ave propis, de
totz ceys et de totz devers
franques, dentz los murs et
daffora^ denlz los termis
d'Abidos entroo aus termis
de Goes. Yxetz desso los dona
padoensa a Soeixs et a Ezus,
1. Ce mot étrange que les éditeurs, faute de mieux, ont traduit
par « aux environs » n*est autrQ que le nom de pays biea connu
Mixe, voisin de la terre d'Oloron.
DE {«ANCIBN DUI<.BCTK GAgCON
ë5
CARTUUIRB n'OLQaON
padoenoe a Arros eus berms
et eus cootz, aixi cum aus
hoinis de la médise viela.
Art. 2. — Apres gada-
nha den Bernad Guilhem d'
Escot et deu senhor de Lagor
queus homisd'aquestaciutat
ayan padoence en to(a la seu-
ba de Bager eo totes causes
que obs auren, exceptai dues
seubas debedadesen lasquals
no debeq çasso ny fag dor«
rocar ' ; et eus cultivatz ayan
herba et pasteno ad obs de
lors jumentz ses dampnage
de mes ^ et de fenar.
Art. 3. — Et gadanha
de us dabantdilz senbors so-
es assauer d'Escot et de La-
gor et deu senhor de Lexe
F0B9 DIS B^AHK
los dona padoensa eus berms
et eus coeys, aixi cum aus
bomis medixs de Soeixs et
de Esus; et deus padoen$a
a totz eus berms et eus
cootz^ eus lauratz, aixi cum
aus bomis de la medixa biala,
Art. 2. — Item, aixi
medixs goadanba de Bernât
Guilhem d'Esoot et deu sen--
hor de Lagor que totx loe
bomis de questa ciutat ayan
padoensa en tota la seuba
de Bayer, en totes causes
que obs auran exceptades
certas seubas, lasquoaus
son debedadeSy en lasquoaus
no debin darrocar casso ni
fau ; et en los coytivats ayan
herba et pastenc a obs de
lors jumentz, ixelz danp-
nadge de bées '^ et de feaas,
Art, 3. -^ Item goadanba
dûu$ dauantdiitz senbors
d'Ëscot et de Lagor et deu
senhor de Laxe que pado-
1, Faute de copiste pour darrocar^ déraciner.
2. Le copiste des Fors a remplacé le mot mes^ moisson, qu'il ne
comprenait peut-être pas, ou qu'il supposait n'être pas suffisamment
intelligible pour ses lecteur^, par b0es « biens 9| bwuooup moins &
sa place ici.
1
56
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
CARTULAIRE D*OLORON
que ayan padoence tote en
Gabarn. Examentz guadnnha
deus prohomis d'aqxieste terre
que ayan herba et pastenc
ad obs de lors jumentz ses
dam'pnage de mes et de fe-
éfiar ^ . Sober asso establi ab
los poblados leis et dreitz
de la ciutat et de a lor ma-
iors franqueses et meilhors
foers que ad autes homis de
sa senhorie.
Art. 4. — En las prume-
rias de a lor eus autreya
aquesta franquesa que sy
augun homi de aquesta ciu-
tat yole crompar terres deus
besiis de prop, francamentz
las crompasse et las poce-
disse, pero abvoluntatet ab
l'autrey de lors senhors. So
es assaber que si era bielaa,
lo qui bena la voluntat aya
eu lezer deu vesconde. Exa-
mentz de a lor aquest doatiu
que, ^i augu de lor vole
vener sa maiso o sas terras
francamentz acui se volera.
FORS DE BÉARN
ensa ayan tota en Gabarn.
Examentz establi ab los po-
bladors los dretz de la ciu-
tat, et 4ona a lors mayors
franquesses et mielhors fors
que a nulhs autres de sa
senhorie.
Art. 4. — Et mes prumer
dona a lor et los autreya
aquesta franqucssa que si
augun homi de questa ciutat
vole crompar terra de sons
veziis de prop, franquemeniz
las crompi et las possedes-
que, pero ab voluntat et au-
trey de son senhor. So es
asaber que si era bielaa, lo
qui benera aya la voluntat
deu senhor, et si era caver,
deu visconte. Examentz dona
a lor aquest donaliu que, si
augun deus vesiis vole bener
sa mayson o sas lerres, fran-
1. Nous mettons en italiques les articles ou fragments d'articles
qui se trouvent exclusivement dans Tun des deux textes, ou qui
diffèrent notablement.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
57
GARTULAIRE D'OLORON
Et si per abenture plaze a
lui ques vulha raudar en
autre senhorie, saub Tauer
eu cors segur, lo fasau ues-
coms miar entro * aus terniis
de la senhorie.
Art. 5. — Examentz ga-
danha lo dabanldit conde
deus prohomis de Bearn que
sy augu homi de quau queb
platz senhorie viencossi a
aquesta ciutat et ses dan '^ de
so senhor y estabe an et die,
et après lo senhor de quet
maue * querelha de luy, lo
vescoms deu defene assi cum
so ciutada.
Art. 6. — Ses asso de a
lor eus autreya aquesta fran-
quesse et aquest doatiu que
no don lesna en tota la sen-
FORS DE UEARN
queraentz las jmsque bmer
a coey se vulhe. Et si per
venlure plase a luy ques
bolos mudar en autre sen-
horie, salban Taver et lo cors
segur, lo fasse lo vescomple
miar otre * termis de la soe
senhorie.
Art. 5. — Item guadanha
lo diit dauant senhor diit
vesconte dabant prohomis de
Bearn que si augun homi
de quoau part sere se bien-
cosse ad aqueste ciutat, ixelz
licenci de son senhor, e y
eslable ^ an et die, et après
lo senhor de queg miabe ^
querelhe de luy lo vesconte
lo deffenos aixi cum asson
borges.
Art. 6. — E ixetz desio,
dona a lor aquest donaliu et
aqueste franquesse, que no
don lesne en tote la senhorie
1. Dans la copie des Fors, il faudrait au moins oltre ou outre
c au delà de », comme Tentend le traducteur. Mais entro de Tautre
texte offre un sens beaucoup plus satisfaisant. ITe vicomte ne pouvait
conduire que jusqu'aux limites de sa propre seigneurie.
2. Erreur probable du copiste pour dorty don, octroi, licence.
3. Faute évidente du copiste pour estabe, demeurait.
4. Miabe « menait », substitué par le copiste des Fors à
maue, « mouvait », de mauer^ est impropre.
5R
RECUEIL DB T6XTB8 ET OLOSSAYRE
CÂRTULAIRE d'ûI^ORON
horie de Bearn et en lors
propis maisos, et en tote la
senhorie de Bearn vendossen
et crompassen francamenlz
tôt so ques voleran, sino era
lairoici o arauberie.
Art. 7. — Examenlz de a
lor aquest doatiu que si augu
bezi la maiso de l'autre en-
badira, per l'enbadiment do
au senhor ' de la maiso .xviu,
sols. Et si augu de sa corn-
pagna abera feit tort a augu,
aqued quiu tort abera rece-
but se clam au senhor de la
maiso, et aqued senhor queu
faza dreit de tôt son pa.
Art. 8. ~ Examentz de a
lor aqued dgatiu et aquesta
franquessû queus homis
d'aquesta ciutat no seguian
lui en ost ni en caualgada,
sino en très maneries, so es
assaber : si augu enemic
abe entrât en sa terre et
aqui nut et (lia aya yagut o
FORS DE BEARN
de Bearn ; et en lors propis
maysons, et en tote la sen-
horie de Bearn benossen et
crompassen franquementz
tôt so ques vulhcn, sino ère
layroici o arraubarie.
Art. 7. — Examentz dona
a lor aquest donatiu, que si
augun besii la mayson de
l'autre embadibe, per Tera-
badiment doni au senhor
mayor .lxvi. soos, et au
senhor de la mayson .xviir.
soos morlaas. Et si augun
de sa companha aura feyt ad
augun tort, aqueg qui lo tort
aure recebut se clame au
senhor de la mayson, et
aqueg senhor queu fassa
dret de tôt son paa.
Art. 8. — Examentz dona
a lor aquest donatiu et aques^
te franquesse, que los homis
de queste ciutat no seguien
a luy en ost ni en cavaugade,
sino en très manières, es as-
saber : si augun enemic ave
intrat en sa terre et aqui
noeyl et die ave jagut, et ly
1, Il y a ici, dans le texte d'Oloron, une lacune qui s*explique par
la confusion que le çopi&te aura faite entre les deux au senhor.
de: l ancien dialecte gascon
59
CARTULAIRE D'OLORON
ly aia manat batalha ; o sy
augu de sos castels propris
de Bearn Tabe torud ; o si
son cors en augu casted era
embarrad. Et labetz deu lo
vesconde logar bestiars a
portar las armas.
Art. 8 bis. — Examentz
de a lor aquest doaliu que
si manaba a augu de lor
far dreit et no a fase per
aqued manament, que no des
daun a lui mas queu pen-'
hère en tant entro que dret
faza. Et si augune contenta
abe enter lui et lor, qu£U8
faza judiar a sa cort, ses da-
mox et ses saied.
Art. 9. — Ses d'asso de
a lor aquest doatiu que si
medixs lo vesconde o autre
homi abe clam de augun
bomi de aquesta ciutat, deu
dar Gdance au clamant autre
bezi qui aya propria maiso
et de tôt peyns souta. Et si
augu era a lor deutor o fi-
dance o augu mau los abe
feit en corps ni en aber lo
FORS DE BÉARN
agos manat batalha; o si
auguns castegs sons propis
Tave torut; o si son cors
en augun casteg era enbar-
rat. Et lasbetz deu lo ves-
conte logar besties a portar
lors arnes .
Art. 8 bis. — Manque
aux Fors de Bearn.
Art. 9. — E ixietz desso,
dona a lor aquest donatiu,
que si lo vesconte medixs o
autre homi habe clam de
augun de questa ciutat, deu
dar fidance au clamant au*
tre vezii que aye autre propi
mayson et de tôt son ^ penhs
soute. Et si negun era a lor
fidance o deutor, o augun
mal los dabe en cors ni en
1 . Son ajouté ici par le copiste des Fors ne se comprend pas :
il faut « libre de toute hypothèque. »
60
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
CARTULAIRE D'oLORON
vesconde nou deu amiar en
queste ciutat, pos en questa
manera ahud sino ab clamor
de lor quand cort pleera
manara agui o trey ost, Em-
pero que no sic hoinicia.
Et siu vesconde vole augu
deus besiis o autre viandant
prener, ab fidance de dret
lo deu laxsar.
Art. 10. — Examentz de
a lor aquest doaliu que si lo
baile o augu de sa compagne
aia clam de augu homi de
queste ciutat nou deu far
dret sino en la ma deu ves-
conde.
Art. 11. — Examentz de
a lor aquest doatiu que si
augu de queste ciutat abe
judiament ab lo vesconde
et quoau queb pladz de lor
clam lo judiament, lo ciu-
tada no deu seguir lo judia-
ment fora los termis d'a-
questa bailia.
Art. 12 — Examentz de
a lor aquest doatiu quaus
homis fora de la ciutat no
FORS DE BÉ^RN
laver, lo vescompte no deu
amiar * en aqueste ciutat,
puixs en aqueste ne aura
agut sino ab amor de lor, o
a quant cort plenera manara
treyra host : et per so no
es homiciaa. Et si lo ves-
conte vole prener augun
deus vesiis o autre biandant,
ab f]dance de dret deu laxar.
Art. 10. — Examentz
dona a lor aquest donatiu,
que si lo bayle o augun de
sa companhie ave de augun
de queste ciutat clam, no
deu far dret, sino en la maa
deu vesconte.
Art. 11. — Examentz
dona a lor aquest donatiu,
que si augun de questa ciu-
tat ave judyament ab lo ves-
cunle, a quoauque plalz de
lor apere lo en judyament,
lo ciutadant no deu seguir
lo judyament, fora los ter-
mis de questa bailie.
Art. 12. — Examentz
dona a lor aquest donatiu.
que los homis fora la ciutat
1. Manque ici le pronom régime lo qui est essentiel « ne doit
pas l'amener. » Le texte d'Oloron a Tenclise -w, dans nou c ne le. »
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
61
CARTULAIRE d'OLORON
soban a lor les deuedz sino
ab diers, assi cum soient
enler lor soube peu judia-
menl deus baros.
Art. 13. — Examenlz de
a lor aquest doaliu, que si
le vesconde vole augu far
franc de sos deuedz no a
fes deu lor aber.
Art. 14. — Examenlz de
■
a lor eus autreia asso, que
sy medixs lo vesconde era
clamanl de aquesta ciutat de
augune causa et aya ahud
judiament ab luy, lo vescon-
de no deu treger autre cla-
mant per aqued pladz.
Art. 15. — Conegude
causa sie atolz los qui son
ny seran que Centol lo cou-
de, senhor de Bearn et de
Begorre, de aquesta ciutat
a poblation et de diuersas
partidas y aHa poblados et
eslabli ab lor leis et dretz
de la ciutat et mayor fran-
quesse et mielhors foers los
de que a autres de sa sen-
horie, et juraus, ab sa ma
dextre sobeus quoate euan-
gclis et bobcr la crolz de
FORS DE BÉARN
no solven a lors lors devers
deutes, sinon en diers, aixi
cum solen solver enter lor
per judyament deus baroos.
Art. 13. ~ Examenlz
dona a lor aquest donatiu,
que si lo vesconliB vole far
franc soos dcvertz a d*augun
no a fes deu lor aver.
Art. 14. — Examenlz
dona et autreya asso, que
si medixs lo vesconte ère
clamant de quesle ciutat de
auguna causa o aya agut
judyament ab luy, lo ves-
conte no deu ihier autre
clamant per aquet pleyt.
Art. 15. — Conegude
cause sie, iocetz tote œntente,
aus qui son et seran, que
Sentolh, lo conte, senhor de
Bearn et de Begorra, balha
aquesta ciutat a poblar, et
de diversas partidas y ana
pobladors, et fe et stabli ab
lors drelz et leys de la ciu-
tat; mayors franquesses et
melhors fors los de et los
autreya que a nulhs autres
homis de sa senhorie, et los
jura, ab sa maa dextre sober
62
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
CARTTJLXIRE d'OLORON
noslre senhor Jesu-Crîst, que
ed et so gênera tio a lor e a
los generatios liere ferma-
rnentz totz temps las leis eus
drelz el la franquesse.
Art. 16. — Jo Centol *,
per la gracie de Diu ves-
comle de Bearn et comte de
Begorre, volu^ que aquesta
ciutal que era dessolade, peu
conselh et per l'ajutori de
mos baros de Bearn, a ma
unor et a mon profieit et de
mos successors, fossa po-
blada. Â laquau poblatio
FORS DE BÉARN
los .I^l*^ saniz evangelis et
sober la crotz de nostre sen-
hor Diu Jeshu-Crist, que eg
et sa génération a lor et a
lors générations thiera leys
fermement totz temps las
leys et los drelz et las fran-
quessas.
Art. 16. — lo Sentolh,
per la gracia de Diu, ves-
conle de Bearn et conte de
Begorra, vulh que aquesta
ciutat, qui era despoblade,
per conselh et adjutori de
mons baroos de Bearn, a ma
honor et proffieyt de totz
moos successors, fosse po-
blade. A laquoau poblacion
i . Ici commencent les articles que Raynouard considérait comme
un monument de la langue du xi^ siècle. Mais il est aisé de voir,
dans nos deux manuscrits, que cette partie du For n'est pas, au
point de vue linguistique ^ plus ancienne que tout le reste. Dans le
carlulaire d'Oloron, c'est un texte du xiiie siècle, et dans les Fors
de Béàrn, un texte du xye. Il ne peut y avoir là-dessus le moindre
doute, et nous ne saurions comprendre comment M. Lespy con-
serve à ce Sujet une opinion aujourd'hui inadmissible : € Le for d'O-
loron et celui de Morlaas, dit-il, dans la 2e édition de sa Grammaire
p. 105, contiennent quelques articles qui, par la forme qu^on leur
a laissée, semblent être la reproduction textuelle de ce que ces
articles étaient à la date de leur origine, xi© siècle. »
2. rolu, je voulus, bien plus régulier ici, au point de vue gram-
matical que le viUh des Fors du Béarn qui ne correspond plus avec
le fosse poblade, qui suit.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
63
CARTtLAlRE D*OLOtlON
viencon * homis de diuersas
partides et aperalz lor en-
semps, plago a mi que jo de-
partis, assi planeramenlz ab
lor, las leis eus dretz eus
fors de la ciuial.
Art. 17. — Coneguda
causa sia totz (emps el
abert, ses conlenla^ jo que
dey far a lor et edz que de-
ben far a mi en las prime-
rias. Doncxs es assaber que
totz los habitadors de questa
ciutat fen dret en ma ma o
en la ma de mon beguer. Et
si augu, ab irada ma, en las
carreras, dens los murs, Ire-
gera armes, quen do a mi
.LXVL sols. Et si ferira augu^
do daun an plagat. Et si
augun bâtera autre et en la
ma deu senhor sera, acel qui
vencut sera do daun .vi.
sols.
»
Art. 18. — Examentzm'
arthiencu aquest deber que
roRS DE BÉÀRM
bienco homis de diverses
partides, et aperalz lor en-
semps, plago a rai que jo
partis, tôt pleneramenlz ab
lor, las leys et los dretz et
las franquessas.
Art. 17. — Gonegude
cause sie a totz, totz temps,
a cort ^ et ixelz tote con-
tente, so que jo dey far a lor
et egs a mi en las causas pru-
meras. Don es assaber que
tolz los poblantz de queste
ciutat en ma maa o de mon
beguer debin far dret ; et si
augun ab augun, ab maa
irade, en las carreras, denlz
los murs, o en lo pont, trey-
ra armas o arma, me doni
.Lxvi. soos; et si feriva ad
augun, doni daun au pla-
gat; et si augun baten ad
autre, en la maa deu senhor
sera; atal qui bencut sera
doo de daun .vi. soos»
Art. 18. -- Examentz me
arthiencu aquest dever que^
1» nencoHi vinrent, plus régulier que èienco.
2. u4 cort que l'éditeur traduit par c en cour » ne signifie rien,
ainsi placé. ^6er^ (que le copiste des Fors aura peut-être ttial lu)
vaut beaucoup mieux a ouvertement, d'une façon patente. j>
64
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
CARTULAIRE D'OLORON
per tôt lo mees de may que
vene mo vi et ma pomada
de raos debers ajustadCy mes
eu raaior pretz queus autres
auran veniît en la medixe
ciutat, en Tentran de may.
Art. 19. — Examenlz si
augu homi d'aquesta ciutat
auci baca et la ben, don
dier a mo veguer; et de
porc, siu ben, une rae-
dalha.
Art. 20. — Examentz de
tota ley on los ciutadas ayan
.xviii. sols, jon dey aber
.Lxvi. sols*.
Art. 21. — Et si augu se
batalha de targa ab autre, lo
qui vencut sera do a mi daun
.Lxvi. sols. Et si augu besi
FORS DE BÉARN
per tolz los mees de may
que benere moos viis et mas
pomadas de moos devertz,
en lo mayor prelz que los
autres auran benut en la
medixa ciutat. en l'entran
de may.
Art. 19. — Examentz^ si
augun homi de questa ciu-
tat aucide baque et la ben
lote, pagui a mon beguer .i.
d., et de porc, sin ben, me-
dalhe
Art. 20. — Examentz, de
ley ont lo ciuladant aya
.xviii. soos, jon devi avcr
.Lxvi. soos, et si fer sere
llievat ixetz clam de senJwr,
aquei qui bencut sere doni de
daun .XI. soos ; et si ab clam
sere Ihevat, lo qui bencut sere
doni .XI. soos et .vi. soos per
clam.
Art. 21. — Si augun fe
batalhe de targue ab autre,
lo qui bencut sera doni a mi
.Lxvi. soos. Et si negun ve-
i . Le copiste du cartulaire d'Oloron, par une erreur facile à ex-
pliquer, a confondu le et si {fer sere) qui se trouve dans les Fors
avec le et si {augu se) de l'article suivant. Il a donc omis toute cetlc
fin de l'article 20.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
65
CARTULAIRE D'OLORON
arcep segrament d'autre do
au senhor .vi. sols, sino en
Ires causes de lasquoaus no
dara daun ; so es assauer :
si augu de tôt son pa arceb
segrament, o de companhie
que aia ab augu, o si fe cre-
dence a augu de sa proprie
cause.
Art. 22. — Et si augu abe
panât lezna et en quet lai-
roici era prees, la cause de
que la lesne aure panade
fosse en cos a la volunlat
deu senhor et .lxvi. sols pa-
gne per ley. Et tôt homi de
questa ciutat aia lot son pa
a dreit, segon lo for de Bearn .
Art. 23. — Examentz tôt
homi qui so medixs pa men-
nva et maiso no a et aia
FORS DE BÉARN
sii arcep segrament de autre
doni au senhor .vi. soos,
sino en très maneries de las-
quoaus no dara daun, es a
saber : si augun recep se-
grament de tôt son paa et
de sa companhe, que aya ab
augun *, si fe credensa ad
augun de sa propi cause.
Art. 22. — Et si augun
aue panât lesne et en aqueg
lairoici era près, la causa de
que aure panade la lesne
fossa en cos a la volunlat deu
senhor. LXVI. soospague per
ley. Tôt homi de questa ciu-
tat ab tôt son paa, ane a dret
par dauant mi, segond lo foo
de Bearn.
Art. 23. — Examents,
tôt homi qui son paa medix
minge, et mayson no ha, et
1. Le texte des Fors de Béarn ne donne pas o {de sa companhie,
etc.) qui est le second des trois cas annoncés plus haut où le sei-
gneur ne reçoit pas d'amende. L'éditeur traduit : « sauf en trois cas
dans lequels il ne donnera pas de dommage, savoir : si quelqu'un
reçoit le serment de tous ceux de son pain, et de sa suite qu'il ait
avec quelqu^un, ou s'il cautionne quelqu'un dans sa propre cause. »
Cette dernière partie de la phrase nous paraît être un contre-sens :
il faut interpréter « ou s'il fait abandon, remise à quelqu'un de
son propre bien. .if> Mais, de plus, ce qui précède en italiques est inin-
telligible : le texte d'Oloron est seul acceptable.
6
66
REQUBIk DB TBXTBB BT QLOSSAIRË
gartulXirb d'oloron
feit tort a mi a augu et jo
mani lui a dreit et* nom da
fidance, deu a mi mostrar sa
penheraiét einô la mostra»
so cors ne dey penherar»
Art.34. — Examentz si au*-
gu de questa dutat sera prees
en, adttlteri) ed ab la molhe
corra ses bestiduras per tota
la carrera de la ciutat. Et si
augu era prees poblaumentz
en augu lairoici, deu es6er
lîurai en tna laa, sino era
prees en or ta ^ o en camps, o
en vergers» o en vinhes ; et
la belE deu dar daun vV. sois
acôl â cuy lo tort abera feit,
et si nega que no ly a feit et
per 99 (é segrament, aoel qui
ra)nceb ao do daun. Exa^
iMnU si augun bezi aucy
autre, do a mi daun .lxvi.
soU et faze dreit au clamant
aixi cum de homicidi. Eia^
mentz m^artiencu asso que,
fA Aé^u tie mesure o pees
F0R6 DB BÉÂRN
aya feit tort a mi o ad augun
et jo mani a luy a dret, et
eg nom da fidance^ deu a mi
muslrar sa penhere, et si no
lam mustre» dey son cors
penherar.
Art. 24. — Examentz, si
aiigun homi de questa ciu-*
tat sera prees en adulteri,
eg ab sa molher corren ixetz
bestiduras per tote la carrere
de la ciutat. Et si augun era
prees poblaumentz en augun
lairoici) deu esser liurat en
ma maa, sino era prees en
ortz, en camps» o en vin-
hes, en vergées; et lasbetz
deu dar daun .v. soos mor-
laas ad aqueg qui lo tort
aura prees^ et si negue que
no ly ha feyt et de so fe se-
grament, aqueg qui recep
non doo daun. Examenlz, si
augun vesii auciit autre, doo
de daûn .lxvi. soos, et fasse
dret au clamant aixi cum
homicidi ^ Examentz me ar^
i . En î)môltânt le de qui précédé homicidi dans le texte dt)loroû,
le côpiôte des F^ors montre que de son temps le sens exact du mot
commençait à se perdre. Homicidi^ c^est le meurtre : celui qui le
commet est dit homida ou homician.
DE l'anCIEP* dialecte dA^CÔN
6t
CARTtLAÎRE d'ÔLOUON
faus, do daun .vi. sols. Et si
augun abe judyament ab
autre et Tu de lor claraaua
a la cort, lo qui vencut sera
do daun .vi. sols^ quar a la
cort clama.
Art. libis. — Examentz,
si augu de questa ciutat pre-
nera augu hom per auguna
causa, ses messatge de sen-
hor, do a mi daun .lxvi. sols
et siu pren ab lo messatge
deu senhor et noafe a dreit,
examenlz do .lxVi. sols.
Art. 25. — Examentz,
m'artiencu asso que quand
jo tregere osl, don espieitz
aus ostalantz entro au ters
dia que seran lomatz, Sober
asso esldbli et dy a saubetat
a aqueste ciulal,en tau con-
bent que nulhs homi estrani
no y l'asa erobadiment a au-
gu hom dentz los termis de
la Sauuetat; so es assauer
de ta maizo deus mezels en-
tro a Montdegorat ; et sy per
abentura atigu ly abera feit,
don a mi .dggg. sols et me-
î^otts ht èéarN
thiencu asso, que si aucun
thie faus pees o mesure fauce
do de daun .Yi. soos; et si
augun habe judyament ab
Tautré et l'un de lor se cla-
me a la cort, lo qui bencut
sera doo de daun .vi. soos,
car a la cort clame.
Art. 24 6w. — Manque
aux Fors de Béarn.
Art. 25. — Examentz, me
arthiencu asso, que quant
jo treyre ost, doni respieyt
aus hostalantz. Sobef àsso
stabli et done saubetat ad
aqueste ciutat, en tau cou-
vent que nulhhomi strani no
y fassa ad augufi embadi-
ment a negun homi dentz
los termis de la saubetat : so
es a gabêi*, de Id tnâyâon
deus mesegs entroo a Mon-
degorat; et si per aventure
augun ac ttVe feyt, dofll ft mi
.ix. soos de morlaas et me-
68
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
CARTULAIRE D'OLORON
dalhc d*aur. Et per que fosse
assi(ermanfientz/t(;ncu(, assi
ac juran .c. Aspes et .c. Os-
salcs.
Art. 2G. — Et cum totes
aquestas soberditas causes
sian estadas miadas, tiencu-
das et obseruades per tolz
los senhors de Bearn qui
eslalz son, deu temps deudit
CenloI, conle de Begone cl
vesconde de Bearn, entro al
temps de mossenlior Rodger
Bernad per la gracie de Diu
coms de Foixs et vescoms de
Bearn^^, el medixs,de agra-
dabla voluntal, per sy et per
lot sos successorSy aulreia,
FORS DE BÉARN
dalha d'aur. Et per que fossa
aixi fermementz, aixi ac ju-
ran .c. Aspees et .c. Ossa-
lees.
Art. 26. — Et cum sober
aquestes causes sien estades
miades, ihiencudes et serva-
des per lotz temps *, los
senhors de Bearn qui estatz
son deu temps deudit Sen-
tolh, conte de Begorre et
vesconle de Bearn, et eg
medixs, per sa agradable
volunlat, per si et per tolz
los sons successors, autreya,
lauda et conferma totes et
sengles las causes soberdii-
tes, et jura sober los santz
1. Mot toul-à-fait inutile et qui rend la phrase inintelligible.
2. Le copiste des Fors, trompé par la répétition des mots vesconde
de Bearn, a omis toute cette partie de la phrase qui contient le
nom du souverain, confirmateur $le la charte de Gentulle. Il en
résulte que les éditeurs ont eu recours à une hypothèse bizarre. « Il
est à croire, disent-ils, p. 2i 1, note, que les Oloronais ont fait rédi
ger cette pièce par le notaire aûn de la soumettre à Tacceptation de
leur nouveau seigneur. Il faut le croire, car si c'était l'acte même du
renouveUement, le nom de Roger Bernard se retrouverait en tête de
la pièce. 7> Il suit aussi que la traduction est inintelligible : « Et
comme toutes ces choses ci-dessus ont été suivies, tenues et obser-
vées de tout temps, les seigneurs de Béarn qui ont été du temps de
Gentalle, comte de Bigorre et vicomte de Béarn, et lui-même, par
sa propre volonté, pour lui et tous ses successeurs, octroya, approuva,
confirma toutes et chacunes, etc. » Le texte d'Oloron éclaircit tout.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
69
CARTULAIRE d'OLORON
lauda et conferma totas las
causes soberdiles. Et autreia
et jura sober sanctz euange-
lis et sober la sancta veraye
crotz de Diu tocatz de sa ma
dextre, a thir et obseruar
totes lasdites causes totz
temps. A testimoni de Mos-
senhor enGualhard, àuesque
d'Oloro, d'en Isarn de Foixs,
d'en Asur de Naualhes, et de
mi Johan de la Gaussada,
public notari d'Oloron, qui
pregat et requerit, aqueste
carte scriscu et mon senhau
acostumal hy fy. Âsso fa feit
en Tarrefector deus frais
raenors lo diues prosmar
dabant la feste de Penthe-
coste, anno domini m". cC'.l.
.xxxx**.
FORS DE BKARN
evangelis, et sober la senta
beraya crotz de Diu tocatz
dessa maa dextre, a thier et
observar totes las diites
causes totz temps. A testi-
moni de mossen Goalhart,
per la gracia de Diu, aues-
que^'Oloron, et d'en Ysarn
de Foixs, de Assoo de Na-
valhas et de mi Johan de la
Caussade, notari d'Oloron,
qui, pregat et requerit,
aqueste carte scriscu, et
mon senhau acostumat y
pause. Asso fo feyt en lo
reffector deus frays menors
d'Oldron, lo dibees prosmar
dauant la feste de Pentha-
Costa. Anno Domini .m*, ce**.
nonagesimo.
i. Suit le certificat de collation. « I.o présent priuiliege es estât
vidimat et collationat ab lo propi original de inot*a mot per mi Gas-
ton Rogier secretari deu rey senhor souiran de Bearn et comissari
en aquesta part per sa Magestat cometut per aquet et autres pessas
cy dejuus escriutes collationar. Et es estât feyt en contumacie de
maestre Pees de Sarrabera, procurayre gênerai deu Rey, qui inseguen
nostredite comission legitimament y es estât aperat, aixi que plus
amplement appar per nostres letres d'adyornament et expleytz deque-
ras en nostre procès verbal cy dejuus appart escriut es contengut.
Feyt a Oloron lo vingt jorns deu mees d'april, Tan mil cinq cens
cinquoante ung. »
TO RBCUEII. D9 TEXTES ET OLOSSAIRE
RÉGION DES LANDES
■
Aux textes gascons de la région landaise proprement
dite nous ratlacbcms, en raison de leurs similitudes dialec*
taies, ceux du pays de Bazas et de Casteljaloux au nord,
et ceux du Labourd ou du pays bayonnais au sud. Nous
empruntons nos spécimens aux sources suivantes i
1** Le Cartulaire de Saint- Jean de Sorde, manuscrit de
la fin du xiii° siècle, aujourd'hui à la Bibliothèque Natio-
nale (nonv. acq. lat. n° 182). Il contient 184 pièces du
xi^, du xii^ et du xiii° siècle. Beaucoup de ces pièces sont
mêlées de mots ou même de phrases romanes et présen-
tent un très grand intérêt pour Thistoire de la langue. On
y retrouve les caractères spécifiques du patois landais
actuel.
2° Le Cartulaire du chapitre de Sainte-Marie de Bayonne^
ou Livre-d'Or, ms. du xiv^ siècle, conservé aux archives
des Basses-Pyrénées, G, 54. Certains des actes gascons
qui s'y trouvent appartiennent à la seconde moitié du
xii® siècle, et leur langue ne paraît point avoir été rajeu-
nie par le copiste,
3"" Le fonds d'archives des maisons religieuses de Bayonne
(Arch. dép. des B.-Pyr., séries G et H). Il comprend quel-
ques chartes gasconnes originales du xiii® siècle.
4° Le fonds d'archives féodales de la maison d'Albret
(Arch. dép. des B.-Pyr., série E). On y trouve des actes
gascons, la plupart écrits à Bazas et à Casteljaloux, à
partir de la seconde moitié dw %i\\^ pjècle.
S'' Les archives des maisons religieuses de Beyries et
m l'ancibn piAi^ïscTp GAfieaN 71
du Paradis, dont quelques chartes gasconnes originales ,
du xni^ siècle, ont été déjà imprimées, mais que nous
reproduisons ici, en raison dQ leur importance linguisr:
tique.
Nous regrettons que la nature et l'objet de notre recueil
nous obligent à laisser de côté les chartes romanes, publiées
dans les Preuves des Éludes historiques surBayûnne, deBa-
lasque et Dulaurens, et relatives à des événements du x\i^
jet du XIII® siècle. Tels sont TaQte de Richard Coeur de Lion
accordant des privilèges aux Bayonnais (I, 414-15); Tor-
donnance du même souverain pour la répression des crimes
et délits dans la ville et la vicomte de Bayonne (ihid. 419-
425); la coutume de Yhûstellage ou du louage à marchan-^
dise établie par Bertrand, vicomte deLabourd (ibid. H^S);
la charte de commune octroyée aux Bayonnais par Jean«
sans-Terre (ibid, 452-468), etc. Mais tous ces textes sont
tirés d un registre en parchemin, conservé aux Arch.
de Bayonne (AA-I), qui n'est qu'un assemblage de feuillets
de diverses époques, e^ ne contient que des copies, dont
la langue n'est pas, à ce qu'il nous semble, celle des
documents originaux. Comme quelques-ups de ces actes
sont reproduits aussi en latin, il est possible que las
textes gascons n'en soient que des traductions très pas»;
térieures.
No 31. - EXTRAITS DU GARTULAIRE DE SAINT-JEAN PB
SORDES (xiio et xiiie siècles), publié par P, Jlfiyinpfi4, pai| et
Paris, 4873, in-8o.
P. 64. Oime de Saint-Sever de Mur. Entre 1405 et 1H9.
Plet Aon (1) Fort Lub de Mur d'en Fauket de Ulu pro
4. L'éditeur n'a pas reconnu ioi l'imparfait dspleieiar (pleideiar^
plaideiar^ etc) c plaidaient » : il faut pletaon. Le cartulaire de Si-
72 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
décima de Sancti-Severi de Mur sic faciebant finem de
.XVI. solidis, ante Ainerius, abbas Sorduensis, ante Arnal-
dus, filius suus, ante Arroger de Salinas, ante Geraldus de
Monbreta, ante totus vicinos. Fidialores : Garsia Sanz d'Es-
cos, Bernardus de Mur, Esi Pregani, den Fauket, den Pe-
trus, Bernardus, Wilelraus, e lor mater e lor sorores Na-
varra, Baieta, Leber. Visores et testes : Arnaldus de Mur,
Garsia Fromat de Oras, Lob Garsias de Gastaneta, Garsie
Sanz de Bilera, Fort Aner de Bads.
P. 119-120. Possessio7is de V abbaye à Saini-Cricq. xii°
siècle.
Diximus de villanis et de censu, nunc scribere necessa-
rium duximus de terris quas habemus in Sancto-Cirico :
A le font de TArribere Subira, inter le correge Forl-Brasc
de Peire-Lonke e le terre de le Faurie e le terre deu Pin,
Tester es in medio, habemus .xii. jornatas terre.
Le terre de Laster in jus usque ad fundum de Percuces,
ubi sunt .XXX. jornatœ et eo amplius est similiter nostra.
A Betries habemus similiter .11. jornatas.
A front de le terre de Le Barrere e de Anglade habemus
similiter unam jornatam dejus los poms Hileis, prope viri-
darium de Mazere usque au casau d'Anglars de le bie en
jus.
Iterum habemus très arecolters inter terram de Focui
casau et terram de Fontaeres et tangit usque ad terram de
Anglars.
A Pradeit, habemus .111. jornatas de le terre de Bile-
Lonke usque ad rivum.
A Le Bularele habemus mediam jornatam inter terras
de Sente-Gelete.
morre nous fera connaître une forme semblable, de la même époque
« clamaun.» Voir l'article de P. Meyersurces fiexions (Romania),
DE l'ancien dialecte GASCON 73
A Poi-de-No habemus .11. magnas jornatas inler le culture
de Fontaeres e le correje d'Anglars et transit viam usque
ad nemus.
Ad Insulam subtus ecclesiam habemus .111. jornatas dejus
le terre de Boni casau e de Camiade e de Sente-Gelcde, assi
cura Tarius taie.
A Cake-Fave habemus .iiii. jornatas inter le terre de
Mazerre e le culture de Fontaeres, de Gavero usque a
Euspui.
La terre d'Arrius, de le couture de Fontaeres in sus
usque ad viridarium Johan Boer, est nostra.
P. 138-139. Censier de Goron-Suzoo. xii° siècle.
Lo casau Gassie Arremon débet dare .vi. panes, unam
concam annone, unam gallinam, si boves habuerit cum
duobus ibit arare, semel in anno e aparelar alia vice e
afemeiar in eadem villa e acarreiar, et si non habuerit,
nisi unum bovem ad hec predicta ibit cum illo. Dabit simi-
liter unum hominem a sarclar semel, e assegar alium
semel.
Lo Johan Aner casau débet facere hec eadem, sciUcet
débet dare .vi. panes, unam concam annone, unam galli-
nam, débet arare semel e aparelar e acarreiar e femeiar,
sarclar, segar.
Lo casau Doda de Le Forcade, ke partab denBardou,
dat. VI. panes, unam concam annone, unam gallinam, débet
arar, aparelar, carreiar, femeiar, sarclar, segar.
Lo casau Aurie de Le Forcade dat .vi. panes, concam
annone, gallinam, débet arar, aparelar, carreiar, femeiar,
sarclar, segar.
Lo casau inter lo Doda de Le Forcade et Auriou es lau-
sedat. -
Lo casau Gassie Furt dat .vi. panes, concam annone,
74 RBCUBIL DB TEXTES BT GLOSSAIRE
gallinam, débet arar, aparelar, carreiar, femeiar, sarclar,
segar.
Lo casau ke ten Bergon Ârnaut dat .vi. panes, concam
annone^ gallinam ; débet arar aparelar, carreiar, femeiar,
sarclar, segar.
Lo casau Doad Mihou dat.vi. panes, concam annone,gaU
linam ; débet arar, aparelar, carreidr, femeiar, sarclar, se-
gar.
Lo casau Gassie Ssabater e Andregot, sa moler, dat .vi.
panes, concam annone, gallinam; débet arar, aparelar,
carreiar, femeiar, sarclar, segar.
Lo casau Forzans e Ssance, ssa moler, datunam concam
frumeriti e per fiul ke prengo deu senhnor, débet arar,
aparelar, carreiar, femeiar, sarclar, segar.
In le boerie de Goron-Suson raisit abbas, Anerius,
Gassi Furt, propter unum casau quem ei abstulit in villa
de Sordua et dédit ei medietatem dicta boerie, alteram
medietatem sibi retinuit. Si tamen ei reddiderit unum casau
in villam, de quo reddat servicium, sicut unus de reliquis,
recuperabit datam medietatem .
Notandum autem quod omnes casales similiter debent
dare .m. solides Morlanensis monete pro convivio.
P. lAQ. Censier de Salies. xiV siècle.
Lo ûasterar .xviii. denarios in Natale Domini.
Terra Sancii de Favas que est prope lo Casterar .xviii.
denarios.
Arricau .xviii. denarios.
Terra B. Pauque .ix. denarios.
Terra Biverne .ix. denarios.
Terra Podeferii .xv. denarios.
DomusArnaudi de Lana .m. denarios.
Geraldi Cozini .xii denarios,
OB L^ANCIEN DIALECTE GASCON 75
Lo casau Wilelmi Brasqui .vi. denarios.
Aula Sancti-Johannis .vi. denarios.
Lo casau Duranni deu Bore .xx. denarios.
Lo casau Pétri Ferran .m. solidos et .iiii. denarios.
Campana de Nerbasc .ix. concas salis in Natale.
Ârricau .xii. concas in auguste.
Bauque .xii. concas in auguste.
Campana Bone Sarracene .vi. concas in augusto.
Campana Grane .vi. concas in augusto.
Campana de Maubec .ix. conquas in augusto.
P. 148. Redevances d'Urdaix, xîi* siècle.
Curtei, casau d'Urdassen, débet dare in Natale Domini
.VI. panes, concam avene, gallinam, porcum si habuerlt in
domo sua vel in aliéna, débet etiam boiar, arar, aparelar,
sarclar, segar, femciar, carreiar et omne opus servile
facere sicut rusticus domino suo. Hoc idem debent facere
alii rustici, excepto, quos habet Sanctus-Johannes in Ur^
dassen et debeot singuli unum broz de leine déferre
Sancto-Johanni usque ad portum de Sordua et hoc tantqm
annuatim.
^0 32. - NOTICE DE LA FIN DU XIl« siècje (Livre d'Qr de
Bayonne, f» 24 r^ et v»). Possessions de l'Eglise S(fl-|4£(ne de
Bayonne,
Sabude cause sie que le glizie de Baione et l'obre prenen
per maitadz le dej^me dous .m, bergers de Campainq; e
dou berger de Marçag; e d'en J. de Morl. ; e d'en W. A de
Lebrugueire ; e d'en Esleven d'Ardir ; e d'en P. A. dou
Pouc. E d'en A. S. de Pesés, de .11. bergers. E d'en W. B.
de Somsec, de .1. berger. E de ne Perrone de Basunole. Ede
P. de Sençag, dou berger de Matebeziq, E de Y- d'UrgQ» (le
le terre que compra a Maubezin. Eq P. de Beios, desso
76 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
qui a propies de Peco en Vidango. E d'en J. d'Ujat, dons
bergers que a au port de Lardas. E d'en P. Bregueguerrç.
dou berger qui fo d'en Sansou ; es que a de le taule de le
glèzie de Baione Morlane de Corn. E d'en P. de Pinsole,
de .II. bergers qui son au port de Beios : e de A. R. de
Basairdan ; c de ne Douce de Seubergues ; e dé B. lo fil
d'en A. Baca. E. d'en P. de Beios, de lot quant que a Beios
a. E d'en G. de Seubergues ; e de Tospitau, dou ber-
ger (le Beios ; e d'en Âmad de Luc ; e d'en J. de
Gagnart, dou berger de Beios; e d'en V. de Benesse e de
G. de Labaridz ; e d'en P. de Lebrugueire ; e d'en Pele-
grin d'Oyre; e dous bergers de.Gleirag; ede...* far de
le biele de Beios; e de Biele franque. E tôt asso an per
maitaz le glizie de Baione e l'obre, saub dou berger en
Sanzou qui es de le taule.
No 33. — NOTICE DE LA FIN DU Xlle SIÈCLE (Livre d'Or f>
30-;34). Publié Balasque et Dulaurens I, 406-8. — Charte de
l'église de Maya. Cette notice, où sont retracées les vicissitudes
de réglise de Maya, dépendance de Sainte-Marie de Bayonne, et
de la lutte soutenue par les évéques bayonnais contre les chefs
féodaux de la vallée de Bastan aux xi« et xii® siècles, doit se
placer, pour l'importance linguistique, à côté de Ja charte de
Montsaunès de 1179. Sa nature même, sou étendue, ses carac-
tères évidemment archaïques la rendraient encore plus précieuse
que ce dernier document si elle était datée. Nous reproduisons
aussi exactement que possible le manuscrit et renvoyons aux notes
les leçons parfois différentes des premiers éditeurs.
En Semen Garciez, fil en Garcielans-' de Irurite, seiner
de Bastan et de Maier, si auzigo lo fil de sa seror qui ao
1 • Lacune du manuscrit.
2. Le texte porte bien Garcielans, mais nous conjecturons qu'il
y a ici une faute de copiste pour Garde Sans,
DE l'ancien diaLecte gascon 77
norai Semen Sans : e cum se pendi de * sos pecaz e de le
mort que feit aue de son nebot, si de Sancta Maria de
Maier a Tabesque e a Sente Marie de Baione , franquemens
que onc arrei no si artingo a son linadge, e per mediis
aquez pecaz, si de .iiii. bieles, Ares, Longares, Perefite
e Torrebent, a Sente Marie de Nazare, e iaz mediis a
Sentiurdi ed e sos linadges. De Sente Marie de Maier fo
tiedor l'archidiagne ^ en Garcie per le man de Tabesque
de Baione en B., qui puijs fo arcibesque ^ de Auhx e *
Tarchidiagne en Garcie fo abesque de Baione. E per le man
de l'abesque en Garcie de Baione, for tiedor en Guillem
Jordan, calongc de Baione, e archidiagne de Bastan, de
Sente Marie de Maier. E mort Tabesque en Garcie, fo
abesque n'Arremon de Martres : e per le man de Tabesque
n'Arremon, fo tiedor n'Amad de Saubaterre et en Base de
Cize. Après de ques ^ dus, fo en Gonsaluo, archidiagne
de Bastan, tiedor de Sente Marie de Maier per le man de
Tabesque n'Arremon. Mort l'abesque n'Arremon, fo abes-
que n'Arnaut Lup de Bessauat qui troba Tarchidiague en
Gonsaluo tiedor de Sente Marie de Maier. E quar don Gon-
saluo bone capcience no ao, escominiau e getau de Sente
Marie de Maier. É quest medijs abesque n'Arnaut Lup mes
hi en Felip, calonge de Baione et archidiagne de Bastan,
])tv sa man tiedor de Sente Marie de Maier. E après long
temps, cum Tabesque n'Arnaut Lup e Tarchidiagne en
Felip ahon leit arric lo log de Sente Marie de Maier, per
i. Ed. do.
2. Ed. archidiagne.
3. Ed. arcibesqui,
4. Ed. met partout et là ou le texte donne e.
5. Ed. de quers. Quers n'existe pas en gascon, et le texte porte
ques ; qui est pour quedz.
78 REGUfiltL DB TEXTES ET OLOSSÂlRE
embeie de Tarriquesse, si forsa en Pedro Fortun, lo seinef
de Bastan, Tabesque n'Arnaut Lup e Tarchidiagne enFelip,
e si meto son fil Pedro Pedrilz ab sa force. E escomi-
niau n'Arnaut Lup Tabesque Pedro Pedritz e son pair
e Pedro Fortuino, e le glizie de Maier. E a estad en
l'escominje meis de .xxx. ans. De so fon audidors e be-
dedors en Johan * de Maier missecantan e fil de Bas-
tan e terretient, e en Galin Daradzu missecantan, fil
de Bastan e terretient e estadger, Sanz de Nas diagne e
estadger, Cauuer en Caubet de Jase fil de Bastan, ancian e
prodomi, e moûts d'autres que ^ n'a en Labort e en Ar-
beroe : e assi com • aquest dizen e sâben, e moûts
d'autres, lo log que en Semen Garciez, seiner de Ëastan,
de in Sente Marie de Maier a Tabesque de Baione, fo moût
pfluque cause mas sou * lo sentuari, mas puijs Tabesque
en Garcie de Baione i de montes de las terras de son linadge
e cujolars, e i compra tropes, terres e bergers, e an ^
propis nomis los bergers, et tôt so, ad obs de Tabesque e
de Sente Marie de Baione ; et tut aquest liedor foren per
los abesques de Baione seis de seinor de Bastan, ni de homis
de Bastan qui are s'en arrencuten.
N« 34. —ACTE DE 1256, GASTELJALOUX (Arch. des B.-Pyr.j
Et 219, original parchemin). — Vente du lieu de la Lanëre par
A. W. de Masselhas à Amanieu d'Albret.
Conoguda cauza sîa en Ar. W. de Masselhas, cauoir, filh
d'en Galhard de Masselhas, qui fo, a vendud e gurpid e
1. Ed. John,
2. Ed. qui,
3. Ed. ces.
4. Ed. son qui h'offie aucun sens.
5. Ed. au.
DE l'ancien dialecte GASCON 79
quitad e desemparad, per sin et per totz sos hers e per
totz los SOS presentz e aueneduirs, per are e per totz
temps, ad nobla baron n' Amaniu de Labrid e a sos hers e
a son ordenh e a son comandament, tôt lo homiadge el
esporlladge e les dreilurias qu'en Ar. W. de Masselhas
auant dit aue ne auer deue ne entene auer al log aperad de
la Lanera, lo quai es en la parropia de Sent Martin de Bali-
rag, per .xii. libras de Bordel quel ditz Ar. W. reconogo
quen aue agudas e receubudas de lui en bons deneirs con->
tadz, de maneira que ed s'en tengo per be pagadz del toti
Ey renuncied expressament a la exception de no contad et
de no pagad et de no receubud auer. Dels quais homes e
de les quais dreilurias lo mechis Ar. W. reconogo e con-
fessed qu'en Amaniu de Balirag eg tene de lui en ère sos
cauoirs e sos hom, e l'en faze homiadge, so es assaber uns
gants d'esporlla que l'en aue pagad e feit lo homiadge. E
sos pair eg aue feit sa enreir, segont quel ditz na Ar. W.
reconogo ; de les quais cauzas soberdilas lo mechis na
Ar. W. reconogo quel mechis n' Amaniu de Balirag deue
treir .xii. s. de morl. dels homes. E si de que ensus n'a
traie n'en faze treir lo ditz Ar. W., los en deue emparar de
totz homes. E, per los .xii. sols auant ditz, los homes de la
Lanera deuen tier e tien totas les terras del dit log, collas
e no collas, boscs e boscadges, pradz e pradairias, molins
e moliars e aiges quitament del mechis n' Amaniu de Ba-
lirag; el ditz n' Amaniu d'en Ar. W. de Masselhas, segont
quel mechis n' Ar. W. reconogo. De laquai cauza venduda
e gurpida e quitade lo ditz na Ar. W. Ta mandad e promes
e autreiad portar bona e ferma de totz emparedors qui si
emparessan ne si cambiessen per fons d'alo ne per nulha
are que enconte aquesta cauza, o en alcuna de les cauzas
contengudas en aquesta carta, en tôt o en partida, fos o podos
80 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
eslre dita ne entenduda. E per far tenir e complir ferm e
eslable, cum desober es dit,lo ditz naAr. W.a jurad, sober
la crudz dels sants euangelis Deu tocadz corporalment,
que enconte les cauzas contengudas en aquesta carte, en
lot en partida, no vendra ne venir no fera, per si ne per
altre persqna, en cort de gleyza ne en seglar ne en negun
log. Huius rei sunt lestes : n' Ar. Gacbies de Cescars,
en Sauarig de Lozinhan, cauoirs, R. Marques lo massip.
G. del God. Aclum .viii. die inlroitus niarcii, anno domini
M°. ce"*. L°. vi**. Regnanle lleniico rege Anglorum. Raimun-
do, episcopo Vasatensi. P. de Lar, tabellione Caslrigelosii,
qui scripsit de partium volunlate. »
No 35. — ACTE DE 1256, pays de Marsan (publié Musée des Ar-
cliices départementales^ p 163-166). Vente du château de Bey-
• ries.— D'après l'orig. parch. conservé aux Arch. dép. des Landes.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Conegude cause sieals présents e als abieders. qui aqestes
présents letres beiran ne audiran, que Guillem Gausbert,
fil de na Gasen de Bevries, no forsads ni costrels ni dece-
budz ni enganads^ mas per sa bona e plane e agradere
uolcnlad e per sonseruir et per sa gran necessilad, beno
e quita per lots temps, per si médis e per tots ses succes-
soos, nads ea neyse, tôt lo dret e la senoria que aue ne
auer deue el casted de Beyries ni en las pertinenses del
dit casted, so es assaber en homes et en femnas el en ter-
res et en erbes et en fuis * et en fulies et en tots fruits,
mesches et saluadges, et en aiguës et en tots autres dre-
tadges perlinens al dit casted de Beyries et a sas per-
1. Pour fasts^ les bois. Mesches doit être ici pour domesches, do-
mestiques, bons à manger.
DE l'ancien dialecte GASCON ' 81
tiensas, bonamenls et franqueraents, senes tôt dret e ses
tôt seruici que no si retengo a si médis ni a sos succes-
soos présents ni abiedees, a Tondrad baron e senior
Gaston, per la graci Deu bescomte de Bearn et de Marsan
et a Tondrade done na Mathe, molier del soberdit senior,
en Gaston, e a lots lors successoos, pet binte cing liures
de Moilans, lesquals a reconegud lo dit Guillem Gausbert
que a recebud, condades fidelmcnls et bonamenls, de la
soberdita ondrade done na Malhe. On lo dit Guillem Gaus-
bert n' a bonaments arresignad a tote exception de pagad e
de no pagad, et an plus autreiad, per si médis e per tots
sos successoos, que per nuil for ni per nulia costume
metude ni metederc, ni per nuil drel escriut e no escriut,
ni per menor etad de fil ni de filie, ni per nulie autre
arreson qui posque ester dite ni entendude, qui a lui
ni als sos presentz ne abiedees podos ajudar, ni podos
nozer als soberdils compredoos ni a lors successoos, en-
contre la dite bende no biera ni no dira, ni hom ni
ferana per lui ni pels sos, en nuil log ne en negun
temps, ni per nulie art ni per nuil gein per que ladite
bendicion e quitance sie ni ester posque reuocade ni lur-
bade ni enfrante en tôt ni en parlide : e an arrenonciad,
per si médis et per tots sos successoos présents e abie-
dees, a tôt dret escriut e no escriut, et a tôt for e a tote
costume metude e metedere et a lot dret seglau e degleisie.
On sie conegude cause als présents e als abiedees que, per
aiso, compran prumeremenls los soberdits en Gaston e Ton-
drade done na Malhe ladite terre de Beyries, ab sas per-
lienses, del soberdit Guillem- Gausbert e dels sos, car lo-
dit Guillem Gausbert hère leiau hereter de ladite terre
de Beyries per sa mai na Guc^sen, qui hère estade filie
prumere e leiau de n'Aremon, qui hère senior i hère-
7
82 AECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
ter leiau del dit casted e de Tafar de Beyries. On après
en Gauler de Beyries, senior de Lugpeir, pair de na
Condor, molier d'en Carboneu de Laur, reconego denant
en Gaston, senior e bescoms de Bearn e de Marsan, pré-
sent la cort de Marsan, que son pair en Gauter, qui
hère frai darder ^e n'Aremon, senier et hereter de Bey-
ries, pair de ladite na Gasen, mai del soberdit Guillem
Gausbert, aue forsad e deseretad del soberdit casted e
afar de Beyries la soberdita na Guasen, ûlie de son frai
prumer, asi com desober es dit : et en aquere forsa
heretan en Guillem Arnaut de Beiriese n'Aremon Guillem,
son fil. On après lo soberdit en Gauter, senior de Lugpeir,
frai del soberdit en Guillem Arnaut de Beyries, per descart
de si médis e per salud de sa amne e de sos antecessoos,
qui la dite forsa el dit deseretement auen feit e sostengud
longaments, liura e arredo la dite terre el casted de Beyries,
ab sas pertienses e ab sos dretadges, al soberdit Guillem
Gausbert, présent la cort de Marsan. Mas empero, com
auarece e malece regni enter los seglaus plus que dilection,
lo dit casted de Beyries ab totes sas pertienses et ab totes
sas dreituries hère enpeniad et gadiad, e aquero a casaus
e a partides e a pertienses, per cing milie e cing cents sols
de Morlangs, locals pagua e sobo la soberdile ondrade
donc na Mathe, so es asaber due' milie e cent sols an
Arnau Seguin d'Estagn, e tree milie sols a na Condor de
Bascaudes, e dozents a Tabaddel Sen Johan de laCastere,
e dozents an Guillemin d'Escalans qui le tien engadiade
dels soberdits forsados e deseretedoos pels soberdits diers.
Et en après, com na Condor, molier d'en Carboneu de
Laur, filie del soberdit en Gauter, senier de Leipiir, qui
reconego ladite forsa, aisi com desober es dit ni escriut
se reclamasse el dit casted de Beyries e portasse arrencor
DE L^ANCIEN DIALECTE GASCON 89
de la dite bende e compre, a les pregaries e al det de Ton-^
drade senior en Guiraut, comte de Fesensag e d'Ârnia^
niag, la soberdite done na Mathe dona bonaments a le dit6
na Condor e an Carboneu, son marid, e a lor fil prunier
en Gauler, quatre cents sols de Morlans, on lo dit Carbo-
neu e la dite na Condor, sa molier, e lor fil en Gauler, per
la dite gracie que recebon deldits diers, quitan e laisan
bonaments e franquements a Tondrade done na Mathe e a
SOS successoos la dite clamor e arencure que auen ni por-
tauen del dit casted de Beyries ne de sas pertienses, e tôt
lo drçt e la senorie que en nulie maneire auer i deuen ; e
autreian bonaments, no forsadz ni decebndz ni enganads
ni per forsa ni per paor costreds, la soberdite bende e
compre, e feil tôt asi com desober es dit ni escriut ni con-
tengud; e an autreiad qe, per nulie art ni per nuil gein
ni per nuil for ni per nulie costume ni per nuil dret ni per
nulie autre arreson qui posque ester dite ni entendude,
clamor ne arrencor no porteran ni encontre no bieran ni
no diran, en negun log ni en negun temps, per qe la dite
bende e compre sie ne posque ester reuocade ni turbade
ni enfrante en tôt ni en partide;.e an ne arrenunciad a
lot dret escriut e no escriut et a tôt for et a tote costume
metude e metedcre. E per que aiso, com desober es es-
criut ne feit ni dit ni contengud, auge balor e fermesse per
lots temps, a les pregaries del soberdit Guillem Gausbert e
del dit en Carboneu de Laur e de nà Condor, sa molier,
Tondrad pair e senior Espang, per la graci Deu arcebes-
que d'Aus, e Tondrad pair Pes^ per la graci Deu abesque
d'Aire, e Tondrad baron en Guiraut, comte de Fezensad e
d'Armaniag, sageran ab lors sagedz aqueste présent carte
en leslimoniadge et (ermetad de las soberdites causes ; e
per aquere médisse fermetad, lo soberdit en Carboneu de
84 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Laur a sagerad la présent carte ab son proprie saged.
Asso îo feit e dad e autreiad pel soberdit en Guillem Gaus-
berl, a Perquei *, en Fabescad de Marsan, el mees de
mai, en l'an de nostre Senior mil e dozens cingcante e seis.
N" 36. — ACTE DE 1259, BAYONNE {Livre d'Or, f» 44-45).
— Droits du chapitre de Bayonne sarle moulin de la Muhale.
Sabude cause sie a tots que, après que asso de la Muf-
fale fo assi pleiteiad e testimoniad e vencud, corn la cartre
snieràde dou saied de la ciptad de Baione demoslre, ana
en P. d'Oresc ab en P. de Liuarren e ab los autres canon-
ges, e clergs, e borges qui après son mentahuz, au raolin
de la Muflale sobrediit; e anan ab baiched per l'ester
entrou lo cab dou pont de Balaischon. Testimonia aqui
presentments Tauandiil en P., a Diu e a la croz, è sober lo
péril de sa amne, quel abesque eu capito de la glizie de
Baione auen vie de deuer per lo molin auant diit, ad anar
e a tornar» id e lors moliers e molieires e totes autres gens
qui au molin auer que deliurar, enter los vergers de la
iMuiTale el ester, atau vie com demostre Tarruille que son
pair fei far enter los vergers que ed tie en aqued temps e
enter Tauter vergers que medijhs en W. P. d'Oresc, son
pair, de a sen Nicholau, eu mentahud ester dou molin. E
aquere vie fo laischade e assignade au desusdiit molin, ab
autrei e ab voluntad de tots los seihnors dous vergers de
la iMuffale, per l'estrem d'aqued medijhs ester, per so que
dauant anauen los moliers e las autres gens qui coite
auen au molin, per tots los vergers, arront ont se uolen, e
fazen los hi gran dampnadge. E testimonia autrassi lo
1. Dans le texte, Tabréviation qui est placée au dessus du p. ne
peut autoriser la transcription Per» Ce serait Pre,
DE l'ancien dialecte GASCON 85
dauant diit en P. que negun dous vergers de la Muffale no
deu auer arruille uberte que beue ne entrie au dauant diit
ester; e queus moliers de medijhs lo molin poden e deuen
anar, quant obs ag auran au profiit dou molin, per las
arredogues et por los vergers, d'ames parts del ester, per
cercar et per sarrar las boffoeires eus autres perilhs qui
au diit molin poden auier, mas no deuen prener de la terre
dous auant diils vergers per boffoeires sarrar. E testimonia
que nuls hom en la sobrediite vie no deu meter pau ne
far sarrazon auguhe ont los qui anar vorran au sobrediit
molin pusquan esser embargaz. E de meis testimonia
medijhs en P. que las .m. arruilles dou verger Dardir, qui
son uert TAdor, qu'en A. R. de Nogueirou fei treuer e
arruillar, son de la Glizie totes entegrament. E testimonia
aulrassi que lo verger de sent Nicholau deu tier pont de
planche sober lo gran barad de Tautre vie qui ba au
molin; e lo verger de Luc, per medische guize, auter pont
en l'autre barad en verger d'Oresc esebament .c autre
sober lo prumer barad desoz lo verger d'en W. A. de
Labad faur. E de meis es assaber que au sobrediit testi-
moniadge audit son aperaz lo prior eus frairs de sent
Nicholau; e id trameton hi en log de lor n'Arnaut dou Fiu,
caperan e frair de medische la maizon ; e en B. de Laoutre,
e en W. Per de Tos; e aquez medijhs testimonian aqui que
assi ère veritad com Tauant diit en P. testimoniaue, si
que ez ag auen diit ne testimoniad. Tote lequal cause diihs
e testimonia en P. sobrediit e sober lo perilh de sa anme
assi com desus es contingud e tractad. E so foo feit a
Baione, lo diluns vespre de sent Symon e Jude apostes
.XXVII. dies passaz dou mes d'uidor, anno Domini
.M°.cc\L°.ix^ régnant n'Andric rei d'Anglaterre, en S. de
Haxe eslut, n'Amad d'Uire maire. Testimonis son d'aqueste
86 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
cause en Cozin d'Arrion, en Johan Filhou, en B. Corder,
en B. de Sent Johan, n'Arnaut paumer, en Johan de Beri,
eu P. de Liuarren, n'Arnau Johan de sent Seuer, n'Auger
de Seubist, n'Amad de Mar, en Per A. de Bisaudun, en W.
de Cotencs, n'Amad de Rosers, en W. de Garuhe, en W. A.
de Basuigne, en W. R. Lagor, en Pelegrin de la Reule,
Andriu d'en Gairin, Domenion dou Forn, e A. W. d'Esli-
uaus, cartolari pobleiau, qui queste cartre escrisco ei pausa
aquest son seignau.
No 37. - ACTE DE 1268, GABARRET (Publié d'après un fac-
similé de l'original, conservé aux Arch. dép. du Lot-et-Garonne,
par P. Meyer, Ro mania îlly 439-40). W. Ebrard, prieur de la
maison du Paradis, concède à Guiraud, curé de I^osse, la maison
de Lubon *.
Conoguda causa sis que frai W. Ebrard, prior de la
maison del Parauis, en l'abescad d'Aienes, a donada e
autreiada la maison de.Lugbon ab tots sos apertenements
e ab to ço que la dita maison del Parauis aue ni auer deue
en la dita parroquia de Lugbon e en la parroquia d'Aro-
Iha^ an Guiraut, caperan de Loça, a sa uita : ab lacal
maison lo dit prior a liurad e autreiad al dit en Guiraut .h.
libres en la Gleisa .i. santorum e .i. dominical, e .i.
missal collectari, e .i. officier, e unas costumas, e .i.
sautiri, e .i. pistoler, e .i. euangelister d'entrad d'Auencs
entro a Paschas complid, e .i. uestiment complid de mis-
sacantan, e .ix. arcas paucas e granas, e .m. toneds, e
.111. cubazs, e .i. carreieder, e .m. cauderas, e una sar-
tanha, e .i. trepei, e .m. destraus, e duas dolederas,
e .11. tareds e .viii. fauquederas, e .i. bezoi, e .ii. sarcs
1. La copie de M. P. Meyer contient, comme on le verra, quel({ues
erreurs que n'offre plus notre texte, corrigé sur l'original même.
DE l'ancien dialecte GASCON 87
escapoers, e una beseguda, e .1. lambrois, e .1. dail, e
.1111. arresteds de fer, e .ix. sarcs e picas, e .iiii. cosnas,
e .iiii. capeers, e .v. flaçadas, e .m. albencs, e .vi. lin-
çols, e .11. cars, e .xxviii. cauens *, e .11. pareils de buos,
e .Lx. cabs eisivernads d'aolhas. — E la maison deu a
Peiruc .xxxii. sol., e a R .xxviii. sol., e a na Bera, .xix.
sol., et a W. Taolho .viii. sol., e al mud .xv. sol., e a la
muda .XVI. sol., e a na Bona .xi. sol., e al porquer .x.
sol., e 3 Casaubon .xii. sol., e al Basco .11, sol., e
meia cartal de forment a Testyu, e a n'Espanha .111.
sol., e an S. Casa .viii. sol., .viii. d. e m. e., a, P... *
.Li .VI. sol., e a W. d'Escaudas .111. sol., e aTarcediage
de Sozs .V. sol. — El dit en Guîraut a donat a la dita
maison si mezis e .1. pareil de buos, e .x... ^ eissiver-
nads de crabas e d'aolhas, e .xv. cauens. E es assaber
quel dit prior a donad e autreiad lezer al dit en Guiraut
que no uesta los draps de l'auid de la dita maison, si per
sa propria uolontad no a faze, entro denz .v. ans après la
prumera festa de Arrams. El dit en Guiraut a prometut e
autreiad per bona e per ferma e per leial stipulacion que
ed al plus tard uestira los draps de Tauid de la dita maison
denz lo dit terme. E si far no a uolc, a prometud e autre-
jad per bona e per ferma e per leial stipulacion que ed al
du prior al tient son log après lui en la dita maison del
Paravis redra la dita maison de Lugbon ab lots sos aper-
tenements, solta e quiti de tols los deutes soberdits. ab
totas las causas mobles e ab las autras causas de la gleisa
desus ditas quel dit prior li aue liuradas, e ab totas las cau-
1. L'éditeur écrit canens, mB.\s le texte donne cauens.
2. P. M. « Il y a ici dans roriginal un trou qui emporte aussi
quelques lettres de la ligne suiv. i>
3. P. M. « Suppléez x. (l. cabs). »
88 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
sas mobles quel dit en Guiraut aue porladas en la dila
maison, o ab la ualença de totas las causas mobles desus
ditas. — Item, a prometud e autreiad lo dit en G., par
bona e per ferma e per leial slipulacion, que ed las causas
mobles e no mobles de la di*a maison de Lugbon enan-
cera a bona fe a son leial poder. E si, per abentura, per
fauta de lui ualen mens las ditas causas *, a prometud e
autreiad que ed ag emendera ~ al dit prior o a son log tient
tôt ço que per fauta de lui ualossan ^ mens. — Item a
prometud e autreiat lo dit en G. que ed dera cada an
per pension .xxx. sol. de bons morl. per razon de la
dita maison de Lugbon a la dita maison del Parauis, en
questa maneira : .xv. sol. de bons porl. totas Testas de
Arrams, e .xv. sol. de bons morl. totas festas de Mar-
teror. — Mandadors e fermanças per lo dit en G., per far
e per tier tots los çombents desus mentauds que ed a
autreiadz al dit prior, segont que plus plenerament es dit
ni contengud en aquesta présent carta : n' Ar. d'Arribes
fil d'en B. ; en R. del Bedored ; en S. Casa; en A. del
Berger; en P. de Maleuad, caperan : lical an prometud e
autreiad que no s'en reclamaran Tus per l'autre ni per nul
garent, e n'an renonciad a la excepcion que prumer deu
hom doraanar al cabaler que a la fizança. E de ço uolon
lo dit prior el dit en G. que fosson feitas duas cartas d'una
mezissa ténor, a cada partida la sua. Aiço fo aissi acordad,
.XII. dies a Tentrad de Feurer. Testimonis en Bernon de
Lugbon, en Guassiat de Lugbon, en P. Angol, e frai. W.
1. P. M. « Sic, on préférerait ed. »
2. L'éditeur écrit emendere ; mais emendera est bien le texte et
d'ailleurs correspond au futur suivant dera,
3. Ed. valessan. Le texte porte réellement ualossan, plus régu-
lier en gascon, surtout dans cette partie du domaine.
DE l'ancien dialecte GASCON 89
•
Aimerig, e frai B. de Lanugs, e frai R. de Garbiei, e
frai A. de Gauba, e frai P. Barta, en E. del Berger, cape-
rande Sauboeras, en A. W. d'Arrolhau, cominal nolari de
Gauarred, qui aquesta caria e una autra d'una mezissa lenor
n'escrisco ab uolontad de Tuna partida e de Taulra. Anno
Domini .mVcc'' .lx''.viii°., dominante Costancia, primo-
genita Gastonis vice-comilis Bearn., Aman, archiepiscopo
Auxit.
No 38. - ACTE DE '1270, CASTELJALOUX (Arch. dép. des Basses-
Pyrénées. E. 17, orig. parch.). — Testament d'Amanieu VI, sire
d'Albret.
In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Amen. Co-
noguda cauza sia que jo, Amaniu de Labrid, filh del
nobla bar n'Amaniu de Labrid e de la dona n'Assarida de
Tartas sa enreir, malaus de cors, pero sans de pensa e de
bona memoria,, fas mon darreir testament, nomcupatur
cassan e reuoean lot altre testament que jo aques i feit
denant aquest. E quar institution de hereteirs o de here-
leiras es cabs et fondaments de testament, jo auant dilz
Amaniu fas e instituisc e establisc Bernadeidz, mon filh
prumeir, mon hereleir en tôt e quant que io ei ne aucr
degs, exceptade la terra de Maredma, en la quai jo instituisc
e establisc Amaniu, mon alire filh, mon hereteir en lot
quant que joiei ne auer degs se a meesTesmendadelcasled
de Milhan oper conquesta o per compra que joiaghefeila.
Empero en tal maneira quel ditz Amaniu aghe e prenga e
recepia la deila terra de Maredma del soberdit Bernadeidz,
mon prumeir filh, e quen sia sos hom et sos eauoir, e quel
dilz Bernadeitz fassa e sia tengudz de far e de pagar al
senhor los deuers que jon fas ni sia tengudz de far. Los -
quais deuers son aitals : so es assaber .i. eauoir de ost per
90 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
la terra de Maredma, e altre cauoir d'ost par tota ma altre
terra, e .xx. libres de Bordel d'esporle al senher roi d'An-
glaterra, a senhor mudant. E exeeptades plus les altres
cauzas après aqueso mentagudas. Ea les quais jo instituisc
mos altres emfants. So es assaber que jo instituisc e esta-
blic Ar. Amaniu mon altre filh mon hereteir en dos
milia sols de Morlas de renda, en .x. milia sols de tomes
en deneirs per libres comptatz. Lo quai uulh que sia clerg.
Los quais dos milia sols de renda l'assigni el pauzi : los mil
sols, en tota la renda que jo ei ne auer degs en la uila de
Neirag ni als apertenements, exceptade la justis^ia e la sen-
horia del medihs log de Neirag que uulh que remange e
sia del dit Bernadeidz mon prumeir filh ; els altres mil
sols de Morlas quel sian assignadz en logs a lui sufficients
per la conoguda de mes ordeneirs ; en aquesta maneira quel
ditz Ar. Amaniu no pusque la deil'a renda uener ni en altre
maneira alienar per que del linhadghe ichis. o posses ichir.
Item uulh que si desanaue de Tauant dit Bernadeitz mon
prumeir filh, senes heret paroent,anants quedel dit Amaniu,
mon altre filh, quel ditz fos hereteir en lot quant quel dit
Bernadeitz aurra. Et si, per auentura, desanaue del dit
Amaniu, mon filh, senes heret paroent, anants que del dit
Ar. Amaniu mon allre filh, quel ditz Ar. Amaniu fos here-
teir en so que lo ditz Amaniu aurra. E si desanaue del
dit Ar. Amaniu anants que del dit Bernadeidz, quel ditz
Bernadeidz fos hereteir en so quel ditz Ar. Amaniu aurra.
Don jo substituisc l'un dels soberditz frairs a Taltre, aichi
cum desober es dit.
Item jo instituisc e establisc Assarida, ma filha, ma he-
reteira en .x. milia sols de Morlas, los quais lo doni per
part e per dot e per maridadghe, e en .xii. euaps d argent
que fi far a Bordel, en .i. enap d'argent ab pe, en doas sen-
DE L*ANGIEN DIALECTE GASCON 91
luras d'argent, les melhors que jo ei, en .xx. baquas, en .i.
taur, en dos leilz los melhors que jo ei.
Item jo instituisc e establisc Matha, ma altra filha, ma he-
reteira en altres .x. milia sols de Morlas, los quais lo doni
per part e per dot e per maridadghe; dels quais .x. milia
sols, jo lei pagad los .v. milia sols. E uulh quels maridad*
ghes de les deitas mes filhas de deneirs sian pagadz de la
part del dit Bernadeidz mon filh, e quel medihs Bernadeidz
los sia tengudz de pagar, si pagadz no eren.
Item vuilh que tôt lo rémanent de ma baichera d'aur e
d'argent e de mes baquas sian a na Matha, ma molheir, e
plus tôt quant que jo Tei donad per oscol, segonl que es
contengud en cartas feitas per la man de Matth. W. de
Prohensa, comunal notari de Bordel.
Item uulh que si deguna de les predeitas mes filhas
moria senes heret, en maneira que so que jols ei dad en
dot en maridadghe degos tornar a mi o a mon heret, que
de quo fos pagad l'oscla de la deita na Matha, ma molheir,
d'aitant cum séria.
Item doni e lesshi, per esmendas e per restitutions dels
torts e de les maleffeitas que jo ei feit ni près no degu-
dament de l'allrui, e per les deuies e per les almoinas
de ma anime e de mon pair Qt de ma mair e de tôt mon
linhadghe : un. milia e .d. sols de Morlas de la questa de la
Luga e tota la renda de Maredme, salvade e relenguda la
mession de viande de la maizon de Maredme. Los quais .un.
milia e .d. sols de la questa e la renda vulh que sia pagad
e despensad per la man e per la conoguda d'en Ar.
prior del Mas e de Matt. G. d*Andiran e del gardian
de Castedgelos. Aichi que id, en perilh de lors animes, ea
salvation de la mia anima e de mon linhadghe, l'offici que
jols comandi fassen e excequen diligentment.
92 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Item uulh c comandi als prcdilz mos hereteirs que id
no fassen degu embargamenL als predilz excculors del
teslamenl de ma anima, quant a far les esmendas e a pagar
les almoines e les dentés, aitant entro que totas sian feitas e
pagades coraplidament de la predeita renda. Pero, si o fa-
zian, uulh quels predilz hereteirs sian lengudz en dos milia
marcs d'argent de * P^g^^r; e quels milia marcs
fossen al maîor senhor de la terra. Els altres mil marcs
que fossen donads en almoines a la conoguda dels preditz
excecutors, e quel maior senhor lor en poscos costrenher,
E oltre aqueso, que lor excecution agos ualor entro que fos
enlegrament pagad e complid.
Item esligi ma sepultura a la gleiza dels Frairs Menors
de Castedgelos, en qualque log en qualque terra Nostre
Senhor fassa son comandament de mi. Al quel log doni e
leisshi .v. milia sols de Morlas per far la gleiza e la maizon ;
e meis .xii. deneirs morlas d'almoine als frairs de gued
medihslog, cascundieper lolz temps, aichi cum sa enreir
lor i ei acûstumad a dar, per la anime de mi e de mon
pair c de mon linhadghe, a lor menghar e à lor heure e a les
cauzas plus a lor necessarias. E meis .xxx. e .un. sols de
Morlascascun an per anniuersari. E meis .c. sols de Morlas
cascun an, alorveslir. Laquai almoine annualment vulh e
comandi que aqued, que sera hereleir del casted e de la
uila de Castedgelos, donia e pagie e sia tengudz de pagar,
cascun an, per totz temps, als frairs del dit log de Casted-
gelos, del peadghe del camin de Castedgelos et de la
honor.
E uulh que aqueso qu'en Berart, mon frair qui fo,
ordened en uita, en son darreir testament, per sa anime,
i. Lacune de la charte.
DE l'ancien dialecte GASCON 93
sia pagad. E nulh que totz los deutz, que jo deurei a la fin
de rua uita, sian pagadz per la man dels medihs excecutors.
Item uulh quel carredgs de ma terra de blad el de uin
e dels debedz de venda, saub del mes de madgs, que
sia quiti cum jo no eg agha uzad per dreit. La quai cauza
jo quiti, per mi c per totz mos heretz, per totz lemps. E si,
pel temps passad que jo eg ei uzad, deguns hom n'ere
rencurantz, quel fos esmendad a la conoguda dels predilz
mos excecutors. E reconogo que les aubergades dels homes,
dels cauoirs de nostra lerra, ne ci uzad per dreit, ne les
degs auer.
Item vulh que dos cauôirs sian tremes en la sanle terra
d'ollra mar, o .c. marcs d'argent, lo quai a mos excecutors
plus plaira.
Item doni e leisshi a cascun gleiza de ma terra dos marcs
d'argent, obs de calidz far a selebrar les missas.
Item doni e leisshi al senhor abesque de Vazadz, .d. sols
de Morlas ; a la obra de Sent Johan de Vazadz, .d. sols de
Morlas ; al capitula de Sent J. de Vazadz, .d. sols de
Morlas; al ospital de Cazaiis, mil sols de Morlas, altres
mil sols de Morlas als homes propres de la medissha
maizon. E à la maizon de F^-Guilhem, mil sols de Morlas,
e .D . sols de Morlas als homes propres de la medissha maizon.
E a la maison del Templa de Corts, .d.»so1s de Morlas. E a
la maizon d'Argenlen, .d. sols de Morlas. A la obra de
Senta Maria de Castedgelos, .ce. sols de Morlas. A la obra
de Sent Raphaël de Castedgelos .ce. sols de Morlas. A la
obra de Senta Maria de Bedlog, .ce. sols de Morlas. A la
obra de Sent Gerbazi, près de Castedgelos, .c. sols de Mor-
las. Als Frairs predicators de Bordel, .d. sols de Morlas. Als
Frairs menors de Bordel, .ce. sols de Morlas. Als Frairs
predicators dWgen, .ce. sols de Morlas. Als Frairs menors
94 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
d'Agen, .ce, sols de Morlas. Als Frairs menors de Neirag,
.CGC. sols de Morlas. Als Frairs menors de Condom, .ce. sols
de Morlas. Als Frairs menors del Mas, .ec. sols de Morlas.
Als Frairs menors de Vazadz, .ec. sols de Morlas. A la
obra de la maison de Bonlog del orden de Cislels, .d. sols
de Bordel.
Item uulh e comandi que li avant ditz mos excecutors
fassen esmenda a la daune de Beirras e a la daune de
Saint-Paul e a la daunç d'Artos, a lor conoguda. E uulh
e mandi que an Bertran de Ladils sian rendudas .e. libres
de Bordel neuf, per esmenda, e al Mas del Tus, .c. libres
de Bordel. E uulh que a les filhas d'en W. d'Arribes, qui
fo^ sian rendudz .ecc. sols de Morlas per esmenda. E cum
totz e senglas los mais que jo ei feit ne pusquan eslre
enteirament prohad, vulh quels excecutors de ma anime,
segont la dignitad e la condicion de les personas dels
demandedors, e segont la quantitad del deman, quels sia
esmendad senes estreita proha e a la conoguda dels preditz
mos excecutors. Item vulh que an G. de Tanlen sia ren-
duda la deima de Bert, e que totz los fruitz que jo n'ei
près, lo sian rendudz; e ed, que sia tengudz de redre les
messions rezonablement que jon ei feit. E dels conbents
que ed ma de la terra de Lane uener per .Dec. sols de
Morlas, sino egere, quen sia crezudz per son segrementi
E del deman que homes de Vazadz ma fen de Taffar de
Boos e de Tauerton, que sia a la conoguda d'en Bertran de
Ladils, e si prener no eg uolen, quels en l'es hom judghament.
Item uulh e mandi que na Matha, ma molheir, agha e
tenga c possedisqua, ab sos filhs e obs de sa mainade
nuirir, la maitad dels fruitz e de les ichidas de tota ma
terra, exceptadz los .iiii. milia e .d. sols de Morlas de la
quesla de la Luga, e la renda de Maredma, aichi cum
DE L*ANC1EN DIALECTE GASCON 95
desu's es dit. E quen sia dona e pozestediua, tant cum
a leis plaira estar senes marid. E si a leis no plaze, nés pode
be consentir ab mos filhs, jol doni lo Castednau de Sarnes
ab totas les rendas els apartenements del casted e de la
honor. E que era s'en seruia, per tôt le temps de sa vila,
cum uorra eslar senes marid, ab tôt aqueso que jo Tei
donad per oscla e per maridadghe, segont que es contengud
en carias feilas per la man de Matt. W. de Prohensa,
comunal notari de Bordel. Lo quai oscla el maridadghe
jol confermi.
Item uulh e fas e ordeni e establisc en quest mon
darreir testament, en ma darreira uoluntad, mosenhor en
G. d'Armanhag, mon cozin, tulor a mos filhs en lors per-
sonas, en tolz lors bens, en tota ma terra, preganlz lui e
requerents en la fe en lo parenlad quen es tengudz, que
ed recepia en sin la qarqa de la tuteiria de mos enfants e
de ma terra, aichi cum de sober es dit, E quels deffenda
de pleitz et de guerras que a en auant sa poiren escazer. E
arecepia en sin totas qarqas ques offerian a offici de tutor. E
pér aquestas cauzas far e complir, vulh et autreihi quelme-
dihs mosenhor en G. aghe e lenga et possedisque e prenga
e recepia Taltre maitad dels fruitz et de les cluites de tota
ma terra, exceptadz los .iiii. milia e .d. sols e la deita renda
de Maredma, aitant entro mos filh a hetad de .xiiii. ans.
La quai hetad complida, uulh que la deita maitad sia ren-
duda a mon filh per lo dit mosenhor en G. Esteirs aisso,
uulh e comandi que, la or Dius aura feit son comandament
de mi, quels bailes de raos castedz, los castedz bailhien e
liurian al dit mosenhor en G., quant ed lor en somoira. E
uulh e comandi a totz los homes de paradghe e als borges e
a lolzmos altres sotzmes que fassen al dit mosenhor en G.
los deuers que a mi son tengudz de far, tant cum la predeita
96 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
tuteiria durra, sian segrement, o fizeltad, o altres fleuers de
senhorias. E doni al dit tutor, cosselhedors e ajudedors e
defendedors, mosenhor n'Amaniu, perla gratia de Diu,
archiebesque d'Augs, al quai doni e quiti aquedz mil e .d.
sols de Morlas que ed ma deuia, en Anasans de Canmont,
senhor deScnla Bazelha, en Ama*ubin de Bares,en Galhard
del Soleir, en Bertrand de Ladils. E pregi lo hondrable pair
en Christ, lo senhor abcsque de Vazadz, el hondrable pair
en Cbrist, lo senhor abesque d'Agen, el nobla baron
mosenhor en Gaston de Bearn, que a l'auant dit mosenhor
en G.^ cui tôt sol jo ei donad tutor a mo filhs e a ma
terra e a ma molheir, quant id nels requerran, Jos sian
ajudedors e ualedors. E uulh que li preditz excecutors
del testament de ma anima pusquen declarar les cauzas que
conoicheran escuras en mon testament dels cars conten-
gudz en lo medihs testament, senes amermar lo procès
del testament, a la lor medissha conoguda.
Testimonis en P. de Bordel, dauzed, e mosenhor en
Gachion de la Marque, en Bertran de Moisshag, en Beralt
del God, en Guitard de Borg, en Bertran de Bares, Arn.
de la Fita, en G. del God, cauoirs, en Bertran de Ladils,
frair P. Morl. gardian de Vazadz, Matt. W. del Pudgs, en
Bertran del God. * de Gaufre, Senheron de Juzigs, G.
del, God Ar. de Boquiran.
Actum die exitus junii, anno Domini .mcclxx. Régnante
Henrico, rege Anglorum, W. episcopo Vasatcnsi, e P. de
Lar, tabellione Castdgelozii, qui scripsit de mandato el
voluntate dicti testatoris.
1. Lacune de la charte.
DE l'ancien dialecte GASCON 97
VI
RÉGION DE L'ARMAGNAC
On a publié très peu de textes purement gascons appar-
tenant à TArmagnac et antérieurs au xiv® siècle. Les
Preuves (t. VI) de Y Histoire de Gascogne de Monllezun en
contiennent quelques-uns, mais très mal transcrits, pleins
de fautes et de lacunes et par suite inutiles aux roma-
nistes; ce sont quelques courts fragments de pièces de 1256
et 1259, émanées du chapitre d'Auch (p. 435-6), et le tes-
tament de Centulle I d'Astarac, de 1230, emprunté à la
Chronique de dom Brugèles (p. 336). Il eut été intéres-
sant de retrouver et de publier à nouvejfu ce dernier
document, dont l'original, d'après une note de dom Bru-
gèles, appartenait en 1746 à un particulier de Castelnau-
Barbarens. Mais les recherches que M. Parfouru, Tobligeant
archiviste du Gers, a bien voulu faire pour nous à ce sujet
sont demeurées infructueuses. Si nous joignons aux textes
cités par Monllezun, la charte ausci tain e de 1259, publiée
par Tabbé Canéto dans son Essai de diplomatique (p. 6i2),
nous aurons énuméré tous les documents imprimés et réel-
lement gascons que la région de l'Armagnac pouvait four-
nir à nos études, dans le cadre où nous les renfermons.
La précieuse coUaboralion de M. PaKouru nous permet
de mettre au jour neuf actes auscilains inédits. Trois sont
des textes latins contenant des mots ou des phrases
romanes, extraites du Carlulaire noir de S^^ Marie d^Auch,
dont la rédaction doit remonter aux premières années du
xiii° siècle. Ces textes, qui relatent des événements de la
8
9S RBGUBIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
fin du XI* siècle, ne sont certainement pas postérieurs an
XII®. Sur les six autres documents, entièrement gascons,
cinq sont tirés du second Cartulaire blanc de S'* Marie
d'Auch, ms. de la fin du xiii® ou du commencement du
xiye siècle : ils vont de 1256 à 4260. Le sixième, daté de
1259, est un original sur parchemin conservé à la biblio-
thèque d'Âuch : écrit par le même notaire qui a rédigé
plusieurs des actes insérés au Cartulaire, il nous permet
de coustater que ces derniers ont été transcrits sans
altérations.
D'autre part, les Archives du grand séminaire d'Auch
nous ont fourni, grâce à la complaisance du professeur
chargé de conserver ce très riche dépôt, M. Cazauran, un
certain nombre de documents latinoromans et gascons,
émanés des abbayes de Bonnefant^ de Belloc, de la Bénis-
son-Dieu et de Gimont. Tous ces textes seront utilisés
pour notre glossaire, et nous publions in extenso les deux
plus intéressants. Enfin, le présent recueil comprend des
extraits des cartulaires de S^-Jean-du-Mont et de Simorre
dont la Bibliothèque nationale possède de très fidèles co-
pies* Les actes de ces deux cartulaires sont précieux pour
rétude du gascon, car ils abondent en mots romans qui
témoignent de l'état de la langue à la fin du xi* et au com-
mencement du xii^ siècle.
No 39. — EXTRAITS. DU CARTULAIRE DE SAINT- JEAN DU
MONT (Bibl. Nat. latin 5460). Actes de la seconde moitié du
xi« siècle, datés pour la plupart du règne de Philippe I.
po 1 yo — Qç^ denarios per poi^ et quatuor per
moton — Bernard us del Forn.
po 2 r*. — Acte daté de 1036 : villam que dicilur vulgo
DE L*ANGIEN DIALECTE GASCON 99
Artigalz — ecclesiam que dicitur Artigada — silva que
nomi'natur Barde.
po 9 r\ — Arnaldus Einardus de Zalonga.
po 9 yo — Ebrardus de Nerpoi.
F"* 10. — Ego Causis peccalrix dono unam eccle-
siam de Tariked et unam villanum in Aurigada — et men-
digansam de rusticano — C. Arnaldus de Auropoi.
F^ H. — Très modios de siuada. — Forto de Zafita
— Forto des Gastahed — Guilhelmus Donat des Fore.
FM 2 v^ — Raymundus miles des Poi — Fortanerium
de Bielar.
F* 13. — Bernardus de Zalana.
F° 16 v°. — Vitalem de Zamuda, Gassie de Zacasa,
Sanz de Cazanaua, Giraldus dou Duzos.
F** 17. — In villa que dicitur Lana Sobirana.
F° 18. — Noticia possessionum monasterii Sancli Joannis
de Monte : mansum qui dicitur Fontana^ unam villam que
vocatur Agud — et mansum qui vocatur Poiolet,et alium
(mansum) in villa que vocatur In cauad dono podio «— in
castel Mosches.
Fo 19. — Census de villa Agut* et de aliis vitlis : de
primo manso qui vocatur Barbaru garbadge duas
concas, iinum modium de siuada et unam gallinam in
Nadal — Sanz Fuert d'Espania — Sanz Asi de Pore mort,
garbage, Sanz Benedeit, simililer — Fort Asi, similiter — '
Sanz Asi de Zabatud — Fort Lub de Dardeix, garbadge —
Sanz Asi de Zamontala •— Sanz Aner de Zas Comes — Ane
Fuert de Zacosta — Sanz Garsias dez Germ.
Fo 20. — Aliorumque procerum de Zabarta.
F" 21, V*. — Unum mansum videlicet Fortasi des Toiar.
F« 20, v^ -~ G. A. de Zabarta.
po 27 pO _ p^j^g jg ^jjjQ moslage.
100 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
po 27^ yo, _ Ecclesiam de Casanaua — lerram de la
Camiade — Raimundi das Bosc.
F° 30, r*. — Garsia de Bedodcorb, G. A. de Sabartha.
Fo 30, v°. — Raymundus dez Baradar. — Fort Sans
de Zacasa.
F*' 32, v°. — Fort Garz de Barbaru, Iriginla banas, Lob
Fuert de Barbaru, Sanz Fort dez Gassu, duos modios. —
Forlasi del Suel, Doat Bidat Vidal. — Sans Aner dez Escob-
der. — Sanz Arsi de Zabatut, Garsia Fort de Zacosta, Garsi
Fort de Zartiga. — Sanz Asi de Za Montaia.
F*' 35, r*". — Adalega dera Za Barta.
F** 37, r°. — Garsias Fort de Molsengz dédit ununi pai-
sium a Zafita. — Guilhelmus Malbesi.
F** 39, r°. — Boscum de La Lana de Zalobera.
F*' 40, r®. — A za Ossera.
F° 40, vo. — Lob Fort de Za Poiole.
No 40. — NOTICE DE LA FIN DU Xle SIÈCLE (Cartulaire noir
de Sainte-Marie d'Auch, n» XV, arch. dép. du Gers, G. d6). De
sancto Nicholao (Nogaro). — Communiqué 'par M, ParfourUj
archiviste du Gers.
Posl obilum vero domni Auslindi, venit Ez Guilem et cla-
mavit et kerelavilad Geraldum comitem,et Geraldus cornes
venit ad archiepiscopum G. Bernardum, et mandavit ei ut
fecisset ei rectum, et archiepiscopus et Sancius archidia-
chonus pergerunt simul usque ad Bernardum Tumapaler,
et adquisierunt eum ut auctorizasset bec terra quod habe-
bat vendudam, et Tumapaler dixit quia jam non faceret,
ke forcia facta habebat ad palrem Eiz Guilem : el judicave-
runt Guilem Garsias de Sancla Christina e Fort Lub Decurae
Garsia Brasc de Lanux ke quale paclum Guilem Ârremon
DE l'ancien dialecte GASCON iOl
faclum habebat cum Âustindo archiepiscopo, Eiz Guilem,
filius Guilem Arremon, talem teneatur. E Guilem Arremon
sic habebat vendilum ad domnum Austindum per .xl. soli
dos edels .xl. solidos abebatacceptos .vu. solidos, et postea
filius èjus Eiz Guilem accepit .xxx. e .m. solidos. E Guilem
Arremon abebat unam sororem qui vocatur Alalez ; abebat
infantes qui habebant torn en la terra de Bedaui. Laudari-
(n) los seniors el iugge, ke se masons i faze, lors issas pro-
prias ia censum non dédissent e k'en fesson fremadura. E
si ferun ; e si tor i faze deuant lo seior de la uilla, lo dre
casen, seies dam ne guadi ke non dessen.
No 41. — NOTICE DE LA FIN DU XI« SIÈCLE (Cari, noir de
Sainte-Marie d'Auch, no XVII, Arch. dép. du Gers, G. 16). En-
gagement de dîme par Bernard de Laborde. — Communiqué par
M. Parfouru, archiviste du Gers.
Bernardus de Zaborda la dezma del Quoz dédit pignus
per .XX. solidos et uno ruslico, Aulin, per .xx. solidos,
ab lo cossel Leberon e ab lo son asolt ; e Aremons de
Nogarol sils a dad ab sols * fils ad sanctum Nicholaum.
•
No 42. — NOTICE DE LA FIN DU Xle SIÈCLE (Cart. noir de
Sainte-Marie d'Auch, n© XX. Arch. dép. du Gers, G. 16). Dona-
tion de dîme. — Communiqué par M. Parfouru, archioiste
du Gers.
Guilem Arnalt d'Oli dédit 1res dezmers, Asianer de Con-
cisas, e Garsianersuo vicino, e Lobarsi de Lana-Lonca,
ad Sancti Nicholai ; omnem decimam, nisi tantum ofïe-
renda, per quart dédit illis.
1 . Sic, pour SOS, ,
lOâ RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
No 43. — EXTRAITS DU GARTULAJRE DE L'ABBAYE DE
SÏMORRE (Bibl. Nat. Baluze. Armoire III, p. 1, n» 2, t. 72).
Actes qui appartiennent presque tous à la première moitié du
xii« siècle.
Acte de 1H7, f" 383: Galabrinus dez Caslel requirebat
rusticum Raymundum dictum dez Marcadad.
Acte de 1H9, f. 379 : W. Arromieu, W. de Sabarta.
Acte de H 32, f^ 380 r° : Petrus de Brosoa et Sancius
Soscugas si clamaun la terca part de medietate décime etc.
Acte du xii® s. f^ 381. Del cazal de Labrugera, unum
modium tritici; del cazal de Zauantos .i. modium tritici;
del cazal d'Ambizi unum modium vini. — Lo casai Rançon
de Zatapia .m. panes.
Acte du xii^ s. f" 380 : Hugo Garsia de Loubgouarda.
Acte du xii^ s. f*" 379 : medietatem unius casalis qui
vulgo nominatur La Carrera. — Armandus de Belbezer.
Acte du XII' s. f* 378 : Ramundo de Zabartha; lolam
partem quam habebat in Zacassiâ — Ouilielmusde Casted,
Guilielmi Pairol.
Acte du XII* s. f* 397 : Gafsianus de Zalana et uxor
mea Fachels.
Acte du XII* s. f" 875 : alodio quem vocant Zafital; Ray-
mundum de Zalana; W. del Casted.
Acte du xin^ s. P 352 : Arnaldi Mespleda.
N» 44. — EXTRAITS D'UN FRAGMENT DU GARTDLAIRE DE
BONEFONT (Archives du grand séminaire d'Auch no 3761).
Orig. parch. xii« siècle. — Communiqué par M, Cazauran,
archiviste du grand séminaire.
Sabuda causa es qu' en Fer de Bila camia lo casau de
Tagorron Arramon Sanz per la correga de la Glera.
DR l'ancien dialecte GASCON i03
Sabuda causa es qu' en Per de Bila camia a Dolza Ara*>
nesa e a Maria sa sor e a Dolza d'Auos e a las filias de
Bidal d'Auos, la correga de Lanagrassa, per la correga de
la Glera.
Sabuda causa es qu' en Per de Bila camia a Bidal d'Auos
e a Dolza, sa sor, la correga d'Aueraned per la correga de
Cap de Noger.
Sabuda causa es qu' en Per de Bila camia Albares de
Visa, lo que auia aora ni agasaba per lo quel auia a Mont
en Loron ni Armeter bila. Fidanzas : en Bernard son frai,
en Bidal de Visa, qui assi sia tengud.
Sabuda causa es quel casau de la Sala d^Aulon e el
casau de Bidallac (deuen) .11. (deners) e mezala, a Martror
et un porin et un cester de forment aguazier, e .m.
emias de ciuada a cester coser de Begariu, e un formadge
totz ans, et siest a Nadal, de .111. emias deciuada e dobblia
emeia.
Sabuda causa es quel casau de la Sala d'Aulon e el casau
d'Abadia (deuen) duz (deners) e mezala al un an, e très
dines al altre, pel dia de Martror; e porin e .111. emias de
ciuada de Begariu, e formadge totz ans. Bidal de Dolza de
L'Escaler, .1. cester coser de blad totz ans.
No 45, — ACTE DE 1224, BONEFONT (Archives du Grand Sémi-
naire d'Auch, orig. parch. no 3743). Disposition testamentaire de
frère Azémar de Montpesat, moine de Bonefont. — Communiqué
par M, Cazauran, archiviste du grand séminaire.
Coneguda causa seia a trastotz que frair Azemar de
Montpesat, monge de Bonafont, laixa la terra a sos fils, an
Bernad e Wilem Griu, partidera per mei, mens del gui-
doadge que laisa ai Bernard Ancabada. Sabenz que se
104 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
tornaua Azemar, lor frair, amasada la terra e parlida per
terz, arcebosfte sa part. Testimoni daquesla causa, n'Ar-
ramon .Arnald de Montpesat. E manador d'aquesta causa,
que seia tenguda, en Per d'Esparos, e frai Arnal Gasia de
Montpesat, e frair Wilem Arnald de Gardelac, monges
de Bonafont, e frair Gasia del Tramon, monge, qui la
caria escriue. Anno Domini m°. cc°, xx°. iiii*.
No 46. — ACTE DE 1256, AUCH (Second cartulaire blanc de
Sainte-Marie d'Auch, Arch. dép. du Gers, G. 18, n» 71). Testa-
ment de Guiraud d'Archamont. — Communiqué par M. Par-
fouru, archiviste du Gers.
In nom deu Pair e deu Fil e deu Sanct Esperit. Sie cone-
gude cause aus presenzs e aus abinedors que io, en Gui-
raud d'Archamont, fil d'en Bernard d'Archamont, a que
Dieus aie bona mercher, faz ma orde e mon testa-
ment en ma bone memorie, en presenze en testimoni d'en
Fortaner de Taride, archidiacne d'Armaiac, e d'en Johan
de Besues^ e d'en Guillem-Bernard, abad d'Idrac, e d'en
Bernard de Panasac, e de maeste Sanz, canonies d'Auxs,
e d'en Martin, caperan de Sencte Marie, e en presenze en
testimoni d'en Ramon de Bedestar, qui ère cosehl d'Auxs
en aqued temps, e en presenze e en testimoni d'autres
prohomes ciutadans d'Auxs. Io Guiraud dit d'Archamont
queri aus canonies de madaune Sencte Marie quem rece-
bosen frai em recebosen en lor societad ; els ditz canonies,
en amor e en gracie, rezeboron mi per frai e per lor cano-
nie en l'espiritau e eu tereau *, e io, Guiraud dit d'Archa-
mont, en remession de loz mos peccads e per mon aniuer-
1. Le texte offre bien ce mot qui est la forme gasconne correS'
pondant à l'adjectif latin terrenal-is ou lerenal-is.
DE l'ancien dialecte GASCON 105
sari qu'en sera fait cascun an ^ e per amme de mon pair
e de ma mair e de tôt mon linadie, tôt aitant quant io en
e e tench, ne dei tenir ne auer en la vile ne en Tafer, ne
en la seiorie de la Soe, per la partide ne per arazon del dit
moseie pair e en terras ^ collas e ermes e en bignes ^
e en malos e enprads e en pastencs e en paslures e aiquhes
e eses et ysadies, en questas e aubergadas e azemprius, en
clams, enjusticies et encorremehz, e tôt Tapertenraent *
de seioria que a mi dit Guiraud s'aparteh, per la partido e
per arazon del dit moseie pair, en la dite ville ne el dit afer
de la Soe, e la meitad de la maison de peire per mi e per
toz mos erezts, totas las causes dites de la dite Soe aisi
determeades edepartides cum desobreson dites ne escriutes
en la présent carte, donch io Guiraud dit d'Archamont
bonamenz per toz temps e aumoine aus cationies de ma
daune Sencte Marie d'Auxs, aus presenz e aus abieders, la
dite ville de la dite Soe, dab totas las causes dites e dab tôt
Tapertenement de seiorie que io i e per arazon del dit mon
pair; e la meilad de la dite maison de peire meli io en
poder e en possession als ditz canonies e m'en deuestics en
uestics los ditz canonies de madaune Sencte Marie on io son
recebud per canonie. E si, per abenture, mos crez ne mos
parentz no alitreiauen ne contradizen a la dite donation;
e que no poguoc auer ualor ne lengude ne ac poguoscn
emparar ne defene a dreit los dilz canonies, io Guiraud dit
d'Archamont donch aus ditz canonies .m. sols de bos mor-
las sobre la dite ville de la Soe e sobre totas las causes
dites ; e que toz temps las lenguen los ditz canonies en
1. Le texte donne ann.
2. Le texte donne ter as.
3. Le texte donné bighes.
4. Le texte porte apertunmenl.
106 RECUEIL DE TEXTES KT GLOSSAIRE
prenguen los dretadies, eatro que mos eretz o mon linadie
los paguon los ditz .m. sols de morlas. Eq tcstirnoni d'aizo
dit e que aie tengude e ualor per toz temps aus ditz cane*
nies, aisi cum desobre es dit, sius n*e car^ie dade eautreiade
ab lo saged de moseior Espan, per la gracie de Dieu
archebesque d'Auxs, e d'en Martin, caperan de Sencle
Marie, e ab lo comunal saged d'Âuxs sagerade. Testimonis
son d'aizo Guiraud d'Aroches, B. de Lasportes, Golom de
La Faurgue, Bertfan de Poiolin, Ramon de La Faurgue,
L de Bedestar, Guillem de Bedeslar, e io, Ramon Sanz
Molier, public notari d'Auxs, qui & la présent carte ab
autrei del dit Guiraud. Aizo fo fait en la maison d'en L de
Bedestar, eu mes de jul, die martis posl festum Sancti Pé-
tri, anno Domini M"^. gc\ quinquagesimo sexto, régnante
Loddovico rege Francorura, domino Ispano existente archie*
piscopo auxitano, G. comité Fezenziaci ac Armaniaci.
N» 47. — ACTE DE 1256, AUGH (Second cari, de Ste Marie d'Auch
n» 3, arch. dép. du Gers. G. 18) Donation de Fortaner de Senzi-
mon. — Communiqué par M, Parfouru, archiviste du Gers.
Gonegude cause sie aus presenzs e aus abinedors que
io, en Fortaner de Senzimon, di une plaze a feus an Ramon
de Laroi. La dite plaze es en la parochie de madaune
Sencte Marie, eu bari de Felere ; entense la dite plaze dab
las plazas d'en Garsie deu Fontarau e d'en Bernard de
Sarauere ; de la dite plaze me faze, cascun an, lo dit Ramon
de Laroy .n. sols de morlas de feus a la feste de Martror ^
e io Fortaner dit de Senzimon, per mi e per toz mos
eretz, doni ^ los ditz .ii. sols de morlas deu dit feus quel
»
1. Le texte porte Martor,
2. Le texte porte demi que nous ne pouvions expliquer.
DE l'ancien dialecte GASCON 107
dit Ramon de Laroy me fazc, cascun an, per la dite plaze,
an Gaisie deu Fontarau e a sos eretz e a Lot son ordei, él
dit Garsie a m'en dazs e bonemenzs pagads .xxx. sols
de morlas que io e aguds e rezebuds del dit Garsie,
e une mezale morlane de seruici quel dit Garsie m'en
Tara cascun an a la feste de Marferor. Los diz .11. sols del
dit seruici de la dite plaze quel dit Ramon de Laroy me
faze, metu 10 en possession al dit Gaisie, e m'en deuesti, en
uesti per toz temps lo dit Gaisie, eus i fi autreiar per toz
temps al dit Laroy e sos erelz e a tôt son ordei, car
sols e benuds al dit Gaisie, eus i e meluds en posses-
sion per toz temps, cum desobre es dit; e io Forlaner dit.
deSenzimon e combent al dit Gaisie que, toz temps, lo deui
fer bons les duz .11. sols del dit seruici de toz aqueds qui
dreit meuolen prene. En testimoni d'aizo, e que aie tengude
e ualor per toz temps al dit Garsie e a sos erelz, siu n'e
carte dade ab lo comunal saged d'Auxs sagerade. Testimonis
son d'aizo : Dominie Porquet, Guiraud de Picote, cosehls
d'Auxs, Colom de La Faurgue, Bonamie de Soldan, Duran
loglar Begore, Guillem Titiu, Ramundus Sancii Molier,
publions notarius auxitanus, qui hanc cartam scripsit. Hoc
fuit factum in festo sancti Ylarii^ anno Domini .m*", gg''. l^.
sexto, régnante Loddovico, rege Francorum, domino Ispano
existente archiepiscopo auxitano, G. comité Fedenziaci ac
Ârmaniaci.
No 48. — ACTE DE 1257, AUGH (Second cart. blanc de Sainte-
Marie d'Âuch, no 30). Engagement de dîme au chapitre d'Âuch
par G. de Coienx, — Communiqué par M. Parfouru, archiciste
du Gers,
Conoguda causa sia que io, W. de Cotenx, caperan de
la Deuesa, empeie lo quart de la deuma de Sempe de
108 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Gotenx aus senors canonges de madauna Sancta Maria
d'Ans, per .l. sols de morlas, en lans combenz que io
W. sober diil,la poscha despenar deMarleror* a Pascha,
saub prumer an ; e queus ac dei far bona de mi e deus
mees e de tôt ome, e per l'un autre orne noos ac dei des-
penar, saub per mi meleis ; e que aiso plus segura causa
sia, dei ne dar la bonas fizansas a Gotenx an R. G., que
lahora - era cerarer d'Aus c arquiacme de Pardiach, o
si fizansas no podi auer, que ac dei iurar sobre scnz que
asi ac tenga bonamenz. Aiso fo feit en la clautra d'Aus
denant los senors canonges deu laug, so es asaber denant
-G. sacrista e arquiacne de Sauanes, e d'en I. de Besuas,
abbas de Sera Fraisieu, e d'en Maurig, arquiacme de
Soz, e d'en F., arquiacme d'Armaiac, e d'en R. W. ar-
quiacme d'Eusan, e d'en R. G. arquiacne de Pardinac, e
d'en B. de Panasac, e d'en. G. de Marrol e d'en U., de
maeste Rainant e de maesle S. arquiacne de Gorrensages,
e P. de Bordes, ospilale de Sancta-Maria. D'aiso foron
testimonis P. W. de Senl-Ganazin, R. A. de La Gariola,
Gufil Massoner. Anno Domini m"; cc°. v, vii\
Gonoguda causa sia que io S. de Sent-Martin, caperan
de Sempe de Gotenx, empeie l'autre quart de la deuma
de Sempe de Gotenx per autres .l. sols de morlas peu
meteis combent de W. de Gotenx sober dit. D'aison son
testimonis M. caperan de madauna Sancta-Maria d'Aus,
e en I. de Toiei e en B. de La Era, en R. Faur. Aiso fo
feit en la clautra d'Aus, eu meteis mes, so fo en gier,
1. Le texte porte Martor.
2. Le texte porte labora.
DE l'ancien dialecte GASCON 109
No 49. — ACTE DE 1258, AUCH (second cart. blanc de Sainte-
Marie d'Auch, no 76). Donation au chapitre d'Auch. — Com^nu-
nique par M. ParfourUy archiviste du Gers,
Gonegude cause sia aus presenzs e aus abinedors que
io, Carboneu d'Arichepeu, rechonoc que la culture que
io e mos linadies auem a la Isle d'Arbeisai> nos dem en
aumoine la dite culture a Dieu e a madaune Sancte
Marie de Berdoes e aus frais de la dite maison, iib com-
bent que, sils ditz frais volem bene ne camiar la dite cul-
ture, nos Tagosem en camis o en bende deuant autre ;
si quels ditz frais" el abad de la dite maison de Berdoes
an camiade la dite culture au [s] canonies de madaune
Sencle Marie d'Auxs; e io Carboneu dit d'Arichepeu, miles,
no forzads ni constreiz, mas en amor e en gracie e per
ma agradable bolentad, si io za en darer aui nule cause
demandar ^ en la dite culture ne i deui nule cause auer
per arazon de pair ni de mair ni de nul autre mon lina-
die eus ditz combentz, io en Carboneu dit d'Arichepeu
ac donc franchamenz, per toz temps, en aumoine a Dieu
e a madaune Sencte Marie d'Auxs e aus canonies de la
dite maison d'Auxs, eus ditz canonies de la dite maisori
d'Auxs, e en rémunération, an me dads e bonamenz pagads
.XX. sols de bos morlas, e io quels e dads e asoltz e qui-
tads per toz temps los ditz combenz cum desobre es dit.
£ en testimoni d'aizo, e que aie, tengude e ualor per toz
temps aus dilz canonies, sius n'e carto dade ab Io comunal
saged d'Auxs sagerade. Teslimonis son d'aizo Colom de
Lafaurge, P. de Picole, Selan, Guillem de Bedestar, U.
de Saues, A. Deupin, S. de Bresces, P. deu Aner, coselils
1. Le texte porte demanddar.
110 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
d'Auxs, R. d'Andofile, S. W. Fulace, R. de Balanteas,
Ramundus Sancii Molier, publicus notarius auxitanus, qui
hanccartam^cripMt. Hoc fuit factum Auxim feria.iii.posl
festum Pasche, anno Domini .m°. cc°. l"* oçtavo, régnante
Loddovico rege Francorum, Domino Ispano existente
archiepiscopo auxitano, G. coniite Fezenziaci ac Arma-
niaci.
No 50. — ACTE DE 1259, AUCH (Bibliothèque d'Auch, orig.
parch.) Attestation d'Arnaud B. d*Armagnac. — Communiqué
par M. Parfouru^ archiviste du Gers,
Conegude cause sie aus presentzs e aus abinedors que
nos Arnaud B. d'Armaiac, fil d'en Rodger d'Armaiac,'que
Dieus aie bona mercher, rechoneisenj qu'en Guiraud d'Ar-
maiac, nostre frai, comte de Fezenzace d'Armaiac, no for-
zads ni constreiz, mais per sa bone agradable bolentad^ ab
cosehl e ab otrei e ab bolentad de nos, a dad en aumoine e
quitad e asoU per toz temps franquemenz, per si e per toz
los seus, peus presenzs e peus abiedors, lo casau qui s'ten,
de laune part, dab la bighe deus canonihe$ e, de l'autre
part, dab lo riu d'en Teue e s'ten dab lo camin de sent lac-
me, a Dieu e a la maison de madaune Sencte Marie d'Auxs
e aus canonihes de la dite maison, aus presenzs e aus
abiedors. E rechoneisem quel dit Guiraud comte, nostre
frai, a aguds e près e rezebuds del auant dit câsau .d. sols
de bos morlas in rémunération dels auantz ditz canonihes
d'Auxs. E rechoneisem que dels ditz .d. sols, ab autrei de
nos, lo dit comte, nostre frai, n'a pagade la terre que ab
autrei de nos aue comprade d'en Guillem de Lafaurge e
de sa moler na Sisera ; la quau terre lo dit comte G.
nostre frai, ab autrei de nos, a dade en aumoine per toz
DE l'ancien dialecte GASCON 411
temps aus frais menors, en saluation de nostres animes e
de nostre linadghe ; els ditz frais menors an, en la dite
terre que nos los auem dade, glisie bastide e lors autres
edificis ad honor de Dieu e de moseior sent Franzes. E
rechoneisem que del auant dit casau dab totes sas perti-
nenties, nos el dit comte G., nostre frai, nos em debeslids
per toz temps, per nos e peus nostres, peus presenzs e
peus abiedors, en auem bestids los dit^ canonihes d'Auxs,
eus n'auem metuds^en corporau possesion, deu cel entro
laius en habisme, eus anem prometud leiaumenz a
bone fee queus i portaram ferme e bone garentie de tôt
home e de tote femne qui tort ni forze ni nul dampnadge
los i uolos dizer ni far, neus i faram tort ni forze per nos
ni per autru, neus n'i laisaram far a nul home a nostre
leiau poder. E rechoneisem quel dit comte, noslre frai, a
carte dade e autreiade de la dite donation del auant dit
casau als ditz canonies, la quau carte es ab lo saged de
moseior Espan, per la gracie Dieu archebesque d'Auxs, e ab
lo saged del dit comte nostre frai, e ab lo comunal saged
d'Auxs sagerade ; e nos autreiam e lauzam la dite carte e
uolem e autreiam leiaumenz a bone fe que, tôt attant quant
en la dite carte es contengud que aie tengude e ualor per
toz temps, per nos e peus nostres, aus ditz canonihes de ma
daune Sencte Marie d'Auxs, aus presenzs e aus abiedors.
Aizo tôt sobre dit, cum en la présent carte es escriut,
autreiam nos a Lauardenxs denant lo dite comte
nostre frai, lo disabde denant la feste Sent lohàn
Babtiste, anno Domini .m® .cc° .l° .viiii**. Testimonis son
d*aizo -.Berlran de Brugenxs, P. de Lauardac, milites, Ponz
Ebrad, sene [scalc] de Fezensac e d'Armaiac, Forz deu
Costau, sacerdos e archipreste de Sauenes, B. deu Bedod,
lordan de Garlencs, W. de Labatud, baille d'Auxs. Et en
112 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
après lo dimercles ades près de la dite feste de Sent lohan
Babtiste, fu ad Auxs eu prad dare moseior Senttorenz, e
autreie lo dit casau aus ditz canonies e autreie las dites
caries en presenze e en testimoni d'en Bernard de Lasportes
e d'en Phelip de Bocoe, cosehls d'Auxs, e d'en Guiraud- de
La Faurge, eus prege que en queste carie pausasen lor
saged. E nos cosehls ditz d'Auxs, a pregarie dei auant dit
Arn. Bern., en la gresenl carie auem pausad lo comunal
saged d'Auxs. Ego Raymundus Sancii Molier, nolarius
auxilanus. qui hanc cartam scripsi feria .un. post feslum
Sancii Johannis Babtiste, anno Domini. m\ cc\ l°. nono.
No 51. — ACTE DE 1260, AUGH (Second cart. blanc de Ste-Marie
d'Auch, no 32). Donation au chapitre d'Auch. — Communiqué par
M. Parfouru, archiviste du Gers,
Notum sit qu'en Odd deu Faged, domicellus, a donad e
aumône e asolt e quitad per toz temps, per si e peus sos
au Capitol de Sencte Marie d'Aus, au présent e al abiedor,*
per far totes lors bolentads, las dues partz qui al dit Odd
abien en las .y. parlz en la demne de la glisie de Sent
Andreu de Fremeizan; e, en rémunération de la dite dona-
tion, Maurin, canonihe d'Auxs e archidiacne de Soz, an
dad al dit Odd .c. sols de bos morlas quel dit Odd recho-
nego quen es pagads en bos diners comtads, si que ben
a pagads s'en es tenguds ; e a mandad e autreiad e promes
que ed tyera, per si.e peus sos, per toz temps, la dite dona-
tion au dit Capitol, au présent e al abiedor, e encontre
no ira en tôt ne en partide per si ne per autru. De la
dite demne s'es debestids en a bestid lo dit capitol e mes
en pleer poder, eus* n'a mandad e aulreiad portar ferme
garentie de toz homes e de totes femnes a dret, eus a
DE l'ancien DlAlECTE GASCOTC 113
iurad sobre la sancte crods, en a tocads los sentz euange-
lis de Dieu ab sas mas, que, nul temps d'aici enant, forze
ni tort nois i fara. Âiso fo aisi acordat .xv. dies al entrad
de feurer, e en presenze e en teslimoni d'en Guillem Ar-
naud, seior de Biran e d'Orzan, e d'en R. de La Faurgue,
e d'en Berlran de Poiolin, cosehls d'Auxs. Testes W.. de
Filarligue, archipresled'Eusan, Martin, caperan de Sencte
Marie d'Auxs, Guiraut deu Casled Nau, P. d'Aroquelaure,
clerici, frai P. de Bordes, ego Raymundus Sancii Molier,
communis notarius auxitanus, qui banc cartam scripsi
ulriusque consensu, anno Domini .m° .cc° .lx°, régnante
Loddovico rege Francorum, domino Ispano existente ar-
chiepiscopo auxitano, G. comité Fedenziaci et Armaniaci.
VII
RÉGION GIRONDINE
Le plus ancien document de celte région qui intéresse
le romaniste est le Cartulaire du prieuré de Saint Pierre de
la Réole, qui contient des actes latins du ix^ au xii^ siècle.
Bien que nous n'ayons plus de ce cartulaire qu'une copie
du xvii*, les mots gascons insérés dans les phrases
latines ne paraissent point avoir été modifiés par le trans*
cripteur et peuvent êlre recueillis avec profit. Nous en
dirions autant du cartulaire de la Sauve-Majeure y écrit au
xm® siècle, s'il ne renfermait, à côté d'actes entièrement
gascons, d'autres documents appartenant au dialecte péri-
gourdin : ce qui rend douteuse la provenance des formes
romanes dans les actes latins les plus anciens. Les Archi-^
114 RECtlEIL DE TEXTES ET CLOSSAIKE
ve$ historiques de la Gironde et le Recueil des archives
municipales d'Agen, nous offraient plusieurs chartes
écrites à la Réole et qui, par leur dale, convenaient bien
à noire recueil ^ ; mais, soit que le texte nous en ail paru
mal établi, soit qu'elles nous aient semblé écrites dans
celjle langue semi-gasconne et semi-languedocienne qui
caractérise encore aujourd'hui les patois réolais, nous
avons préféré ne les point insérer. Nous avons également
laissé de côté, en connaissance de cause, les textes romans
qui constituent le manuscrit 363 de la Bibliothèque de
Bordeaux : Privileyges de la terre de Entre dos Mars^ et
dont les plus anciens ^ ont déjà été publiés par M. Delpit
dans les Arch. hist. de la Gironde (III, 101 et suiv.).Ge
manuscrit n'est en effet qu'une copie du xiv® siècle (fin) ;
toutes les pièces ont la même orthographe et sont de la
même langue : il ne représente que Tétat du gascon parlé
au XIV® siècle à St-Emilion et dans TEntre-Deux-Mers. Les
archives des maisons ecclésiastiques de Bordeaux, con-
servées aux Arch. dép. de la Gironde, nous ont heureuse-
ment permis de puiser à une source plus pure et plus abon-
dante les documents dont nous avions besoin. Il n'y a pas
de fonds plus riches en textes gascons anciens et originaux
que ceux des éghses de Saint-Michel, Saint-André, Sainte-
Eulalie, des Feuillants et surtout de Tabbaye de Sainte-
Croix. Le carlulaire de ce dernier établissement, écrit à la fin
du XIII® siècle, est tout entier en langue vulgaire : et il est
•
1. Arch, hist. de la Gir, I, p. 192 : acte de 1200/1 (?) ; I p. 299,
acte de 1293; XV, p, 54s, acte de 1299. — Archives municipales
d^Ageny Chartes^ \^^ série, no XIX, acte de 1232.
2. Charte de Jean-sans-Terre, 1213, fo 9-10; du même, 1214,
fo 12 ; d'Henri III, 1237, fo 37-38 ; d'Edouard, prince de Galles,
1258, fo38; du même, 1267, fo 39.
DE l'ancien dialecte GASCON 115
aisé de constater, par la comparaison avec les pièces origi-
nales^ que le copiste n'a rien altéré. Un certain nombre de
ces originaux sont antérieurs à la seconde moitié du
xiii^ siècle ; ce sont ceux-là que nous publions en entier :
mais nous avons largement profilé pour notre glossaire
des textes, très nombreux pour ce siècle, que nous offrait
le chartrier de Sainte-Croix, véritable trésor de Tancien
gascon.
No 52. — EXTRAITS DU CARTULAIRE DU PRIEURÉ DE
St-PIERRE DE LA RÉOLE {archives hist. de la Gironde, V,
p. 99 et suiv.). — Actes du ix^ au xii^ siècle.
P. 101. Acte de 986 : Arreitort.
P. 107. Acte de 990 : Grimoardi de Borderes — Signum
Aregemundo.
P. 108. Acte de 990 : dinaradas de vinea.
P. 111. Actes de 1030 : Guillelmo Dat de AU-Vilar de
una pecia de terra in ipsa villa — del alod de Gariverto.
— Gurpitorium Sancii-Lupi de Artiga-Longa.
P. 112-3. Actes de 10-26 à 1030 : La quarta parte
quem dédit Garcia Donat de Tussinago — in pago Alau-
digno, in Freitmonle — Signum Porto Arreinaido —
Guillelmus Raimundus de Marze Redonda (cf. plus bas
p. 115 : Marzarotunda) .
P. 115. Acte de 1084 : Guillelmus Donad.
P. 117. Acte de 1070 : In Castro Taiacavad — Augerio
Marze Ardona.
P. 110. Acte de 1085 : Sancio de Mirai.
P. 119. Acte de 1087 : Raimuado de La Gauzea.
P. 120. Acte de 1080 : Rufaldus, cognomine Subiros^
— mediqtatem sue terre del Casterar.
116 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
P. 425. Acte du 6 mars 1099 : Guilhelmum de Gar-
riga.
P. 131. Actes de 4097 à 1127 : Raimundus de Las
Artigas dédit Deo et Sancto Petro .xx. fossatos de vinea a
Bramabiu et quinque concatas de terra, unam a la Conpra
et quatuor a Lartiga.
P. 136. Acte de 1180 : Gostaul de Bonag — terre quam
habebat al Truil.
P. 138. Acte de 1179 : Delforn.
P. 139. Acte de 1180 : G. de Caslet.
P. 140. Acte de 1087 : Geraldum de Lartiga — Arrufa-
tum de Gironda.
P. 147. Acte de 1126 : Vuillelmus de Pins, Sancius del
Miraii.
P. 161. Acte de 1115 : Alazeiz Bon cum tribus filiis :
Julian Bon, Fort Bon, Petrus Bon.
P. 162. Acte de 1126 : A. de Gugad Capdeiust —
Arman de Poiagud.
P. 163. Acte de 1172 : Remo de Castedgelos.
P. 164. Acte de 1193 : Vuiiielmo Rossinhol.
P. 168. Acte de 1 170 : Petrus deu Port.
P. 169. Acie de 1 127 : Thosetus deu Peregam — Petrus
deu Port — Sancius deu Miraii.
P. 179. Acte de 1137 : Ecclesiam sancti Bibiani — Rai-
mundus Willelmus de Longbilar aufert nobis curias Puj-
craber et Falgar.
P. 180. Acte de 1137r Girardus de Pujagud.
P. 181. Acte de 1083 : capellanus de Las Lobias —
Gualterius de Talacavad — Sancius del Miraii.
P. 182. Acte de 1087 : Spialbet — siivam que dicitur
Barta — Bernard um Boscet.
P. 184-5. Acte de 1198. Johannes Broca, Gastons et
DE l'ancien dialecte GASCON 117
filius ejus, Johannes del Miraii, W. Orgoil, Borruga, Ar-
naldus Andriu.
P. 185. Acte de 980. FortZan de Bodrac.
No 53. — ACTE DE 1234, BORDEAUX (Gartulairc de S*e.Croix,
fo 27) — Contrat de vente.
Qonoguda causa sia que Uamonda de Benaugas amb
autrei eam volunlat de n*Aramon de Carbonius, son marit,
uendo e quite an W.Seguin, Tostaleir de Senta Grotz,e a
son ordenh .i. ireus de terra qui es entre la vinha en
Bonafos de Senta Colona, e la terra biuta d'en Jordan
Arufat; e la vinha, qui es au pont W. Ayquart, entre la
terra n'Aramon Austen e la via comunau. E det lac par
.XIV. libres e .xii. sols, de lasquaus era reconego que
era ben pagada. E es assaber qu*era Ten conuingo portar
bona e ferma garentia de totz emparaJors, saub los dreilz
a Tabat de S^* Grotz deuquau meu ; en la man deuquau
era s'en desbesti de totz los dreitz que i aue ni demanar i
pode, era ni hom ni femna per lei. Loquaus senhor ne
besti lo dauandeit en W. Seguin e Ten conuingo estre bons
senhor, sauba sa senhoria e sos dreitz. E la madissa Ra-
monda manda e autreie e jure per sa fe leiaument que ia
meis demanda non fes per dreit escriut ni no escriut, sec-
glar ni de gleisa. E per las terras dauant deitas saubar e
garentir an W. Seguin e a son ordenh, son fidanzas e ten-
gud lo dauantdeilz n'Aramon de Carbonius e n'Arn. Aru-
dera, cadauns per lo tôt.
Aclum fuit anno gracie .m°. cc°. xxxuii®. v°. nonas
maii, régnante Ilenrico, rei d'Anglalerra, G. arcibesque de
Bordeu, en R. Monedeir maior. Testes en Gaucelm Boges,
118 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
lo caperans, en Beràrt de Senta Crotz, n' Âiquem Forton
e Helias Reynaut qui la càrta escriuo.
No 54. — ACTE DE 1235, BORDEAUX (Arch. départ, delà Gi-
ronde, fonds de Tabbaye de Sainte-Croix ; orig. parch.). — Con-
trat de vente.
Conoguda causa sia que n' Aramon de Raissac uendo e
quite an.W. Seguin, monge e ostaieir de Senta Croiz, e a son
ordenb una terra qui es a Lenhan, entre la terra Ârnaut
de la Maranha e la terra Aiquem de Raissac. E det li per.
.XXX. sols de peitauins e de bordales ; deuscaus et recone-
guo que era ben pagats. E d'autra part ne Garsen Galharda
uendo e quite au midis en W. Seguin e a son ordenh .ii.
treuz de binhas e una terra qui son au poiau de Raissac.
E la una binba es entre las terras Alaiz de Raissac e la
terra Arnaut Linhou. E l'autre es entre la terra Arnaut
Geu e la via. E la terra es près Testatga de la midissa ne
Garsen Galbarda. E det Tac per .xxx. s(»ls de peitauins
e de bordales ; deuscaus era reconogo que era ben pa-
gada. E d'autra part Alaiz de Raissac vendo e quite au
midis en W. Seguin e a son ordenh .v. sadons de terra en
la boria d'Agoa morta, e .m. sadons en la boria deu
Uergeir. E det Tac per .xxx. sols de peitauins e de bor-
dales ; deuscaus era reconeguo que era pagada E d'autra
part W. Maz uendo e quite au midis en W. Seguin * e a
son ordenh una binha qui es au treuh de Raissac, entre
la binha Ârnaut de Raissac e la via ; e una terra qui es
•
entre la terra deu midis en W. Maz e la via. E det Tac
per .XX. sols de peitauins e de bordales ; deuscaus et
reconeguo que era ben pagats. E d'autra part Ramona de
Lezinhan vendo e quite au midis en W. Seguin e a son
DE l'ancien dialecte (jASCON 119
ordenb, amb autrei e am volontat de Robbert de l'Ëstatga,
son marit^ .m. sadons de binba e una sadon de terra, las-
caus son eu casau W. Colom. E det 1 ac per .xxx. sols
de peitauins e de bordales ; deuscaus era reconeguo que
era ben paguada. E d'autra part Ramon de Pugeirem
vendo e quite au midis en W. Seguin e a son ordenh .v.
sadons de terra a la tasta de Mont, e. v. sadons au fons
deu casau P. de la Coma. E det Tac per .xxx. sols de
peitauins e de bordales ; deuscaus et reconeguo que era
pagats. Ë d'autra part Robbert Faur vendo e quite au
midis en W. Seguin e a son ordenh .v. sadons de terra
eu casau W. Colom. E det Tasi per .xx. sols de peitauins
e de bordales ; deuscaus et reconeguo que era pagaz. Ë
es assaber que li dauandeit uendedor conuingoren e au-
treieren Tuns après l'autre au dauandeit en W. Seguin
que de las terras e de las binhas dauandeitas porten bona
e ferma garentia de tots enparadors a lui e a son ordenb
franquamens en alo. So es assaber cadauns de la part que
uendut l'a per aissi cum desus es mentagut. E lo midis
en W. Seguin de feuaumens a cadaun deus dauandeitz
vendedors aquera part que vendut Taue, en tau maneira
que a Ramon de Raissac de feuaumens tôt quant que
vendut Taue, am .11. deners d'esporle a senhor mudant e
am .111. sols de cens; e a ne Garsen Galharda de feuau-
mens tôt quant que vendut l'aue, am .11. deners d'esporle
e am .111. sols de cens ; e a n'Âlaiz de Raissac de feuaumens
tôt quant que vendut l'aue, am .11. deners d'esporle a
senhor mudant e am .111. sols de cens ; e an W. Maz de
feuaumens tôt quant que vendut Taue, per .11: deners
d'esporle a senhor mudant e per .11. sols de cens ; e a
Ramona de Lezinhan de feuaumens tôt qifant que vendut
l'aue per .11. deners d'esporle a senhor mudant e per
120 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
.III. sols de cens ; e a Ramon de Pugeirem de feuaumens
tôt quant que vendut l'aue, am .11. deners d'esporle a
senhor mudant e am .m. sols de cens; e a Robbert Faur
de feuaumeus tôt quant que vendut Taue, am .11. deners
d'espôrle a senhor mudant e per .11. sois de cens. E lots
aquests cens dauandeiz deuen rendre au dauandeit en
W. Seguin a son ordenh a Senta Croiz, a Bordeu, an
per an, Tendoman de las Tots Sens, ses que dinar ni
autre deuer no lor deu hom dar quant aporteran lo cens.
E deuen esporlar e far dreit aqui raidis si tort lo faden eus
feus. E d'aquets feus dauan«leiz it foren bestit amb autrei
e am volontati deu midis en W. Seguin per la raan en
Pons, en aquet tens abat de ^ Senta Croiz, qui lor en con-
uingo estre bons senhor, sàuba senhoria e sos dreiz ; so
es assaber lo cens dauandeit e autres dreiz que i a, eifaus
cum senhor a çobre afeuat, au for e a las costumas de
Bordales. E per las terras dauandcitas far auer e tener,
en patz e ses tôt pleit, franquamens en alo, e per los autres
conuinens son fidances e tengut per n'Aramon de Raissac,
n'Âramon W. de Martinhan e Robbert de Martinhan, ca-
dauns per lo tôt. E per ne Garsen Galharda son fidances
e tengut n'Aramon W. e Robbert de Martinhan, eadauns
per lo lot. E per n'Alaiz de Raissac son fidances e tengut
n'Aramon de Raissac e n'Aramon W., eadauns per lo tôt.
E per W., Maz son fidances e tengut n'Aramon de Raissac
e n'Aramon W. eadauns per lo tôt. E per na Ramona de
Lezinhan son fidances e tengut n'Aramon W. e n'Aiquem
Sans, eadauns per lo tôt. E per n'Aramon de Pugeirem
son fidances e tengut n'Arobert de Martinhan e n'Aramon
de Pugeirem, l'autre^ eadauns per lo (ot. E per Robbert
Faur es fidance e tenguts Robbert de TEstatga.
Actum anno gracie .M^ ce"*, xxx^ v^, iiii** nonas Maii,
DE l'ancien dialecte GASCON ISf
régnante Henric rei d'Ânglaterra, G. arcibesque de Bor-^
deu, en Peyre Calhau maior. Testes Arnaut de Betia e
Ram. de Garuinhan e Père Sans e Arnaut Legeir, et
Relias Reinaut qui la carta escriuo.
No 55. — ACTE DE 1236, BORDEAUX (Arch. départ, de la
Gironde, fonds du chapitre Saint-André, paroisse Saint-Michel ;
orig. parch.). — Accord passé entre le chapitre Saint- André et
Aiquart de Gordalon pour certaine redevance à raison d'un fief
sis à côté de la rue qui va au porche Saint-Michel, aux Menuts.
Conoguda causa sia que cum discordia fos entreu dean
eu capitre Sent Andreu, d*una part ; et de n' Aiquart de
Gordalon et n' Agnes sa molher, d'autra : so es assaber per
aquedz acazats qui eran estât mes, meins de lor voluntat,
en aqued feu que lo medihs n' Aiquart et n' Agnes sa
molher tenen deu deuantdeit dean et deu. capitre Sent
Andreu ab .vi. d'esporle et .vi. sols de cens. Locaus
feus es Costa aquera via ques part deu porge Sent Miqueu
cum om ba aus Menutz. A la perûn fo aicbi acordat que
lo medihs n'Aiquart de Gordalon et n'Agnes sa molher, o
aqued qui aquest deuantdeit feu tendre, arrendossan totz
tems meiâ .vin. sols de cens, an per an, et .xii. deners
d'esporle de cressensa part los .vi. sols d'esporle et .vi.
sols de cens dessus mentagutz. Enpero ab .i. sou que lo
medihs deans eu capitres Sent Andreu los i an cregut en
aqued medih feu. Locaus sous es entre aquest medih feu
d^una part eu feu de la molher en B. Monedeir, d'autra. Et
son per tôt .xiiii. sols de cens et .vu. sols d'esporle quels
deuandeit n'Aiquart et n'Agnes sa molher o lor ordeinh
deuen de tôt aquest deuantdeit feu rendre, an per an au
dean et au capitre Sent Andreu. E es assaber que lo medih
f2S RE€UEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
n'Âiquart de Cordalon et n'Âgnes sa molher o lor ordeinh
poden dar via en aquest deuant deit feu a lor voluntat
jusqua. VI. peiz de terra d'ample. Enpero neguns deus
deuantdeits acazats no poden arre meis en negun temps
uendre ni enpenhar d'aisso que tenen en aquest deuant
deit ieu, for en la man deu deuantdeit dean e deu capi-
tre Sent Ândreu,de oui meu, a oui las venda^ deuen estre
tolasquitas. E aquo aiusta deu deuantdeit n'Âiquart o de
p'Agnes sa molber o de lor ordeinh, si eslrej bolen^ ni de
si >enant en negun temps lo medihs n'Aiquart ni n'Agnes
sa molher ni l'acasat desusdcit ni lor ordeinhs no poden
mètre autres acazat soz edz en aquest deuantdeit feu,
meins de voluntat deu dean et deu capitre Sent Andreu
de oui meu. E quest acortz fo feits e autreiats tôt per aichi
cum desus es deit, de Tuna part et de Tautra, en la man
maiestre P. Arn.de la Seuba, adoncas dean Sent Andreu.
Anno domini .m^. cc°.xxx°. sexto, xi* die introitus januarii.
Régnante Henrico rei d'Anglalerra. Guir. arsibesque de
Bordeu, en Vigoros Uegueir maior. Testes n'Arn. de
Ramafort, thesaurair, et W. de Pabencs et Fort de Sencla
Elena et W. de Ludedon, calonges de Bord., en P. de
Casse et maiestre Iteir et Johan Dat clercs, et B. d'Aue-
dan et B. Gyrmont lecs, et Arn. deu Mirailh qiii la carta
escriuo.
No 56.— ACTE DE 1237, BORDEAUX (Arch. départ, de la
Gironde, fonds du chap. Saint- André, paroisse Sainte-Eulalie ;
orig. parch.). — Contrat de vente.
Qonoguda causa sia que na Galharda Tauerna, am volun-
tat e am autrej d'en Aramon de Talansa son marit, e
de na Cauban Tauerna sa mayre, bendo e quite au degan
DE l'ancien dialecte GASCON 123
monsenhor Sent Ândreu e au capitre meig son aufar» or hom
apera a TEstela. Locaus es entreu W. de Gadaujac, d'una
part, et l'en Bidau Costantin, d'autra, en feu monsenhor
Sent Ândreu, totz los dreitz que era i aue ni demandar i
pode en denguna maneira. E det lor ac toi per .c. sols de
peitauins e de bordales ; deuscaus reconogo que era ben
pagada deu tôt. E per acest meig sou dauantdeit far auer
et tener bonament et en pais et senz tôt pleit, au degan
mosenhor Sent Ândreu et au capitre e a lur comandament,
eonuingo na Galharda Tauerna aportar bona e ferma garen-
tia, de totz emparadors, sauba la senhoria eus dreitz de
la gleiza mosenhor Sent Ândreu. E es assaber que la
dauant deita na Galharda Tauerna juret suis sans euan-
gelis nostre senhor que jamais en dengun temps aren no
i demande am nulh dreit escriut e no escriut, segglar ni
de gleiza, ni en denguna maneira. Âsso fo. vi. dias a l'en-
tran de mai, anno Domini. M^ cc°. xxxP. vir., régnante
Henric, rei d'Ânglaterra, G. arcibesque de Bordeu, n'Âros-
tan den Soler, maior. Testes sunt en W. de Ludadon,
W. de Gredinhan, W. deu Pont lo pelicers, Joan Aycart,
Helias Cocut, qui la carta escriuo.
No 57. -ACTE DE 1237, BORDEAUX (Arch. départ, de la Gironde,
fonds des Feuillants ; orîg. parch.). — Publié Musée des arch,
départ. 132-3. Contrat de vente.
Conoguda cauza sia que W. deu Mur vendo e quite an
B. de MoUarin e asson ordeinh aqued sou de Sent Martin
de Mont Judec, loquaus es entreu sou en P. de Lengon
d'una part, eu sou Rogeir Comte, d'autra; e det li per .c.
sols de peitauins e de bordales; deuscaus reconogo que era
ben pagat deu tôt. E lo medibs W. deu Mur eonuingo ne
124 RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
portar bona e ferma guarentia an B. de Mollarin e asson
ordeinh de totz enparadors qui arre li pogossan demandar
francament en alo. E questa benda fo feita ab voluntat e àb
autrei de na Flandrina, molher deu deuantdeit en W. deu
Mnv, lacaus i quile oscle e marida(ge^ si li aue^ aichi que
meis en negun lems arre no i demandara ni demandar no
i (ara, ab dreit escriut, seglar ni de gleiza, ni en neguna
maneira : e so mande e autreie e jure sobreus sans euan-
gelis Deu. E es assaber que lo medihs en B. de Mollarin
det feuaument au medibs en W. deu Mur e asson ordeinh
aquest deuantdeit sou, ab .vi. deners d'esporle e .v. sols
de censrendens, an per an, lo jorn de la Sent Vincens de
Bore, e autres devers caus senher deu aver sobre son
aOeuat, aus furs e a las costumas de Bordeu.
Actum .Yiii. die exitus augusti, anno Domini .m^. bg^.
XXX**. vu"*, régnante Henric, rei d'Anglaterra, Guiraut, ar-
cbibesque de Bordeu, Rostainh deu Soler, maior. Testes
sunt W. Arnal Berdangk e Arnal de Matabeu e Arnal deu
Mirailh qui la caria escriuo.
No 58. — ACTE DE 1238, BORDEAUX (Arch. dép. de la Gironde
fonds de Sainte-Croix, orig. parch.). — Contrat de vente.
Qonoguda causa sia que W. Arnaut de Benaugas bendo
e quite e liure an Pons de Blancafort, abat senta Crois en
aquet temps, e a tôt lo combent de la maison, una estatga
ab lo loc en que es e ab toz los apertenemens d'aquera
estatga, en la parropia de Sadirac. Ayssi cum es entre Tes-
tatge R. Faur, d'unapart, e Guiraut de Maignan, d'autra;
e. XV. sadons de terra or hom opéra a Casau Aladeit; e
•Yii. sadons de terra, d'autra part, de doas bersanas or hom
apera Au Binhau; e. v. sadons de binha^ d'autra part, qui
J
DE l'ancien DîALECTE GASCON 125
son en aquera medissa parropia; e tôt dreit e tota scinho-
ria que lo dauantdeitz W. Ârnaut de Benaugas agos ni
âuer degos en aqueras causas desus menlagudas, en de-
guna maneira. E det los ac tôt complidainent per ayssi, cum
deites, per. vu. libras de peitauins e de bordâtes; de las-
caus reconogo que era ben pagaz deu tôt, eus en conuingo
aportar bona e ferma garenlia de toz emparadors franca-
ment en alo. E es assaber que lo dauantdeitz W. Ârnaut
de Benaugas conuingo e prometo au dauantdeit abat e au
conbent de la maison Sente Crois que et los fasa estatgan
en aquera. estalga desusdeita, eus i tenga foc biu, eus en
fasa homenatge. E siu hei; ben binent, eus en deu arendre,
.VIII. de cens an per an, lo iorn de la Sent Johan
Euangelista; e .iiii. deners d'esporle a muda de seinhor.
E ab aquez .viii. s. deu cens deu passar ab la maison Senta
Crois, sens que nous deu far nuilh autre deuer, saub los
.vm. s. deu cens per ayssi cum deit es. Empero, quant et
aportera lo cens a Senta Crois o sos comandamens, it no
deuen demandar disnar ni nuilb autre deuer que la mai-
sons Senta Crois lo deuga far per conbent, si donc no Tac
boien dar per liir bona amor. E lo dauantdeit en Pons,
abas Senta Crois, en aquet temps, pér sin e per tôt lo com-
bent de la maison, conuingo e prometo an W. Arnaut de
Benaugas e a son ordeinh que et los sia bons seinher,
sauba seinhoria e sos dreitz, aus fors e a las costumas de
Bordales, E per aquestz conbens leiaument tenir son fidan-
sas per W. Arnaut de Benaugas: Arn. Bonom, P. de Benau-
gas, ûlhs W. Arnaut de Benaugas, R. Faur, Yidau de
Benaugas, cadauns per lo tôt. Actum fuit ultima die exitus
december, anno Domini .m®. cc°. xxx°. viii®., régnante
Henrico rei d'Anglaterra, G. archibesque de Bordeu, R.
Moneder maior. Testes sunt Arnaut Bobin e Bernart de
1^ RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Pogeton, lo clerc, Arnaut Grimaut, P. Bidau qui la carta
escriuo.
N» 59. — ACTE DE 1240, BORDEAUX (Bibliolh. municip. de Bor-
deaux, iprand cartulaire de la Sauve- Majeure, fo 23). Donation
à Tabbaye de la Sauve.
Gonoguda causa sia que Âr. Beguer et Aramon Beguer
et P. Beguer, tuit trei fraire, filh qui foren n' Arn. Beguer
de la Seuba, per eiz médis e par lot lur ordenh, per ara e
per totz temps, quiteren a la maison e au tombent de
Lasseuba tôt quant que id auen.ni auer deuen, e deguna
maneira, en feu de Poscuit. E manderen e autreiren que
jamais, en degun temps, aren no i demandaren, ne i fassan
demandar, en deguna cort segglar ni de gleisa. E nula
demanda que it ne fassan nin fessan far, nos fos ualens
ni aprofetabla en deguna cort. E lo ipedis Âr. Beguer et
Aran^on Beguer et P. Beguer, tuit trei fraire, lor en cono-
gueren aportar bona e ferma guarentia de totz demanda-
dors,tant cum viusan. E acesta quilansa feren per.L. libres
de Peitau et de Bordales, queu combenz e la mayzon eu
senhor de Lasseuba los en deren ; de lascaus reconoguo-
ren que eran ben pagad deu tôt. E es assaber que Âr.
Beguer et R. Beguer et P. Beguer jureren sobreus sans
euangelis nostre senhor Deu que ayssi ac tengan cum
d'acesti que james en degun temps aren no i demanden
ni iassan domandar. E es assaber que en Berlran de
Betalha serarers, en aquet temps, de Lasseuba, per sin
médis e per tôt lo combent de Lasseuba, quite n' Ar. mone-
der e tôt son ordenh de la fisansaria que era per la qui-
tansa far desus mentaguda. Actum fuit anno domini
.M^ ce*". XL^, mense junii, régnante Henrico rei d'Angla-
... •*
DE l'ancien dialecte GASCON iSÎ
terra, 6. areibesque de Bordeu, en Martin Faur, maior.
Testes fuerunt P. Peletan, presbyter, Joan Roc, P. W. de
Lasseuba, P. de Lasseuba, G. de Lasseuba, W. de la
Corblancha, Relias Cocut qui la carta escriuo.
No 60. — ACTE DE 1243, BORDEAUX (Arch. départ, de la Gironde,
fonds du chap. Saint- André, paroisse Sainte-Eulalie ; orig.parch.)
-— Contrat de vente.
Qonoguda causa sia que n' Âramon de Casteufort, ab
uoluntat e ^b autre! de n' Arnaut de Casteufort e d'en W.
de Casteufort sos fraires, e ab voluntat e ab autrei de n'
Esteuenan, sa moilher, e de Gailhart de Casteufort lur filb,
vcndo e quite au dean e au capitre sent Andreu de Bor-
deu .xiiii. sols, .Yi. deners de cens que aue sotz lo mur
qui es de la tor neua que hom fei, sotz lo mur qui es près
le puis qui es près la porta defora. Lacaus porta se ten
am la maizon n' Arnaut Toscanan e son d'aqera tor en la
endosca a la mayzon Fort Escot. E aquestz .xiiii. sols,
.VI. deners de cens deuen Johan d'Inac d'un sou quen
ten; e P. de la Ciplat e Esteue d'Errocatailbadà d'una
mayzon quen tenen ; e n' Arn. Toscanan d' un sou quen
ten; e Rotbert F Angles et Gailharda Sohais d'una maizon
quen tenen ; e Aramon Arricart desotz lo mur, e P. dea
Bosc, d'una maizon quen tenen ; e Per Escot lo proidom,
d'una maizon quen ten, e tôt lo droit e tota la senhoria
que et agos ni a uenir lo degos, en denguna maneira, sobre
los afeuatz desus mentagutz, tôt ac a uendut e degurpit
au dean e au capitre Sent Andreu per .lx. libras de
bordales et de peitauins quen deans eu capitres Ten an
dat. De lascaus lo dauantdeilz n' Aramon de Casteufort
reconogo que era ben pagatz deu tôt. De lacau venda lo
428 RECUEIt, DE TEXTES ET OLDSSAIRE
dauantdeitz R. de Gasteufort se desbesti en la man en P.
de Franc Bardin qui adonc era deans sent Ândreu. E
d'acesta uenda, cum desus es nientaguda, conuingo e
promelo n'Âramon de Gasteufort au dean e au capitre
Sent Andreu aportar bona e ferma garentia de totz enpa-
radors, francament en alo.E per acesta uenda desus deita
far auer e tener bonament, e en pais, e cens (52c) toi pleit,
au dean e au capitre Sent Andreu, per aisi cum desus es
deit, son fidansas e tengnt per n'Aramon de Gasteufort :
n'Arn. de Gasteufort e en W. de Gasteufort sos fraire, e
cadauns es tengutz per lo tôt. E es asaber que la dauant-
deita n'Esteuena, ab uoluntat e ab autrei de n'Aramon
de Gasteufort son marit, juret sobreus sans euaiigelis
Deu que era meis en dengun temps en acesta uenda desus
deita are no i demande, ni i fasa demandar, au dean ni au
capitre Sent Andreu, per oscle ni per don ni per maridatge
ni per nulha re, ni encontra no angua per sin ni per
nulha autra persona, am carta ni am letrasni en nulha
autra maneira, en denguna cort seglar ni de gleiza.
Actum fuit .xi^. die exitus marcii, anno Domini .m^ cc^.
XL®. IIl^, régnante Henricrei d'Anglaterra, G. arcibesque
de Bordeu, en W. Gondaumer, maior. Testes sunt, P. Pui-
cera clerc, P. Puicera, son paire, P. de Nugon, Gaucem de
Biaia e Arnaut de Grimant qui la carta escriuo.
DEtJXIÊHE l^ARTIË
GLOSSAIRE *
Â
a prép. ày pour — ha, Bay.
1247.
a, explétifs avec le régime
direct, Big. 18v, Bagn. 1251.
ab, aveCy Lézat 1189, Monts.
1235, 1236, Big. 4^, Sauveterre
1253, Auchl256S Castelj. 1270;
— am, Ste Croix 1234, S'e Eu-
lalie 1237, 1243, devant une con-
sonne; et devant une voyelle^
amb, Ste Croix 1234, 4235 ; —
ab que, pourvu que^ Descort
xiie s., Auch 1256, 1259*, 1259».
abad, abbé, Beyries 1256,
Auch 1256*, 1258, Bagn. 1260*,
Tarbes 1281 ; — abat, S»e Croix
1235; — abas, Ste Croix 1291.
abadia, abbaye ^ S^o Croix
1275 ; — Abadia, nom d'homme,
Lucq, f» 65^ XII» s*.
abaicbatz, abaissatz, abais--
ses, Big. 7r.
abanz, mais, tarbes 1285.
abentnra, aventure, Orthez
1246, Oloron 1290; -e, Auch
1256*, Bagn. 1260 «; — auen-
tnra, Castelj: 1270.
abergar, héberger^ remplir le
devoir féodal du jgite et de la
procuration, d*oû abergue, qu*il
héberge, Bagn. 1251 ; -^ alber-
gar, Big. 7'.
abescad, évéchf, Beyries 1256,
Gabarret 1268, Bordères 1272.
abesque, évéque^ Big. 17^,
L. d'Or 30', xii« s., Castey.
1270, Tarbes 1285; — abesche,
Monts. 1236, Soûle 1252; —
ebesçpie, Big. 16^; — auesque,
Oloron 1290.
abiement, accordy Big. 17r.
abier, advenir^ Bagn. 1260*;
auier, L. d'Or f» 44, 1259;
avenir, S^ Croix 1248; d'où
abien, adviennent, échoient ^
Auch 1260; — abienco, il
advint, Big. O'; — abengos,
advînt ; —- abengosen, advins"
sent y Bagn. 1260*; — abiencut,
Pau 1270. Adj. verb. masc,,
abieder, qui viendra, qui doit
avenir, futur, Big. 31', xili« s.,
Auch 1256*, Bagn. 1251, 1260*;
— auieder, auiedeire, L. d'Or,
1. Pour les indications en abrégé, se reporter à la Table géoqrapMq^e placée à la
fin du Toiume.
10
i30
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
fo 47, 1261; habieder, Tarbes
1285; abider, Bagn. 1260*;
abiedes, Ar né, 1260; — abie-
dor, Auch 1259, Maub. 1257;
abinedor, Auch 1256*; — aue-
neduir, Gastelj. 1256; abeni-
dur, avenidar, S*e Croix 1290;
— lérn. aveniduira, S^e Croix
1290; auenidere, S^e Croix
1258.
abisme, abîme, entrailles de
la terre, Bordères 1252; abis-
skne, Bagn. 1260* ; habisme,
Auch 1259. .
abitador, habitant ^ Monts.
1179; abitados (pi.), S^ Gau-
dens 1248; — habitador, Bagn.
1251,1260*, Oloronl290; ha-
bitados (pi.), Monts. 1235.
abracar, raccourcir, d'où
abracade, raccourcie, Bagn.
1251..
abril, avril, Luz 1226.
abrir, ouvrir, d'où abert,
ouvert, patent, Oloron 1290.
acampir, mettre en culture,
d'où acampide, L. d*Or, fo 51,
1258.
acaptar, acheter, d'où acap-
teron, achetèrent, Big. 4v.
acazat, adcasatus, celui qui
a reçu une terre en fief, parti-
culièrement d'une église ou
abbaye, S^ Michel 1236.
acceptar, accepter^ d'où ac-
ceptad, Sauve, fo 330, fin du
XIII* s.
aceissar, accenser, donner
à cens, d'où aoeissad, accensé,
L. d'Or, fo 65, 1265.
acel, cet, celui, Oloron 1290;
fém. acere, cette, Bay. 1282;
cere, ibid.
acer, acier, Bordeaux 1275.
acesta, adj. dém. fém. de
acest, Big. 4^, Sauve 1240;
-e, Big. 13v;— cesta, S^* Croix
1237, 1291.
aci, ici, dans la locution
d'acienant, dorénavant, S^
Croix 1243 ; — aici, Auch 1260,
Tarbes 1285.
acomensar, commencer ^ d'où
acomensaae, commençait^ Bay.
1247.
acomiadar, congédier, d'où
acomiadade, Bagn. 1260 >.
acordar , arcordar , Bagn .
1251, accorder, et s'acordar,
conclure accord; d'où s'a-
cordan, s'accordent, Big. 17t,
— s'acorderen, s'accordèrent,
S'o Croix 1248 ; — s'arcordaran,
s'accorderont, Bagn. 1251 ; —
acordat, S^ Michel 1236; acor-
dad, Gabarret 1268; arcordat,
Auch 1260.
acort, accord, S^ Michel 1236,
Soûle 1252, Sauvet. 1253.
acastumad, accoutumé, Gas-
telj. 1270 ; — acostumat, Oloron
1290.
ad, à, pour, devant une
voyelle, Auch 1259, L. d'Or,
fo 44, 1259.
Adamar, Âdhémar, L. d'Or,
fo 51, 1257.
adenant, désormais, Big.
14'.
ades, à présent, de suite,
Soûle 1252, Auch 1259, Baga.
1260».
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
131
adintori, aide^ Big. 14>', Bagn.
4260*; — ajutori, Oloron 1290.
adobar, réparer, Bagn. 1251,
Soûle 1252 — Subj. pr., adobie,
qu'il répare, ibid.
adonc, alors, S'^ Eul. 1243,
— adoncaa, S^ Micb. 1236.
adolteri, adultère, Oloron
1290.
afar, affaire, Big. 17v, do-
maine, Beyries 1256, — aifari
Gastelj. 1270 — aufar, pro-
priété, Sie Eul. 1237 ; — afer,
domaine, Âuch 1256 ^
alermar, affirmer, d'où afer-
mi, f affirme. L. d*Or, fo 67,
1265.
afenat, donné à fief, S^^^ Eul.
1243, Gastelj. 1262; — aifeuat,
celui à qui Von a affiévé. Feuil-
lants 1237.
aifeuadge, affiévcment, inféo-
dation, Gastelj. 1262.
aiforadas, aliénées (en par-
lant de terres), S'e Croix 1297.
affranqnir, d'où affranqui i
affranchit, Bordères 1272; af-
iranqoin, affranchissent, ibid.,
aiiranquide, affranchie, Tarbes
1281.
afidar, confirmer, garantir,
d*où alida, confirma, Big. 16*o;
— afidan, confirmèrent, Lézat,
fû 290, 1189.
afrontatios, limites, Bagn.
1260i.
ag, pronom neutre régime,
cela, le, Lézat, fo 290, 1189,
Monts. 1179, Big. 8r, Orthez
1246, Bordères 1252, Bagn.
1260 S Tarbes 1285; — ac, Big.
4v, 14 r, S^e Croix 1234, MonU.
1236, Sie Eul. 1237, Soûle 1252,
Auch. 1256*; — a, Gabarret
1268, Tarbes 1281, Oloron 1290;
— eg, Big. 14r, Orthez 1246,
Gastelj. 1256, 1270 ; — ec, Big.
lO'; — hec, Big 8^; — c, (en-
clitique), Big. 16'.
aga, eau, Big. 6r; — agna,
Big. 8r; agne, Sordes 127;
agoa, S^® Croix 1235 ; — aigna,
Monts. 1179; aiguë, Bagn. 1260%
Bordères 1272; aiqnhe, Auch
1255 i; Ayga, Bordères 1251;
— angue, Sordes, p. 147 ; —
acqua, S^^ Croix, 1290.
agost, août, Big. 7'; — aost,
Big. 7v ; — auost, L. d'Or, fo 65,
1261.
agradable, agréable, Gastelj.
1262, Oloron 1290,— ^ui agrée,
Auch 1258.
agradablemenz , agréable -
ment, de bon gré, Bagn. 1260*.
agradere, qui agrée, iém.
Beyries 1256.
agraderemenz, de bon gré,
Tarbes 1285.
agrès, Bagn. 1260^
aguade, Sordes, p. 97.
agud, aigu (Poi-agud), la
Réole 1126.
Aguler, n. d^homme (fabri^
cant d'aiguilles), Morlaas, 5?
xiio s.
aisi, ainsi, Auch 1256^ — aid,
St-Gaudens 1248 — aysi, Big.
4v — aichi, St-Michel 1236 —
aihsi, Sto Croix 1237 — assi,
Monts. 1179, L. d'Or, 30^, xii» s.,
Sordes, p. 120, Bay. 1247 ; —
132
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
ad, Ste Croix 4235, Auch 1257,
Arné 1260, Bagn. 1260% — per
aisi cum, de même que, S^
Croix 1235, St« Eul. 1243.
ainstar,' apprétery procurer,
rassembler, Big. 1^, aiusta, S*-
Michel 1236, ajttstade, Oloron
1290.
ajudar, aider, Tarbes 1285, —
aiudar, Bagn. 125^,aîuda (Dius-)
n. d'homme, Simorre f« 379,
1128 — aiuda, aida, Big. 13f ;
aida, aida, Monts. 1179 — aju-
dem, aidons, Sauveterre 1253.
ajudedor, qui aide^ Castelj.
1270.
al, al8, au, aux. Monts.
1179, Lézat f» 290, 1189, Big.
4v, Bagn. 1260*, Tarbes 1273,
Castelj. 1256, 1273 — au, aus,
Auch 1256S 1257, 1260, Sauve-
Majeure 1240, Oloron 1290, etc.
La forme non vocalisée est à
peu près constante dans les
textes les plus anciens, ceux
du XI f siècle, La forme voca-
liiée est régulière dans les
textes bordelais et auscitains
du XIII^. Certains documents
du A7« et du XIl^ donnent
l^ article archaïque, az, atz,
p. al, az Trul, au Treuil, Lézat
fo 75v, xiie s., atz Gasterar, au
Castera, Big. 9v, az Gasau, au
Casai, Big. 19^. C*est t'artidç
dérivé de ipse, bien connu sur
d^ autres points du domaine
roman, Yoir des, sa, se.
alb, blanc, Big. 2^.
albenc, vêtement ou couver^
ture de couleur blanche, Ga-
barret 1268. Voir sur ee mot
Revue des Langues romanes, t.
VIII, p. 22-23.
alcus, quelque, masc. Big. 4^,
alquns, Castelj. 1262, aigu, Olo-
ron 1290, — augun, Arné 1260,
Bagn. 1260^, algun, Pau 1270.
Fém. auguhe, L. d'Or f» 45,
1259, alcune, quelqne, Big. 4v.
alhegir, admettre, choisir,
d*où alhega, qu'il admette,
Bagn. 1251, alhegon, admirent,
Bagn. 1260^, alheits, choisis, ibid.
éHàffnax, aliéner, Castelj. 1270.
aie, aleu, Lézat 1040, Feuil-
lants 1237, Castelj. 1 256 ; — aies.
Monts. 1236.
ait, haut, Big. 4r.
altor, autre, Monts. 1179 ; —
altre, autre, Lézat f^ 290, 1189,
Big. 13^, Castelj. 1256, 1262,
1279;— auter, L. d'Or fo 44,
1259; — alte. Monts. 1236; —
autre, Big. 4v, 8v, Livre d'Or,
30v, xil« s., Orthez 1246, Au<;h
1256*; — aute, Big. 29', Olo-
ron 1290.
altreit, Big. 4v.
altrui, autrui, Castelj. 1270;
— autru, Auch 1259.
alugant, allumant (ici avec
sens passif : fog alugant),
Bagn. 1251.
Amad, aijné, n. d*h. Morlaas,
f 9v, xiio s. ; — Amat, Bay. 1282.
amassar, recueillir, amassan,
recueillent, Big. 8', amassât,
8^^; amasada, Boimefont xii« s.,
— convoquer, rassembler: BmBr
sasen, rassemblassent, Bagn.
1260 ^
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
133
ambedui, tous les deux, S^
Croix 1290.
amenar, amener, amiar, îd.,
Oloron 1290; d'où amenaue,
amenait, Bagn. 1251, amenara,
amènera, ibid.
amermar, amoindrir, Csisie]}.
1270; ameguisma, id., Bagn.
1260 S; d'où ameigmas-se, se
diminuât. Soûle 1252.
amas, les deux (fém.), Monts.
1179, 1235, 1236, Arné 1260;
-es, L. d'Or fo 45, 1259, Bagn.
1260.
ambaradz, fossés circulaires,
Bagn. 1251.
amie, ami, Big. lO', Auch
1256'; — au pluriel amies,
Big. iQf, amixs, Big. W, amigs,
Bayonne 12722.
amer, amour. Big. 4v ; — fém.
bonne volonté, consentement,
Ste Croix 1238, Auch 1258.
ample, ampleur, largeur,
SI Michel 1236.
an, année, Big. 7c, Lézat 1189
fo 290, Monts: 1235, Castelj. 1270 ;
pL ans, L. d'Or, 30v, xii« s.
an, pour a En, Monts. 1179,
Lézat 1189, etc.
anada, allée, départ, Big.
18r.
anal, annuel, Big. 8'*.
anar, aller, Big. 1', Soûle
1252. Ind. pr. ba, va, S^ Mich.
1244; anan, vont, Bordères
1252; anen, Bagn, 1251. — Im-
parf. anaue, allait, Bagn. 1251 ;
anauen, allaient, L. d.'Or, fo 44,
1259. — Parf. ana, alla, Big.
17'1, L. d'Or, fo 40, 1259;
ane, S^e Croix 1248, anet, S^e
Croix 1290; anarin, allèrent,
Big. Ir; anan, L. d'Or, fo 44,
1259. — Fut. ira, ira, Auch
1260. — Subj. pr. angua, aille,
Sio Eulalie 1243. — Subj. parf.
anas, allât, Soule^ 1252, Bagn.
1260».
anc, jamais , Descort xii* s.,
Sordes, p. 111 , Arné 1260; — onc,
L. d'Or, 30' xiie s.
ancian, ancien, L. d'Or, 30v.
Andreu, ^ndré, S^ Mich. 1236,
Auch 1260, Arné 1260 ;— Andria
la Réole 1138. .
Andric, Henri, L. d'Or 1259.
anesca, anesco, jeune vache,
Big. 3v.
anglada, coin, Lézat, 1143,
77v, 1193 ; — anglade, Lucq.
66' xii« s.
Anglaterra, Angleterre, S*»
Croix 1234, 1235, S* Michel
1236, Sto Eul. 1243, etc.
Angles, Anglais^ S^* Eul.
1243.
anhet, agneau, Big. 4^; -«
agnet, 7r.
anienta, annuler, Bagn. 1260*.
anima, âme, S^ Baud. 1248 ;
-e, Auch 1259, Bagn. 1260S
Bordères 1272, Castelj. 1270;
— amme, Auch 1256i; — anme,
L. d'Or, fo 44, 1259; — amne,
Beyries 1256 ; — arma, S^» Croix
1248.
aniuçrsari , anniversaire ,
Auch 12561 ; — anniuersari,
Castelj. 1270, Sic Croix 1269.
annualment, annuellement^
Castelj. 1270.
i34
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
ans, tnais^ S^ Croix 1248.
antecessoo , prédécesseur ,
Beyries 1256.
aolha, brebis, Gabarret 1268.
aolher, berger, Big. 15*;
aollio (?), Gabarret 1268..
apagad, pat/é, Auch 1260.
aparelar, préparer (la terre) ^
Sordes, p. 138; d'où apareilad,
préparé, prêt. Soûle 1252.
aperar, appeler, d'où apera,
appelle, Bordères 1252, aperat,
appela, S^ Gaud. 1248, ape-
rad, appelé, Gastelj. 1256;^ —
aperade , apyelée , Bordères
1252.
apertiement, appartenance,
dépendance, Arné 1260; —
apertenement, Auch 1256^ Ga-
barret 1268, Gastelj. 1270.
apertier, appartenir, Tarbes
1281 ; — apertener, S'a Croix
1290 ; d'où aperte, appartient,
Bordères 1252 ; aperten, appar-
tiennent, Bagn. 12601, S** Croix
1290; aparten, Auch 1256i;
apartenen, Tarbes 1281.
apertinencie , dépendance,
Bagn. 1260>.
aportar , apporter , Sauve
1240, Big. 19r, St« Eul. 1237,
d'où aportera, apportera, S»»
Croix 1238, aportara, Bagn.
1251 ; — aporteran, apporte-
ront, St« Croix 1235.
aposte, apôtre, L. d'Or 1259,
aposto, ibid. fo 47, 1261.^
après, après, L. d'Or 30f,
St« Croix 1235, Soûle 1252; —
en après, tnême sens, Beyries
1256, Auch 1259.
aprofetabla, profitable,Saxi^e
1240.
aqued, adj . dém. ce, cet, celui,
Auchl256S Bagn. 1260*, Gastelj"
1270, Oloron 1290 ; pi. aquedz,
ces, Bagn. 1260^ aquez, Bay.
1^Î47, aques, Big. 7', aquihs,
S' Gaud. 1248, aquest, Big. S',
aqnist, 9»; — aquet, ce, cet,
Escale-Dieu 1267, St» Croix 1235;
pi. aquetz, Rig. 4v; aquel, ce,
cet. Monts. 1235, aqel, id., Olo-
ron 1290 ;— quet, Oloron 1290,
Bay. 1282, quel, Oloron 1290.
quels, Big. 8^ — Fém. aqera,
cette, Monts. 1179, aquera, Es-
cale-Dieu 1236, achera, Sauve
1253; pi. aqueras, Big. 4^; —
quera, Langon 1276, querre,
Soûle 1252. — Neutre, aquero,
cela, Big. 4v et Bordères 1252,
Beyries 1256.
aquest, adj. dém., ce, cet,
Big. 4v, Monts. 1235, aqest.
Monts. 1179; pi. aquestz, S'o
Eul. 1243, aquests, Ste Croix
1235; — quest, Livre d'Or 30v,
Meilhan 1276, Caslelj. 1270.
Fém., aqesta. Monts. 1179,
aquesta, Lézat 1189, Big. 8^',
Gastelj. 1256, aqueste, Arné
1260, achesta, Sauveterre 1253 ;
— questa, Feuillants 1237, queste
Bagn. 1251, Auch 1259, Oloron
1290. — Neutre, aquesd, cela,
Gastelj. 1270.
aqui, ici, Big. 16^, Luz 1226,
Ste Croix 1235, L. d'Or, fo 44,
1259, Soûle 1262.
aquo, cela, Big. 13^, Fofjez ag
qui en est probablement dérivé.
DE L* ANCIEN DIALECTE GASCQN
135
ar. Voir à la lettre r les mots
commençant par ar qui ne se
trouveraient pas ici.
ara, maintenant^ S'o Croix
1237, Sauve-Maj. 1240; are, L.
d'Or 30v, xiie s., Castelj. 1256.
aram, airain^ Bordeaux 1275.
arar, labourer^ Sordes, p.
148.
arbe, arbre^ Bagn, 1260».
arbitre, arbitre^ Bordeaux
1251.
arca, coffre^ bahut ^ Gabarret
1268.
arcibesque, aî'chevêguey Livre
d*Or, 30f, xii« s.; — arsibesque,
S* Mich. 1236; — archibesque,
Ste Croix 12372;— archebesque,
Auch 12561; — arcbiebesque,
Castelj. 1270; — arcebesque,
Beyries 1256.
arcidiague, archidiacre ^ S*
Michel 1244 ; — arcidiaque, S*«
Croix 1292;— archidiacne, Auch
1 256s 1260;— arcidiagne, Maub.
1257 ;— archidiagne. Livre d'Or,
30'', xiie s.; — arquiacne, ar-
qmacme, Auch 1257, arquiag-
me, Tarbes 1285; — arcediage,
Gabarret 1268.
arcbipreste , archiprêtre ,
Auch 1259.
arena, sable^ Big. 19^.
argent, argent^ Orthez 1242,
Castelj. 1270.
arma, -e, arme^ Oloron 1290.
Amaut, Arnaud^ L. d'Orl259,
Aman, Beyries 1256.
art, subst. fém., artifice^
Beyries 1256.
artiga, artigue^ espèce de ter-
rain, S^ Jean du Mont xi® s., Big.
— 37' ; artigua, Big. 8v.
artigal, artigal, Big. 8',
Monts. 1179, S' Jean du Mont f»
2v, 1036 ; - artigau, Esc. D. 1175.
artigle, article, S^» Croix fo 3,
1271.
ascudaria, écurie^ Big. Iv.
asegurar, assurer. Soûle 1252.
àsolt, paiement^ Auch Cart.'
noir, n« XVII, fin du xii® s.
asolber, payer. Monts. 1179;
Castelj. 1262;— asoubre, Castelj.
1262^ d'où : assoit, paye, Cas-
telj. 1262; — asolbem, payons,
Bagn. 1260 i; — asolbeg, pe^^a,
Monts. 1179; — assoubo, paya,
Bordères 1272; — asolt, ^^ay^,
Auch 1258; assoute, payée,
Tarbes 1281.
asoltar, payer, d'où asôlta,
paya, Monts. 1179.
assaltament, assaut, Big. 4v.
assatz, beaucoup, Castelj.
1262 ; — asatz, Big. 14r.
assaut, assaut, Bagn. 1251.
assetiar, assiéger, établir,
d'où assetiade, établie, assise,
Bay. 1272; — asseltiaue (sic),
assiégeait, Big. 13'.
assignar, assigner, d'où aasi-
gni, f assigne, Casiei]. 1270;
asignam, nous assignons, Sauv.
1253; assignad, assigné, ibid.;
assignade, assignée, L. d'Or,
fo 44, 1259.
asso, pr. dém. neutre, cela,
Ste Eul. 1237, Castelj. 1262; —
azo. Monts. 1179, 1235, Big. 6v;
— aszo, S^ Gaud. 1248 ; — aço,
Bay. 1247, Sauveterre 1253 ; —
136
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
aiso, Big. 17^, Monts. 1236,
Auch 1257; ayço, Sauveterre
1253 ; — ayso, pour cela, Big.
4v; aisso, S^ Michel 1236 ; aizo,
Auch 1256*.
atal, tel, telle, Lézat 1189 ; —
atau, Oloron 1290, Bay. 1282 ; —
aital, Gastelj. 1270; — atal,
comme, Big. 14^
atant, tant, autant,- toi atant
quant, tout ce que. Monts*
1235; — attant, Auch 1259«; —
aitant, Auch 1256*, Gastelj.
1270.
atenhe {sic, pour atenher),
atteindre, Bagn. 1260*;— atan-
her, St« Croix, 1290; d'où aten,
atteint, s*étend à, Sordes, p.
148; atanh, même sens, S^«
Croix 1290.
auan, avant, Bagn. 1260* ; —
auants, Caste] j. 1270 ; — a en
anant sa, dorénavant, Castelj.
1270.
auantadge, avantage, Castelj.
1262.
anarece, cupidité, Beyries
1256.
anbareda, albareda, auba^
rèdCy St« Croix 1290.
anbergade, hébergement, Cas-
telj. 1270,-^ anbergada, Auch
1256*.
ancir, tuer, Big. 4t; aucide,
Bagn. 1281; d*où anci, tue, Olo-
ron 1290; aucize, tuait, Bagn.
1251 ; ancide, ibid. ; — anâgo ,
tua, L. d'Or, 30' xii® s.; —
ancigos, tuât, Bagn. 1260*.
anctoritad, autorité, Tarbes
1288.
audidor, auditeur^ Bîg. 4t, L.
d*Or 30^, xiie s.
andir, auzir, entendre, d'où
audiue, entendait, Soûle 1252,
Bagn. 1260>; — audiran, enten-
dront, Big. 27r, Bagn. 1260»,
Pau 1270, Bordères 1272; —
andida, entendue, S^^ Croix
Arch. 1290; — auzid, entendu
Bagn. 1251;— audit, L. d'Or £o
45, 1259.
auer, possession , fortune,
Monts. 1236; — aber, Oloron
1290.
auer, avoir, Big. 5c, Sauve
1240 fo 23, Castelj. 1256, Auch
1256*, Arné 1260; aber, Oloron
1290.
Ind. pr. ei, j'ai, Castelj. 1270,
Tarbes 1285; -e, Aucli 1256s
Tarbes 1285 ; — a, il a, Big. l'.
Livre d'Or 24v, xii« s.; ha, Bag.
1247; — auem, nous avons,
Bagn. 1260*, Auch 1259; —
abetz, vous avez, Descort xiP
s.; — an, 27s ont, Big 8', L.
d'Or, 24v, xii«s.; han,Bay. 1247.
Imparf. auia, j'avais, Monts.
1236 ; — auie, il avait, Monts.
1179, Lézat 1232, fo 280, Big.
17v, Arné 1260; auia, Big. 13»";
ane, Big. 16r, St» Eul. 1237,
Tarbes 1273, Bordères 1252, L.
d'Or 24v, xiie s., Auch 1259,
Castelj. 1256, 1262; — auien,
ils avaient, Lézat fo 280, 1232 ;
auiam (sic), Big. 4^; anen,
Sauve-Maj. 1240, Big. 4v,L. d'Or
fo 44, 1259; aben, Oloron 1290.
Parf. ac, il eut, Big. 13^ ; ag,
Big. 15v, 16f; ago, Big. 15»,
DB L ANCIEN DIALECTE GASCON
137
Bagn. 1260 S Soûle 1252; ao,
Livre d'Or 30^, xii« s.; — agon,
ifs eurent, Soûle 1252; ahon,
L. d'Or 30^, xii* s.
Fut. aurra, il aura, Gastelj.
1270; auera, Bagn. 1251; abera,
Oloron 1290; — aueran, ils au-
ront, Big. S's auran, L. d'Or
f» 45, 1259.
Subj. pr. aghe, que f aie, CdiS*
. lelj. 1270; ami, Auch 1258; —
aghe, qu'il ait, Gafttelj. 1270;
agha, ibid.; auge, Beyries 1256;
aie, Monts. 1179, Auch 1256S
Bagn. 1260^; aje, Bagn. 1251;
^ aiam, atjonsj Bagn. 1251 ; —
aian, qu'ils aient, S^ Gaud. 1248.
Subj passé, ag08, que f eusses,
Descort xii« s.; — agos, -çu'zï
eût, Big. le»-, S*e Eul. 1243, Bor-
dèresl272, Gastelj. 1262; ahos,
L. d'Or fo 47, 1261 ; — agosem,
que nous eussions, Auch 1258;
— agossan, qu'ils eussent^ Big.
4v.
Gondit. anre, il aurait, Olo-
ron 1290, Bagn. 1260»; — hau-
rin, auraient, Bay.1272; euren
(sic), SouIe 1252 ; auren, Olo-
ron 1290.
Part. pr. hauens, ayant, S^«
Groix 1292. Part, passé, agnd,
eu, Bagn. 1251, Auch 1256»;
ahud, eu, L. d'Or f» 64, 1261,
Oloron 1290 ; — agnda, eue, Gas-
telj. 1256.
aneraed, endroit planté de
coudriers, Big. 5^; — aueraet,
Big. 5v; — aueraned, Mas d'Azil
1130.
aumosne, aumône, Bordères
1272 ; — auftoina. Monts. 1236;
anmoine, Auch.l256S 1258;
— aumône, Auch ^260; — al-
moma, Gastelj. 1270.
aumosner, aumônier, St«
Groix 1248.
aur, or, Gastelj. 1270, S*»
Groix 1290, Oloron 1290.
aureUe, oreille, Pau 1270.
ausar, oser, d'où ausaua,
.osait, Big. 16'; — ansa, osa,
Big.l5v, 16r, Soûle 1252.
Ansteii, Austindus (cf. la
forme latine Ostinnus, fréquente
dans les chartes de l'Armagnac
au xi« et xii« s.), n. d'h. Ste
Groix 1284.
austor, autour^ Bordeaux
1275.
antar, autel, Big. 14', S*»
Groix 1274.
autrassi, aussi, L. d'Or fo 44,
1259.
antrei, octroi, concession,
Monts. 1235, Auch 1256S 1259,
Bagn. 1260^; — autre], Gastelj.
1262, Maub. 1257; •— otrei, Auch
1259.
autreiar, octroyer, Ind. pr.
antreihi, J'o(;^roie, Gastelj. 1270;
autrei, Maub. 1257; — au-
treia, il octroie, Bordères 1272 ;
— autreiam, nous octroyons,
Auch 1259, Sauveterre 1253;
antrejam, Bagn. 1251, 1260<;
autream, Big. 30'.
Imparf. antreiaba, octroyait,
Oloron 1290; — autreiauen,
octroyaient, Auch 1256^
Parf. autreja, octroya, Bagn.
1260*; autreia, L. d'Or fo 1261 ;
138
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
catrtie, Fenittanls 1237, Âach
1259; antnge, S^ Mich. 1244;
autreiet, ât« Croix 1248; —
antreiren, octroyèrent. Sauvé
1240; aatreiaren, St« Croix 1235,
1237*, 1243; autreian, Sanve-
terre 1258.
Condit. antreiare, octroie^
raitj Oloron 1290.
Part, passé, antreiad, octroyé^
Bagn. 1260S Castelj. 1256; aa-
treias, octroyés^ Monts. 1235;
autreiadz, Monts. 1236.
aui4, habita Gabarret 1268.
azemprius , de azemprar^
convoquer , requérir , Auch
1256*.
B, U. V
baca, vache, Big. ^, Oloron
1290; — baqua, Castelj. 1270;
baqne, Bordeaux 1275.
bacba, basse^ adj. fém., Lucq,
fo 65% xii» s.
baiched, bateau^ L. d'Or, fo
44, 1259.
baichera, vaisselle^ Castelj.
1270.
baile, baillU Castelj. 1270; —
bayle, Big. 8', Sauveterre 1253 ;
— baiUe, Aach 1259.
bayHe, baillagCy Sauveterre
1253; — bailla, Oloron 1290.
bailbar, donner^ bailler^ d'où
bailbien, qu'ils baillent^ Cas»
telj. 1270;— balbat, baillé,
Ste Croix 1275.
valedor, aide, soutien, Cas-
telj. 1270.
nalença , valeur , Gabarret
1268.
balene, baleine, Bay. 1268;
— baleia, L. d'Or, fo 47, 1261.
baler, valoir; d*où ban, il
vaut, Soûle 1252 ; — aalen, va-
lent, Gabarret 1268; — balos,
valût, Soûle 1252 ; — valossen,
valussent, Big. 14i'; nalosaan,
Gabarret 1268 ; — ualens, va-
lable, Sauve 1240 ; — baledere,
adj. verb. fém., devant valoir,
Bagn. 1260 ^
balor, valeur, Beyries 1256,
Bagn. 1260 >; — valor, Castelj.
1270; — ualor, Auch 1256 S
1256».
banella, petite rue, Bordeaux
1262.
banir, bannir, d'où banide,
bannie, Soûle 1252.
baqaer, vacher, Big. 7^.
bar, baron, homme noblcy
Castelj. 1262, 1270 (cas sujet);
— baron, ibid. (cas régime) ; —
baros, barons, Bagn. 1251, Olo-
ron 1290 ; — baronns , Soûle
1252, et barons, ibid.
1. Nous rangeons sous une même rubrique les moto commençant par b, v, tf.
parce qae le même son est souvent rendu par ces trois lettres dans les citartes
gMconnes».
DE L*ANCIBN DIALECTE GASCON
139
barat, fossé^ Sordes,p. 103;—
barad, Bagn. 1251, Liv. d'Or,
1259.
barate, querelle^ tromperie^
Bagn. 1251.
Barba, Barbe^ n. d'h., Lucq,
fo 64v, xii« s.
barbacanas, barbaeanes^ Bor-
deaux 1262.
barbeiadre, barbier^ S^^ Croix
1248 (cas sujet).
bareira, barrière, Big. 6<* ; —
barrera, 14v;— barrera, Sordes,
p. 118.
bari (pour barri), faubourg y
Auch 1256».
barta, forêt, Lézat 76^, 1150,
Simorre, f» STS*", xii« s., {après
Particle arck. za-) ; — barta,
hoc est silua, La Réole, 1G80,
— silvam que dicitur barta,
ibid., 1087, — silua que nomi-
natur barde, S^ Jean du Mont
1036 f* 2»;— bartes, faréts,
Bagn. 1260 ^
basa, vase, alluvion, Bor-
deaux 1262.
bastir, bâtir, d'où bastida,
bastide, Puyguilhem 1265; —
bastide, bâtie, part. Auch 1259.
bat, vallée, Big. 4»; — bet
(-caua), vallée, Simorre, f« 375y,
XII* s.; — bed ibid., 382?; —
bad, ibid., 379^, 1132;- bel,
ibid., 379, 1128.
batala, bataille, combat ju-
diciaire, Big. 15t; — batalbe,
ibid., batalba, Bagn. 1251, Olo-
ron 1290.
batalbar, combattre, d*où : se
bataOïa, se bat^ Oloron 1290.
batedor, batteur de blé^ Big.
8r.
batement, action de battre^
Bagn. 1260».
bâter, battre, secouer, Sordes,
p. 119, d'où bâtera, battra, Olo-
ron 1290.
bauzie, tromperie, Gastelj.
1262 ; — baudia, S^e Croix 1290.
bedar, défendre, d'où bedas,
défendît, Big. 6'; — bedat, bois
en défens, Big. 8^; illo nemore
quos bcdat vulgaliter nuncu-
patur, Sauve-Majeure £• 371,
XII* s.
beder, voir, Sordes, p. 135;
vezer, Langon 1276; d'où beze,
voyait^ Bagn. 1260' — vi, je
vis, Bordeaux 1262, S^ Croix
1292; — bi, il vit, Big. 15r, Bor-
deaux 1262 ; bic, Big. 16' ; bit,
Bordeaux 1262; — beiran, ver^
ront, Bagn. 1260*, Beyries 1256 ;
yeyran, Castelj. 1262; beseran,
Big. 31 V, 1258, Bordères 1272,
Tarbes 1285; bederan, Pau 1270;
bedent, voyant, Big. 14^ — be-
zenz, témoin (Tun acte. Monts.
1179; bezentz, ibid., bezens.
Monts. 1235, Amé 1260, S^ Gaud.
1248;— bist, vu, Bagn. 1251;—
vista, vue, Castelj. 1262.
begada, e, fois, Big. 4^, Bagn.
1251.
beger, viguier, lieutenant,
Bagn. 1251, Big. 7'; — beguer,
Big. 4>', Oloron 1290; — beguier,
ibid.; — vicari. S** Croix 1290.
beire, verre, Bordeaux 1275.
ben, adv. bien, S^ Croix 1237,
Orthez 1246; — be, S^ Croix
140
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
1248, Arné 1260; — bey, Ste
Croix 1252 fo 1.
ben, subst. bieuy S^* Eul. 1237,
Sauve 1240, Castelj. 1270.
bencer, vaincre^ d'où bencnt,
ramcu,Big. 16^; bencnd, Bagn.
1251; vencud, L. d'Or f* 40,
1259.
benda, vente^ S^« Croix 1237;
et dans le sens de « marchant
dises à vendre » bende, Bagn.
1251, Beyries 1256, Auch 1258.
uendedor, vendeur^ S^» Croix
1235.
vendenba, vendange^ S^« Croix
1290.
vendeiihar, vendanger, d'où
vendenbera, vendangera^ S^®
Croix 1290.
bendicion, vente ^ Beyries
1256.
Benedeit, 6^n2, Benoît, n. d'h.,
S* J. du Mont fo 19, xi© s., 18f ;
— Benezet, Big. 2'; — Benazet,
S^ Gaud. 1248.
bener, vendre ^ Bagn. 1251,
Pau 1270; bene, Auch 1258;
uener Castelj. 1270; uendre, S^
Micb. 1236; ben, vend^ Oloron
1290; — benen, vendent , Bagn.
1251. — vene, vendait y Bay.
1282. — beno, vendit, Bordères
1252, Beyries 1256, Arné 1260;
bendo, S*® Croix 1237, S'e Croix
1243, fo 1 ; — uendo, Ste Croix
1237; — benera, vendra, Bagn.
1251; — beneran, vendront,
ibid; — vene, qu'elle vende,
Oloron 1290; vena, qu'il vende.
ibid.; — benen, qu'ils vendent,
Bagn, 1251 ; — bennd, vendu,
Auch 1256'; benude, Bagn. 1251,
Tarbes 1281 ; venut, Oloron
1290; aendud, Castelj. 1256;
uenduda, ibid.
neraia, -e, vraie, S^ Croix
1246, fo 1 et 2, Tarbes 1281 ; —
veraye, Oloron 1290.
berdz, endroits verts, Bagn.
1260».
berger, verger, L. d'Or, 24^,
xiie s., S^Mich. 1244, Bay. 1247;
— berge, Bagn. 1260*; — uer-
geir, Si« Croix 1235.
Bergogn, Ferecundus, n. d'h.
Big. 8r.
bergonbe, affront, Bagn. 1251 .
Bemad , Bernard , Oloron
1290.
▼ers, vrai, Soûle 1252.
bersana, ?nesure de terre, %^
Croix 1298. Cf. nersana, Sauve
fo 262, xiio s.
bert, vers, prép., S** Croix
1291 ; — uert, L. d'Or fo 45,
1259; — à V égard de bert,
Soûle 1252.
bertadere, véritable, Bagn.
1260* ; — uertadeire, S^o Croix
fo 3, 1271.
bertat, vérité, Bordeaux 1262;
— vertat, Sauveterre 1253 ; —
veritad, L. d'Or, 1259.
besegnda, besaïgue, Gabarret
1268.
vespre, soir, L. d'Or 1259.
bestiars , bestiaux, Bagn.
1251, Soûle 1252, Oloron 1290.
bestidnra, vêlement, Oloron
1290.
bestir, investir, revêtir, d'où
uestisc, f investis (ind. pr.),
DE l'ancien dialecte GASCON
141
Aacb 1256<;— nesti, finve$ti$
(parf.), Auch 1256 «; — besti,
investit, S^ Croix 1234; — nes-
tîra, revêtira, Gabarret 1268;
— uesta, qu'il revête, Gabarret
1268; — bestiz, investis, Bagn.
1260^; — bestides (maas), mains
pleines, Bagn. 1251.
Tostidon, action d'investir,
Ste Croix 1295.
bel, beau, Big. 6^; — Bed,
n. d*h , St J. du Mont, fo 43r,
xi« s.;— Bet(-bezer) Simorre f»
379, XI» s.; — Beit, Sordes, p.
111;— Beig, Big. 6'; ~ Beg,
7r; — Bel-s(om), n. d'h., Mas
d'Azil 1089. — Féminin, bera,
belle, Descort xii^ s.; Bera,
Gabarret 1268 ; Berabat, Bel-
levai. Sauve fo 263. Cf. Bella-
vallis, fo 329; — beras, pi. Des-
cort xii« s.
betzcomte, vicomte, Big. T^;
— bescoms. Soûle 1252; —
besconte, bescnnte, ibid.; —
vesconde, Oloron 1290 (régime
et sujet) ; — vescoms. Sauve-
terre 1253, Oloron 1290 (sujet),
beure, boire^ Big. S**, Beychac
1236, Castelj. 1270, d'où beue,
boive, L. d*Or fo 44. 1259.
bez, fois, L. d'Or fo 47, 1261.
bezans, besants, monnaie, S^
Croix 1290.
bezial, communauté, latin ce vi-
cinale», Bagn. 1251; — beziau,
Big. 31v 1258, Bagn. 1260».
beziaument, par communau-
tés, Bagn. 1260*.
bezii, voisin, membre d^une
commune ou bezial, Bagn. 1260*
Tarbes 1285, Oloron 1290; —
bezi, Big. 4"^ 1163, Oloron 1290;
— besi, St Jean du Mont 37',
XI* s., — yezi, Esc. b. 1194;
— bezin, L. d'Or 24^, xii» s.,
Bagn. 1251. Une localité appe^
lée en latin Yicinis, Ulcignis
(Lézat, fo 75v) apparaît sous la
forme Bezins en 1140 (ibid.).
bezoi, bêche, Gabarret 1263.
viande, viande, Castelj. 1270.
viandant, voyageur, Oloron
1290.
Bibian, Vivianus^ n. d'b.,
Orthez 1246.
Bic, vicus, Big. 8'; — Big, L.
d'Or, xii« s.
bida, vie, Lézat fo 290, 1189;
bide, Tarbes 1285; — nita, Cas-
telj. 1262, 1270.
Bidan, Vitalis, n. d'h.. Monts.
1235, Ste Croix 1237, Bordeaux
1262.
bie, voie, Big. 5v, Sordes, p.
120;- via. S»» Croix 1234, 1235;
— vie, L. d'Or fo 44, 1259.
bieil, vieux, Pau 1270 ; —
bieille, vieille^ Sordes, p. 87; — >
velha, S'o Croix 1292.
bielaa, habitant de la ville
(biele), Oloron 1290.
bielbessa, vieillesse, usure,
Bagn. 1251.
bier, venir, Big. 8>^, Bagn.
1251; venir, Castelj. 1256, S»»
Croix 1271 . — Ind. pr. ben, il
vient, S'e Croix 1291. — Imparf.
benia, venait, Bagn. 1251. —
Parf. bine, vint, Big. 15r ; ben-
cou, Big. 13^; bieco, Soûle 1252;
nenco, Big. 16'; bienco, 17t;
ut
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Inngo, Bordeaux 1262; Tiencon,
vinrent^ Oloron 1290 ; vencon,
Soûle 1252; vingoreii, Langon
1276; bengeren, Monts. 1236.
— Fut. biera, viendra^ Beyries
1256, Bordères 1272; bindra,
S^ Croix 1291; bieran, vien-
dront, ibid. ; bindran, S^^ Croix
1246; vindran, St« Croix 1271,
f» 3; vendra, Castelj. 1256. —
Subj. passé, Tiencosse, vint,
Oloron 1290; vengossen, vins-
sent, Langon 1276. — Gondit.
vieren, viendraient, Oloron
1290.
Vigoros, Vigoureux, n. d'h.,
Castelj. 1270.
bile, ville, Sordes, p. 130, L.
d'Or, fo 11^ XII* s.; nila, Mas
d'Azil, xi« s.; ailla, Cari, noir
d'Âuch, no XV, xi» s.; vila, Big.
9r, Castelj. 1270, S** Croix 1291;
uile, Auch 1256^ ;— biela, Big.
Iv, 9', Esc. D. 1237, Bagn. 1251,
Tarbes 1273; biele, Sordes, p.
137, Bordères 1272, Bagn. 1260»;
▼iele, Sordes, p. 141, Oloron
1290.
bilar, lat. villare, français
<villiers)»,Big. 16v;^bielar, S^
J. du Mont fo 12v, xie s., Big. 6'.
bin, vin, Big. 3v; — vin, S*^
Croix 1290, Castelj. 1270 ; — uii,
Bagn. 1251 ; — vi, Oloron 1290.
bina, vigne, Lézat fo 75 v,
xii* s.. Monts. 1235; nina,
Monts. 1236; — binba, Lézat
75V, xii« s., S*« Croix 1235;
bigHa, Big. 6' ; bigne, Bordères
1272; uinba, Mas d'Azil 1150;
vkiba, Ste Croix 1234 ; bignhe,
Bagn. 1260>; — bigte, Aiieh
1256*, 1259.
binan, vignoble, Sordes, p.
118;vinbau, 123.
binte, vingt, Beyries 1256.
bistor, celui qui voit (un
acte), Big. 4v; •— bededor, L.
d'Or 30 V, xiie s.
bitz, vignes, Bordeaux 1262.
viure, vivre. Sauve 1240, d'où
▼insan, vivraient.
bins, vivant, t?z/;Bagn. 1260<,
Bordères 1272; bin, vif, allumé
(feu), Sto Croix 1238.
bluta (terra-), vide, déserte,
St« Croix 1234 ; — boita, Sauve
fo 263, XII* fi.
Vizens, Vincent, L. d'Or f» 51,
1258 ; Vicens, Sauve fo 330, fin
du xiiio s.
blad, blé, Lézat fo 290, 1189,
Bagn. 1251, Bagn. 1260>, Castelj.
1270; -- blag. Monte. 1236; —
blat, Ste Croix, 1290.
Blanca, Blanche, n. de f., S^
Gaud. 1248.
bloge, Bagn. 1260s.
bo, bon (Casai -bo), Simorre
fo 381r, 1146, Esc. D. 1175,
Monts. 1236 ; — boo, Big. 4^, 6t,
Bagn. 1260*, Tarbes 1273; —
bon, Big. 17^; bon-8, Monts.
1179; bon-8 {cas sujet), S^
Croix 1234; — boon, Bagn.
1260*. — Féminin bona, Des-
cort xuo s.. Monte. 1236, Sauve
Maj. 1240, Sauvet. 1253, Sto Croix
' 1237, Àuch 1256*. Pluriel masc.
bos, Bagn. 1260*, Auch 1256*,
1258; — boos, Tarbes 1285;
— bons, Castelj. 1256.
DE l'ancien dialecte GASCON
14S
bonement, adv.^ bonnementj
Orthez 1246; bonemenzs, Auch
i256s * bonament, S^^ Croix
1237, St« Eul. 1237 ; bonamenz,
Auch 1256; bonaments, Beyries
1256.
boer, bouvier, Morlaas fo6r,
xn«8.
boerie, bouverïey Sordes, p.
129; — boaria, Big. 1^
boffeire, eau qui s'échappe
en bouillonnant, L. d'Or f» 45,
1259.
boiar, travailler avec des
bcBufSy Sordes, p. 148, etc.
boler, vouloir. Ind. pr. bail,
je veux, L. d'Or fo 67, 1265 ;
vnilb, unlb, Gastelj. 1270; boa,
veutj Ste Croix 1291; aol,
Bagn. 1251; aolem, voulons,
Auch 1259; bolen, veulent,
Bagn. 1259; uolen, Auch 1256>;
bolon, Bagn. 1260*.
Imparf. bole, voulait, Bagn.
1251 ; vole, Oloron 1290; bolen,
voulaient, S^ Michel 1236;
aolen, Big. », Castelj. 1270;
aolem (sic), Auch 1258.
Parf. vola, je voulus, Oloron
1290; aolg, voulut, Big. 16^;
Yoloc, Big. Idr; bougo, S^^Croix
1248, 1291; bolge, St Gaud.
1248; boagoren, voulurent, S^
Croix 1237, 1290; aolon, Ga-
barret 1268.
Fut. bolera, voudra, Big. 29,
Oloron 1290; verra, Castelj.
1270; voleran, voudront, Olo-
ron 1290; vorran, L. d'Or fo
45, 1259.
Suhj. pr. bolhe, quHl veuille,
Big. 19r; valba, Oloron 1S90;
boelba, Big. 17^; aalbads,
veuillez, Sauveterre, 1253.
Suhj. passé, bolos, voulût^
Bagn. 1260*; aolos, Aach 1259;
aolgos, Big. 13i', bolossoB,
voulussent, Bagn. 1260^; bo-
lessan, Bordères 1252.
Gondit. boleri, je voudrais^
L. d'Or fo 51, 1257; bolere,
voudrait, Big. 4v, 16^.
bolontad, volonté, S^ Gaud.
1248; bolantad, Bagn. 1260* et
1260^ ; volomtad, Big. 4^; oo-
lontad, Sauveterre 1253, Amé
1260, Castelj. 1262; aotamUt,
S^o Croix 1237; volanUt, S^o
Croix 1234; —- bolentat. Monts.
1235; bolentad, Monts. 1236,
Orthez 1246, Auch 1258, 1259,
Tarbes 1273 ; aolentad, Beyries
1256.
bord, bâtard, Langon 1276.
borda, ferme, grange, S^ J.
du Mont fo 41, xie s., Big. 2',
Monts. 1179, Mas d'AzU, fin da
xio s., -e, Bagn. 1260».
bordales , bordelais {sous)^
Sto Croix 1235.
borg, bourg, Big. 1', Bagn.
1251, Tarbes 1285.
borges, bourgeois, L. d'Or
fo 44, 1259, Castelj. 1270; —
borzes, Bagn. 1251 (sing. etpL),
Soûle 1252; — bordes, Bor-
deaux 1251; — borz, sing.,
Bagn. 1251 ; — au fém., bonsase,
Bagn. 1251.
boria, borie, S^ Croix 128^
Bormga, verrue^ n. d*h., La
Réole 1198.
iU
RECUEIL DB TEXTES ET GLOSSAIRE
b08, VOUS, Descort xii® s.,
Tarbesl285; nos.Sauvet. 1253;
— enclitique -b, dans queb
que vous; -bs, dans si-bs, si
vous^ Descort; jnra-bs, jura
vous, Soûle 1252; us, dans
que-us, que vousy Sauveterre
1253, — altéré par une crase :
bon (bos- en)) Orthez 1246.
bosc, bois, S^ J. du Mont fo
27r, XI» s., Big. 7r, St« Croix
4237. — Pluriel boscs, Gastelj.
1256, Bagn. 1251 ; boxs, S^ Gaud.
1248.
boscadge , bocage , Gastelj.
1256, Bagn. 1260^
brag, masc, la boue, L. d'Or
fo 40, 1256.
bras, bras, Bordeaux 1262.
bren, son," Big. 1'.
brenadura, mesure de son,
Big. 28 ^
broz, char (à deux roues),
Sordes , p. 148 , Ste Croix
1291.
Bru, brun, n. d'h., Lézat î^
77r, 1149, H89, Morlaas fo 8v,
xiio s.; — Brun, Big. 16^. —
Féminin Bnrna, St Gaud. 1248.
Brugera , bruyère , Simorre
381, xii« s.; — Brugueire, Liv.
d'Or 15f, XII» s.
buou, bœuf, Lézat 78^ 1245;
bouou, Big. 29^; — beu. Feuil-
lants 1237, Bordeaux 1275. —
Au pi. buos, Gabarret 1268.
C
caas, cas, Bagn. 1260, L.
d'Or, 1259.
cabal, puissant, riche, Sau-
veterre 1253.
cabaler, celui qui possède,
Gabarret 1268.
cada, chaque, Lézat, 1189,
Big. 9', Arné 1260; — avec un,
una, cadaus, chacun (cas sujet),
S*» Croix 1237; cadauns, S*»
Croix 1235.
cadence, action d^échoir, L.
d'Or fo 65, 1265.
cadene, chaîne, Bagn. 1251.
cader ou cazer, tomber;
casen, tombant, Auch, Gart.
noir no XV, xio s.; cad, il échoit,
h. d'Or fo 65, 1265.
calidz, calice, Gastelj. 1270.
calque, quelque, Bagn. 1260^;
qualque, Gastelj. 1270 ; quelque,
Bordères 1252 (sic); — cauque»
Bagn. 1260^ Bordères 1272.
cambiar, changer, L. d'Or
fo 51, 1257; — camiar, Auch
1258; camiade, échangée, ibid.;
cambiesse, changeât, Gastelj.
1256; cambien, qu'ils changent,
Bagn. 1251 ; camia, il change,
Bonefont xii» s.
cami, échange, Auch 1258.
camiar, cheminer, Big. 8r.
camin, chemin. Sauve fo 330,
fin du xiii» s., Gastelj. 1270,
S*o Croix 1248, Auch 1259;
cami, Soûle 1252, Ste Croix 1258.
i)E L ANCIEN DIALECTE GASCON
145
caminada, chaussée^ S^« Croix
1274; — camiade, S^ J. du Mont,
27, xie s., Liv. d'Or 9^, xii» s.,
Sordes, p. 118; ^ camiata, L.
d*Or.
camp, champ^ Lézat 76v, 1230,
S* Gaud. 1248.
campana, camjmgne, Sordes,
p. 146.
campir, wetlre en cuUvre^ L.
d'Or 1» 51, 1258.
can, chien^ Big. 19v; — Can,
n. d'h., 7'.
cane, canne ^ mesure de lon-
gueur, Bagii. 1^251 .
canonge, chanoine^ Bayonne
1247, L. d'Or fo 44, 1259, Auch
1257; canonie, Auch 1256 i
canonihe, Auch 1259; — ca-
longe, L. d'Or 30v, xii« s., S^
Michel 1236, S*® Croix 1292.
canonie, canonique^ Tarhes
1281.
cantor, chantre^ S^ Michel,
1244.
cap, tête, Big. 2^ bout 6';
cab, lête de bétail^ Gabarret
1268 ; — cab-s, fondement^ Cas-
telj. 1270; — à cap, au bouty
Lézat 1189, Big. 16'; — de
cabnan, de nouveau, Bagn.
12G0^
capbolt, espèce de redevance,
Big. 4v.,
capcer , oreiller, Gabarret
1268.
capcience, conscience, L. d'Or
30v, xiie s.
capdal, seigneur principal,
Bagn. 1251.
capdet-z, Big. 4^.
capera, prêtre, curé, Big. 2*',
Bordères 1252, Maub. 1257,
Arné 1260; — caperaa, Big. Sis
xiii* s., Tarbes 1285; — cape-
ran, Ste Croix 1237», Orthez
1246, Auch 1256S Gabarret
1268.
capitre, c/iapi^r^ (d'une église)
St Michel 1236 ;— capitol, Maub.
1257, Auch 1260; — capito, L.
d'Or fo 40, 1256.
capitula, chapitre, Castelj .
1270.
car, char, Big. S»", Gabarret
1268.
caral, carrière, Big. Ir; car-
rai, Iv, 8'"; carrau, 19*'.
carar, taire, Big. Iv.
caresma, carême, Bagn. 1251.
carqa, écrit qarqa, charge,
fonction, Castelj. 1270.
cam, viande, Big. 8^
camicerie , boucherie , Pau
1270.
carpenter, charpentier, S^<
Croix 1243.
carrei, charroi, Big. 8^, Sor-
des, p. 2^ ; — carredgs, pi. Cas-
telj. 1270.
carreiar, charroyer, Sordes,
p. 119, 138; — a-carreiar, 138.
carrejeder, ce qui sert à
charroyer, Gabarret 1268.
carrera, carrière, Simorre
379, xîie s.; — carreira, Pey-
rissas 1073 (Hlst. de Lang,^ v,
598) ; — carrere, route, chemin^
Bagn. 1251; -a, Oloron 129D.
carre, céréale, Monts. 1236.
carta, charte, Big. 4v; —
carte, MonU. 1179, 1235, Bay.
116
RECUEIL DE TEXTES ET GtOSSAÎRE
iâ47, Ârné 4260 ; — cartre, L.
d'Or {0 40, 1259.
cartal, quartaut^ mesure^
Gabarret 1268.
cartolari, notaire^ L. d'Or,
4259, Ste Croix 4291.
casa, maison^ S^ J. du Mont
46% xie 8., Big. 3v.
casai, enclos^ jardin^ fermc^
Lézat 75v, xii« s., 77^, 4443,
Lucq 63v, 4144, Morlaas 8v, xii«
s., Big. 4', Sordes, p. 4, Monts.
4235; — cazauz {rilla que i?o-
ca/ur-), Simorre 372, xii* s.;
casau, Esc. D. 4475, Bonneibnt
xii» s., Big. 49v, xiii» s., Ste
Croix 4235, Auch 4259, Bagn.
4260^
cascnn, chaque, Castelj. 4270;
cascuns, ibid. 4262; cascne,
/cm., L. d*Or fo 47, 4264 ; cas-
cuna, Big. 4^; — quauscum,
Castelj. 4262.
cassa, chasse f S^« Croix 4290.
cassaia, chênaie, Simorre
378, xiie s.
cassar, casser, annuler, d'où
cassan, annulant, Castelj. 4270.
cassu, chêne, S^ J. du Mont
32t, XI® 8.; cassou, Sordes, p.
4470 ; casse, Oloron 4290.
castahied , châtaigneraie ,
Auch 1062 (Gall. Christ. I, pr.
p. 464); castanehed, Sordes,
p. 39 ; — castagneda, Big. 3^.
casted, château, Lézat 4489,
Simorre 378', xii* s. , Big. 3% 6%
La Réole 4472, Livre d'Or 21',
4487, Sordes, p 39, Pau 4270,
Sauv. fo 400, xii« s. ; — castet,
Big. 44v ; — casteg. Soûle 4252;
~ castel, Simorre 383, 4417,
S^ J. du Mont 48, xi^ s., Big. 4t.
Gasterar (castellare), Lézat
xiio s. (abb. de Peyrissas, Hist.
du Lang IV, 772), Big. 9v, Livre
d'Or 42^ xiio s., Sordes, p. 54,
La Réole 4080.
eau, rigole, ruisseau, Sordes
p. 442.
cauad, cheval; villa appelée
In cauad dorso podio, S^ J. du
Mont 48, xie s., Big. 7v,La Réole
4083; — cauat, Auch 4259*; —
caual, Big. 4'.
caualgada, chevauchée, Big.
Iv, Oloron 1290.
caualgant , chevauchant ,
Bagn. 1251.
cauararie, chevalerie, Bor-
dères 4272 ; — cavalaria, Orthez
4246.
cauarer, cavalier, Lézat 286v,
4232; cauares, cavaliers, Big.
8' ; — canaler, Big. 46', Mas
d*Azil xie s.
candera, chaudière, Gabar-
ret 4268^ Bordeaux 4275.
cauens, ruches à abeilles,
Gabarret 4268.
cauer, chevalier^ Bordères
4272; caueir. S*» Croix 1291;
caver, Soûle 4252; cauuer, L.
d'Or 30', xii« 8., Soûle 4252 ; —
cauoir, Castelj. 4256, 4270; —
cavoi, S^e Croix f© 2, 4258.
causa, chose. Monts. 1235,
Sauve 4240, Big. 30', 4256.
caute, fém. de caut, chaude,
Sordes, p. 437.
cel, ciel, Lézat 286t, 4232,
Bordères 4252, Auch 4259; —
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
m
ceu, Bagn. 1260^, Bordères
1272.
cens, cens^ Big. A^; sens,
18v, Bagn. 1251 ; — ces, 28v,
Oloron 1290 ; — sees , Bagn.
1260 ^
censal, soumis au cens, Big.
7r;— seissau, L. d'Or f» 68, 1266.
cent, cent, S'e Croix 1290.
Centod, Centullus, n. d'h.,
Bagnèresl251 ;,— Gentot, ibid.j
— Centol, Oloron 1290.
cerarer, cet ter ter, Auch 1257;
cerajrrer, S^® Croix 1292; se-
rarer, 1237.
cerajrria, cellerie, S'o Croix
1292.
cercar, chercher^ L. d'Or, f»
45, 1259.
certan , certain , Bordeaux
1262.
cinc, cinq, S^e Croix 1290; —
cing, Beyries 27, 1256.
cingcante, cinquante, Bey-
ries 1256.
ciptadan, citoyen^ L. d'Or fo
64, 1261, Bay. 1272. Ste Croix
1292; — ciutadan, Auch 1256^
cintada, Oloron 1290.
cirmanadge, redevance, Liv.
d'0rl9v, 1188.
ciuada, avoine, Big. 1^; —
siuada, 19»*, St J. du Mont 19,
xie s.
ciuil , civil (droit) , Tarbes
1281.
cintat, cité, Oloron 1290, Big.
30r, xme s.; — ciptat, S^e Eul.
1243, Bay. 1272; — ciptad, L.
d'Or fo 44, 1259.
clam, réclamation^ Bagn.
1251, Soiile 1252, Auch 1256 S
Oloron 1290.
clamar, réclamer, appeler
(d'un jugement), d'où clamann,
ils réclament, Simorre 330,
1132; — clamaua, réclamait,
Monts. 1179; -e, Bagn. 1251;
clam, qu^il réclame, Oloron
1290; — damans, -t, récla-
mant, demandeur^ Big. 16^,
Bagn. 1260.
clamer, accusation, Beyries
1256, Oloron 1-290.
claure, cLore, enfermer, Bor-
deaux 1262.
claustra, fétn., cloître, Auch
1257; -e, Bay. 1282.
claustrer, gardien du cloître^
St« Croix 1243.
clerg, clerc, L. d'Or fo 44,
1259, Castelj. 1270, Tarbes 1281 ;
clerc, Ste Croix 1243, St Mich.
1236.
cobre, cuivre, Bordeaux 1275.
codong, coing, Big. 8^.
cofraire, membre d'une con-
frérie. Sto Croix fo 2, 1269.
coite, nécessité, besoin, af-
faire, Orthez 1246, L. d'Or fo
44, 1259;— coeite, Bagn. 12602.
collectari, missel, Cabarret
1268.
coloca, poule, Sordes, p. 37.
colonie, Bagn. 12602.
color, couleur, Descort xii® s.
coltura, terrain cultivé, cou-
ture, Big. 8r; — cultura, Auch
1258.
com, comme, Big. 4v, Orthez
1246, Arné 1260, Pau 1270, L.
d'Or fo 40, 1259 ; — cum, Big.
448
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
8r, L. d'Or 30v, xiie s.; — coma,
Stc Croix 1290; — tant cum,
tant guCf Sauve Maj. 1240.
comanair , commandeur ,
Monts. 1179; — comanador,
Monts. 1235, Orlhez 1246, Bor-
dères 1272; — comandador,
Bordères 1252.
comandament , commande-
ment, Castelj. 1256, 1270.
comandar, commander, d'où
comandi, je commande, Castelj.
1270.
comanie , commander ie ,
Monts. 1179.
combatre, combattre, Big.
15v.
combent, couvent, Sauv. 1240,
Bordères 1252; — conbent, Big.
28v,Ste Croix 1291.
combent, convention, Âuch
1256; — conbent, Oloron 1290.
combiener, convenir, d*oû
combenia, contenait; conuingo,
convint. S' Michel 1237; co-
nuingoren, convinrent, S^^ Croix
1235;— e combent, iitt. fai
convenv, Auch 1256^.
come, coteau ; zas comes, les
coteaux, S^ J. du Mont 19, xi^s.
comensament , cominence-
ment, Bagn. 1260».
comensar, commencer, d'où
comensarin , commencèrent ,
Big. 4v.
compaia, compagnie, Lézat
1189; — compagna, Oloron
1290; — companbie, ibid.
complidament, entièrement,
gke Croix 1238, Castelj. 1270; —
-ents, Castelj. 1262.
compUdor, qui accomplit ,
qui exécute, Castelj. 1262.
compra, achat, Castelj. 1262,
1270; -e, Beyries 1256,— Con-
pra, nom de terre, La Réole 1127.
comprador, acheteur, Bagn.
1251; — compredoo, Beyries
1256.
comprar et, Oloron 1290,
crompar, acheter, d'où compra,
acheta, Lézat 286v, 1232, L.
d'Or 24', xii» s.; conpra, Big.
6i^; a comprad, a acheté, ibid.;
compran, achetèrent, Beyries
1256 ; — compram, achetâmes
L. dOr fo-^Q, 1265 ; crompasse,
ffc/ze^d^ Oloron 1290; comprat,
acheté^ Castelj. 1262 ; comprade,
Auch 1259.
comprener, comprendre, d'où
comprengud, compris, Bagn.
1251.
coms, comte, Big. 4', Monts.
1236;— compte, Big. 4v, Bagn.
1251, 1260*; — conde, Oloron
1290. — Féminin conptessa,
comtessa, contessa, Big. 4^;
comtessa, Orthez 1246.
comtad, comté, Bordères 1252;
— comptât, Bagn. 1251.
comtar, condar, compter,
d'où comtad, compté, Auch
1260; contad, Castelj. 1256;
condad, Beyries 1256, Tarbes
1281; — comtant, comptant,
L. d'Or fo 64, 1261.
comunal, commun, Auch
1256S Castelj. 1270, Pau 1270;
comunau, S^e Croix 1234; —
cominal, Gabarret 1268, — corn-
muncy Soûle 1252.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
i49
comunie, commune (subst.),
Bay. 1282.
conbidar, convier, d'où con-
bida, convia^ Big. 16^; combi-
dade, conviée 15^; couiare, con-
vierait, Bagn. 1260 2.
conca, mesure, Big. 3v; conce,
7v; conque, Bagn. 1251.
concordansa , accord , Big*
concredense, action de con-
fier, Big. 13r.
concreder, confier, remettre,
d'où concredo, remit, Big. 15v.
condal, comtal, Big. 1^;
comtal, comdal, condan, ibid.
28v.
condicion, condition, Castelj.
4270.
condreis, districts, Bordères
1272.
confessar, d'où confessed, il
confessa, Castelj. 1256.
confirmar ou -fermar, con-
firmer, d'où confermi, je con-
firme, Castelj. 1270; coofir-.
mam, confirmons, Bagn. 1269s
conf arma , confirma , Bagn .
1260», Oloron 1290; conlermad,
confirmé, Castelj. 1270.
confrairia , confrérie , Si«
Croix fo 2, 1269.
conoicher ou -sser, conna i Ire,
d'où conogo, connut, Oloron
1290; conego, Ste Croix 1252
fo 1; conogueren, connurent.
Sauve 1240; conoicheren, con-
naîtrai ent, Castelj. 1270; co-
nogossan , connussent , Bagn.
1260^; -sen, Bagn. 1251; co-
noissent, connaissant, Castelj.
1270; conognd, connu, Castelj.
126y; conogude, connue, Arné
1260; -a, Sauve 1240, Bagn.
1260S Monts. 1235; qonoguda,
S^» Croix 1234; — conegude,
connue, connaissance, Bordères
1252. Auch 1256*.
conoichensa , connaissance ,
Castelj. 1262.
conplir, accomplir, Big. 4v,
Castelj. 1256; cumplir, Bagn.
1260\ d'où complian, accom-
plissions y Sauveterre 1252 ;
cnmplisen , accomplissent ,
Bagn. 1260^; cnmplis, accom-
plît^ ibid.; compUd) accompli,
Castelj. 1270, complet, Gabarret
1268; complida, accomplie, Cas-
telj. 1270.
conquesta, conquête, Castelj.
1270.
consentir, être d*accord avec,
Castelj. 1270.
contende, fém. débat, Bay.
1272*; — contente, Oloron
1290.
contestar, contester, d'où
contestane, contestait, Bagn.
1251.
contiene, contenir, d'où con-
tengut, contenu, Castelj. 1270;
contengud, Auch 1259; conten-
guda, contenue, Castelj. 1256.
contradire, s'opposer à, Auch
1256\ d'où contradizen, s'op-
posaient, Auch 1256'.
contradit, opposition, Big.
4v.
contrast, contradiction, op-
position, Ste Croix 1237, Bagn.
1260^
150
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Gor, cœur^ Mas d'Azil xi^ s.
corada, poumon, Big. 7v.
corb, corbeau, S' J. du Mont
30r. Xie s.
cordador, cordier, Morlaas
Tr, xiie s.
corelhar, quereller, S^^ Croix
4271.
corn, coiriy Big. 2''; — cor,
Sordes, p. 55.
coronat, couronné, Big. 161*.
corporalment , corporelle -
ment, Gastelj. 1256.
corporau , corporel , Âuch
1259.
corps, eorps, Big. 4^; — cors,
Castelj. 1270, S^ Croix 1270 f»
3, Oloron 1290;— coos, Soûle
1252;— cos, Bagn. 1251,1260».
correr, courir, d'où cort, il
court. Monts. 1236; — corra,
courra, Oloron 1290.
corroya, pièce de terre, Big.
6r; correia, id.; correje, Sordes
p. 120; — correga, Bonnefont
xii« s.
corrumpament, corruption,
violation, Bagn. 1251.
corssabla, qui a cours (mon-
naie), S^ Croix 1271.
cort, cour de justice, S'o Eul.
1243, Big. 15^ Sauve-Maj. 1240,
Soûle 1252, Castelj. 1256, 1290.
coselh, consul, chef de la
cité, Auch 1256*, 1256«.
coselh, conseil, Bordères 1 252;
cosel, cozel, Big. 13v; cosseilh,
Bagn. 1260»; cosseil, Soûle
1252; cosseiU, Pau 1270; cos-
sol, Auch, Gart. noir, no XVII,
fin du xje s.; cosehl, Auch 1259;
— conselh, Oloron 1290; —
cosseil, conseil de ville, Bagn.
1260».
coselhar, conseiller, d'où co-
selhasan, conseillassent, Big. 4^.
coselher, conseiller, qui con-
oseille, Bagn. 1260«.
cosi, cousin, Big. 15v; — co-
sin, Bagn. 1251 ; — cozin, S^e
Croix 1243 fo 1, Castelj. 1270.
cosna, sotUe de vêtement,
Gabarret 1268.
cosselhedor, conseiller, Gas-
telj. 1270.
cost, coût, dépense, St« Croix
1291.
Costa, côte {de terrain). S* J.
du Mont 20, xi« s.
Costa, près de, S^ Mich. 1236,
S'e Croix 1246 f» 2, ISordeaux
1262.
costar, coûter, d'où costa,
coûta, Big. 6^; costas, coûtât,
Bagn. 1260«.
Gostaul, n. d'h., Constabulus,
La Réole 1180.
costoo , contour, oucrcLge
extérieur, Bagn. 1251.
costrenher , contraindre ,
Castelj. 1270, d'où constreiz,
contraint, Auch 1258; cos-
tret-z, Beyries 1256.
costumada, accoutumée, Big.
4v.
costume, coutume, Big. 4^,
Bagn. 12601, Arné 1260; -a,
Monts. 1236.
cotosie pour cortosie, cour-
toisie, Tarbes 1285.
couiesa, convenance, accord,
Big. 14V.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
iM
conte, cultivée^ Bagn. 1260S
Bordères 1272; — colte, Gastelj.
1256, Auch 1256; — coot«,
terres cultivées, Oloron 1290.
cozie, cuisine, Big. ISi*.
craba, chèvre^ Gabarretl268;
cabra, Bordeaux 1275.
crampa, chambre, Big. 6<^;
cambre, 4v.
creag, esturgeoUy Sordos, p.
96.
Greba(-cor) , Créce-icœur),
Mas d'Azil xi^ s.
credencé, action de confier^
Oloron 1290.
credencé, garantie^ Bay.
1247.
credenceirie, garantie^ Liv.
d'Or fo 64, 1261.
creder et-zer, croire^ confier^
d'où cre, il croit ^ Bordeaux
1262; crezen, croyons^ Bagn.
12601; crede, croyait, Big.l3r;
crezud, cni, Bagn. 1260^, Gas-
telj. 1270; cregut, confié, S^
Mich. 1236; crednda, crue^ S^*»
Croix 1248.
creisser, croître, accroître,
S^e Croix 1291; creixe, Bagn.
12602.
creissensa , accroissement ,
St Mich. 1236.
cridar, crier, d*oû cridanl,
criant, Big. 4v.
Crist, Christ, Bagn. 1251,
Oloron 1290.
Gristau , Christophe , Arné
1260.
Gristiana, n. de f., Chrétienne,
St Gaud. 1248.
crotz, croix, Big. 19% Si«
Croix 1237, Oloron 1290 ; crods,
Aach 1266; crodz, Sordes 1250;
— crois, S'e Croix 1243 ; crojrs,
ibid. 1237; — croz, L. d'Or f«
44, 1259.
crubar, recouvrer, Bordères
1252.
cmcilig , crucifix , Tarbes
1285.
cuba, cuve, Gabarret 1268.
cobrir, couvrir, d'où cnbert,
couvert, L. d'Or fo 51, 1258.
cuder, penser, croire, d'où
cndere, penserait, S^^ Croix f»
1, 1252; cudren, penseraient,
ibid.
cujolar, cabane de berger,
L. d'Or 30v, xiie s.
cultiuatz, endroits cultivés,
Oloron 1290.
cunde, compte, S^ Gaud. 1248.
curadre, curateur {sujet), S'»
Croix 1286.
D
dab, avec, voyez ab.
dail, faux, Gabarret 1268.
dampnadge, dommage, Bagn.
1?51, Auch 1259.
dar, donner. Monts. 1179,
1236, Big. 3r, Sauvelerre 1253,
Castelj. 1262, Tarbes 1273.
Ind. pr. dau, je donne, L.
152
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
«*Orf»66,1265; di, Auch4256«,
L. d'Or fo 47, 4261; dy, Olo-
ron, 1290; da, il donne, B:g. 1^,
Oloron 1290; dam, donnons^
Bagn. i251; dan, donnent, Big.
28v.
Imparf. daue, donnait, Bagn.
1251 ; daba, Oloron 1^X90.
Parf. de, donnai, Monts.
1235; de, donna, Big. 8r, 13',
L. d'Or 30% xii» s , f" 44, 1259,
Oloron 1290, S*« Croix 1235;
da, S* Gaud. 1248; deg, MonU.
1179; det, St« Croix 1234, S**
Eul. 12:n; dem, donnâmes,
Auch 1258; den, donnèrent,
Big. 18r, Bay. 1282; deren,
Sauve 1240; deron, Big. 7r,14r;
deran, S^e Croix 1243.
Fut. dera, donnera, L. d'Or
fo 66, 1265, Meilhan 1276.
Subj. passé des, donnât, Lé-
zat 1189, Big. 16% Oloron 1^90;
dessen, donnassent, Auch,
Cart. noir, n» XV, xp s., Bagn.
1251.
Gondit. dare, donnerait, Olo-
ron 1290; daien, donneraient,
Bagn. 1260.
' Part, passé Dac, Datus, n.
d'h., Lézat 980; dad, donné,
Auch, Cart. noir, n<» XVII, fin
du xio s.. Monts. 1235, Bagn.
1260* ; daid, donné, S* Gaud.
1248; dat, Big. 4% Castelj. 1262.
Féminin dade, Bagn. 1260^
Pluriel datz, donnés, Big. 13^;
dazs, Auch 1256^
darrocar, déraciner, Oloron
1290.
dann, dommage, Big. 17',
Orihez 1246, Tarbes 1285, Olo-
ron 1290; — dam, Auch, Cart.
noir, no XV, xi« s , Bagn. 1260*;
—dan, Soûle 1252, Oloron 1290.
dauna, dame, Big. l', Des-
cort xiie s., S' Gaud. 1248;
-e, Auch 1256, Bagn. 1260* ; —
dona, Castelj. 1262, S'e Croix
1291; donna, Sordes, p. 50; -1,
Orthez 1240 ; done , Beyries
1256.
daunar, condamner, d'où
daunas , condamnât , Bagn .
1260».
dannizie, loi, maîtrise^ Bagn.
1260*.
daurer, doreur, Morlaas 6^
xii« s.; — daurador, L. d'Or fo
66, 1265.
dauzet, écuyer, Big. 2^; dau-
zed, Castelj. 1270;— donzet,
Ste Croix 1237, 1276
de, de y Lézat 1189, — pour.
Soûle 1252.
dean, doyen, S^ Mich. 1236,
St« Eul. 1243;— degan, St«
Eul. 1237.
deant, devant, Lézat 1189,
Big. 17v.
denant, devant, S^ Mich.
1244, Soûle 1252j Beyries 1256,
Auch 1257.
deuant, devant, Auch, Cart.
noir, no XV, xi© s., S^ Mich.
Iî236, Bay. 1247; dauant, Big.
16v; dauan, Ste Croix 1235;
dabant, Olorou 1290.
débat, en bas, Big. 18v.
debedar, défendre, mettre en
défens, d'où debedades, Oloron
1290.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
153
deber, devoir féodal, rede-
vancCy Oloron 1290; deuer,
Castelj. 1262, 1270; dever, bte
Croix 1235.
debert, vers, prép., S*® Croix
1248, 1291. Foir bert.
deceber, décevoir, d'où de-
cebud, déçu, Beyries 1256,
Tarbes 1285'
dedarar, éclair cir, Castelj.
1270.
dedinc, dedans, Lézat 1090;
dedenz, Ârné 1260; dedenz,
Tarbes 1285; dedentz, Bagn.
1251.
defener, défendre, Bay.1272;
defene, Auch 1256% d'où defen,
il défend, Bagn. 1251; defen-
den, ils défendent, ibid.; def-
fenda, qu'il défende, Castelj.
1270 ; def enere , défendrait ,
Bagn. 1260^; defenduda, dé-
fendue, Big. 4v.
defens, lieu réservé, tnis en
défens, Ste Croix 1290.
defensa, défense, Bagn. 1251.
deffar, défaire, Big. 4v, d'où
deffes, défit, Big. 13^.
deffendedor, défenseur, Cas-
telj. 1270.
défera, dehors, Ste Eul. 1243;
defore, Bagn. 1251, Arné 1260;
— déferas, Oloron 1290; — de-
for, Tarbes 1285.
defanct, défunt, feu, L. d'Or
fo 66, 1265.
degarir, enlever la garantie,
Ste Croix 1243.
degs, limites, régions, Pau
1270; dex, Bagn. 1251, 1260 ,
Bay. 1282
degndament, dûment y Castelj.
1270.
degun, aucun, Sauve-Maj.
1240, Bagn. 1251; degu, Castelj.
1270; deguns, quelque, ibid. —
Fém. deguna, Sauve-Maj. 1240;
-e, Bagn. 1260*; — dengona,
Ste Eul. 1237.
degurpir, céder, abandonner,
d'où degurpit, cédé. S*» Eul.
1243; degurpida, Ste Croix 1243.
dejus, au bas de, Sordes, p.
48; — dejetz, Sordes, p. 141;
deins, Bagn. 1260^
del, aî'ticle, du, Lézat 75?,
xiie s.; 290, 1190; Simorre 381,
xiies., St J. du Mont l',10, 30v,
xies., Big. If, L. d'Or 12^, 1235,
Sauve fo 101, xn« s., Bordères
1252, Castelj.l256,etc.;— deu,L.
d'Or 18v, 1 193 ; 19v, 1188 ; Sordes
p. 1, Lézat 77v, 1230; Monts.
1235, 1236, Auch 1256% Oloron
1290, Bay. 1247, Sauve 1240, etc.;
— deu, L. d'Or 24r, xu» s., 40,
1256, Bay. 1268; — de le, Big.
8r. — Pluriel dels, Mas d'Azil
1150, 1083, Monts. 1179, Auch
Cart. noir, n» XV, xi» s., Bagn.
12602; — deus, Oloron 1290; —
dous, L. d'Or 24', xu® s., Bay.
1282.
Pour V article archaïque dé-
rivé de ipse, voir dez.
delibra, libre (fém.), Castelj.
1262 ; — deUura, Ste Croix 1292.
deliurar , délivrer, bailler,
L. d'Or fo 44, 1259.
delenc, le long de, S*« Croix
1243.
deman, demande, réclama^
lU
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
tion, droit revendiqué, Moats.
1236, Castelj. 1270.
demanda, demande , récla-
mation, S^« Croix 1234, Sauve
1240.
demandador, demandeur, ré-
clamant, Sauve 1240; — de-
mandador, Castelj. 1270.
demandar, demander, Sauve
1240, Auch 1258 (-ddar); de-
manar, S^ Croix 1234; doma-
nar, Gabarret 1268, Bordères
1272. — Ind. pr. deman, il
demande, Big. 17r. ,— Imparf.
demanaoa, demandait, Monts.
1 1 79 ; domananen , deman -
daient, Big. 17'. — Parf. dé-
mena, il demanda, Big. 16^. —
Fut. domanaran, demanderont,
Tarbes 1281.— Cond. deman-
daren, demanderaient, Sauve
1240.
demostrar, démontrer, d'où
demostre, démontre, L. d'Or
fo 40, 1259.
den pour de en, Lézat 286v,
1232, etc.
denier, denier, Lézat 286v,
1232; — dinar, Lézat 288 v,
1121, Bagn. 1251, S^ Croix
1258, Auch 1260; — dener, S^
Mich. 1236, Feuillants 1237, Cas-
telj. 1262; deneir, Castelj. 1256 ;
— dier, Beyries 1256, Tarbes
1281, Oloron 1298; — diei, L.
d'Or f 51, 1258.
denter, dans, Big. 13r. ,
denz, dans, Bagn. 1260^; —
dens, Oloron 1290; — dentz,
Bagn. 1251, Oloron 1290; —
dengs, Pau 1270.
départir, délimiter, d'où de-
partide, départir, distribuer,
Auch 12561; — départis, que je
départisse, Oloron 1290.
depos, depuis, Bagn. 1260 ^
dequis, adj. dém., ces. Livre
d'Or 30r, xiie s.
derezeson , expiation , S^
Gaud. 1248.
derrer, derrière, 7^; deirer,
Monts. 1179; derer. S' Gaud.
12 i8; — dare, Auch 1259;
darere, Sordes, p. 147 ; darrer,
148; darreir, dernier, Castelj.
1270; darer, dernière, Luz
1226; — darder, dernier, Bey-
ries 1256, St< Croix 1290; dar-
deyra, dernière. S'* Croix 1292.
des, des, du, article archaï-
que dérivé de ipse, dez Gastel,
Simorre 383, xii^ s. ; dez Mer-
cadat, id ; dez Baradar, S. J.
du Mont 30v, xie s.; dez Cassn,
32v; — des, S* J. du Mont xi» s.,
llv, 12v, 16', 20', 21v, Mas
d'Azil xiie s., Esc. D. 1183,
Morlaas f»> 9', xii« s.; — das, S»
J. du Mont 27', xi« s.; — detz,
Big. 2v, llv.
desanaue de, arrivait ma-
lheur à, Castelj. 1270, de de-
sanar.
desabier, devenir, tomber
{malade), d'où deaabie, deve-
nait, L. d'Or fo 65, 1265.
desbestir, se dépouiller, se
dessaisir, d'où deuestics, Je
me dessaisis (ind. pr.), Auch
1256^ ; deueati, je me dessaisis
(parf.), Auch 1256"^; desbesti,
il se dessaisit (parf.), S^« Croi](
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
155
1234, S^e EuL 1243; desbestid,
dessaisi^ Auch 1256^ desnes-
tens, se dessaisissant, L. d'Or
fo 65. 1264.
descargaa, décharger, Bagn.
1260*.
descobrir, découvrir, révéler,
d'où descobrinen , révélant ,
Bagn. 1260 3; descobrisen, r^t^e-
lassent, ibid.
desembargar, débarrasser,
S^ Croix 1292.
desemparar, dessaisir, d'où
désemparât, dessaisi, S^ Croix
1271.
' deseretar, deshériter, d'où
deseretad, des hérité, Beyries
1256; dezeretad, Big. 16^.
deseretedor, d'où le pi. dese-
retedos, cettx qui deshéritent,
Beyries 1256.
deseretement, action de dés-
hériter, Beyries 1256.
desober, sur, Castelj. 1256,
1270; — desobre, Auch 1256*.
desotz, dessous, prép. S^^ Eul.
1243.
despeciador, celui gui viole,
déchire (un traité), contemp^
/rwr, Bay. 1272*.
despenar^flf^ga^er, Auch 1257,
d'où despena, il dégage, Monts.
1179.
despensar, dépenser, d'où des-
pensa, Big. 8', despensad, Cas-
telj 1270.
despoblar, dépeupler, Bagn.
1251.
despoderar, dessaisir, d'où
despoderanz, L. d'Or f» 65,
1264, ]
despoUiar, dépouilUr^ d'où
despolbam, nous dépouillons^
Bagn. 1260 i.
dessolar, désoler, dépeupler^
d'où dessolada, dépeuplée, Olo-
ron 1290.
destarz, dommage, Orthez
1246.
destran, /tac Ae, Gabarret 1268.
desus, d'en haut, Big. 18',
plus haut (supra), S^ Eul. 1243 ;
— desoz, sur, L. d'Or 1259.
determeade, déterminée, li-
mitée^ Auch 1256S determenad,
Bagn. 1260».
deuestidon, action de dessai-
sir, Ste Croix 1290.
deuer, devoir.
Ind. pr. déni, Je dois, Auch
1256S, Tarbes 1273; dei, Auch
1256S L. d'Or fo 47, 1261, Tar-
bes 1275, Oloron 1290; degs,
Castelj. 1270; — den, il doit,
Sordes p. 142, S** Croix 1235,
Arné 1260, Big. 1', Oloron 1290 ;
— denem, devons, Big. 27',
Monts. 1236, Bagn. 1260 <; —
deuen, doivent, Big. 4^ S^e Croix
1235, Monts. 1236, St Gaud. 1248,
Castelj. 1256 ; — deben, Oloron
1290.
Imparf. dénie, devait. Monts.
1179, Arné 1260; dene, Big.
17v, Castelj. 1256, 1262, Bagn.
1260 S Tarbes 1281 ; — deuen,
devaient. Sauve 1240, Big. 4^.
Fut. denrei, je devrai, Cas-
telj. 1270.
Subj. pr. deuga, doive, S^
Croix 1238 ; — deian, doivent,
Castelj. 1262, deyan, S^ Croix
156
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
1290, dejon, ibid., deuen, Monts.
1179.
Subj. passé : !<> degos, dût. S^e
Eul. 1243, Castelj. 1270, St« Croix
1290; — degossan, dussent^ Gâs-
telj. 1270.
2» des, devrait, Big. 7»" ; —
dessen, devraient, ibid.
devûZBT, deviser^ d'où detdzad,
L. d'Or fo 51, 1257.
deut, dette, Castelj. 1270; —
deuta, ibid. et Ste Croix 1290.
douter, débiteur, L. d'Or f«
47, 1261, Oloron 1290, St« Croix
1290.
deztre, droite, Oloron 1290.
dezagradabletat , désagré -
ment, S^ Croix 1290.
dezma, dîme. Monts. 1179»
Lézat fo 290, 1189, Aucb, Cart.
noir, fin du xii^ s.; dezme, Bay.
1247,Bordèresl272,Tarbesl275,
L. d'Or 24*' xu« s.; dedzme, L.
d'Or fo 47, 1261; fo 65, 1264;
dejBmsL, S*» Croix, Arch. 1290 ;
— décime, Tarbes 1281 ; — deu-
ma, Lezat 75' xii* s., Auch 1257;
delma, Lezat 75^ xii^.; — deimai
Cast<>lj. 1270; — dema, Sauve
f<» 330, fin du xiie s.; — demne.
Auch 1260.
dezmari, droit de dîme, sujet
à la dîme. Monts. 1179; —
diezmari, Bagn. 1251 ; — dez-
marie, Tarbes 1285 ; — deuma-
ria, Lezat, 75 v, xiP s. Cf. le
latin dezmarios, personnes sou-
mises à la dîme, S^ Jean du
Mont, 38f, XI» s. et le roman
desmer, même sens, Auch, Cart.
noir n» 20, fin du xi« s.
did, doigt, Bngn. 1251.
die, jour. Monts. 1179, Big.
4v, Gabarret 1268, Castelj. 1270;
dia, Monts. 1235, S^» Eulalie
1237, Oloron 1290.
dignitad, dignité, Castelj.
1270.
digeus, jeudi, Meilban 1266 ;
— diiaus, Sauy. 1253.
diligentment, avec diligence,
Castelj. 1270.
dilims, lundi, L. d'Or 1259.
dimarts, mardi, L. d'Or fo
65, 1264.
dimenge, dimanche, Bay.
1247 ; — dimengen, L. d'Or fo
51,1257, fo65, 1265.
dimerche, mercredi, Meilban
1276; — dimercles, Auch 1259.
dinar, dîner (verbe) ^ S*e Croix
1235; — disnar, Ste Croix 1238.
diaapte, samedi, Big. 19*'; -—
disabde, Auch 1259; — dissapte,
L. d'Or fo 64, 1261.
diuersa, diverse, Oloron 1290.
diues, vendredi, Oloron 1290.
dininau, divin, Oloron 1290.
Dias, Dieu (Dius-ajuda),
Simorre fo 379, 1128. Castelj.
1270, au cas sujet; Diu, régime
et sujet, St Gaudens 1248, Big.
30«- 1256, Oloron 1290 ; — Deu,
Monts. 1179, Feuillants 12:^7,
Castelj. 1256, Beyries 1256; —
Dieu {quelquefois Dieus au cas
sujet et Dieu au cas régime),
Monts. 1236, Auch 1256*, 1258,
Bagn. 1260% Tarbes 1285.
dizer, dire, Auch 1259, Bagn.
1260^
Ind. pr. dig, je dis, L. d'Or
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
157
fo 66, 1265; didz, Bagn. 1260 «;
— didz, il dil^ Monts. 4179; —
dizem, (/ison.f , Bagn.l251,i260i;
— dizen, disent^ L. d'Or 30',
xiie s.
Imparf. dizia, disait^ Monts.
1236; dize, Ste Croix fol, 1246;
dide, Ste Croix 1248.
Parf. diihs, dit, L. d'Or 1259 ;
— dissoren, dirent, Beychac
1236, Ste Croix 1244; — dichu-
ren, Langon 1276.
Futur dira, dira, Beyries 1256,
Ste Croix f*' 3, 1270.
Subj. passé dizos, dit, Bagn.
1260^; dizossen, disent, Tarbes
1285; dixosen, Bagn. 1260^.
Part, présent dident, disant,
Ste Croix 1271 f^ 3.
Part, passé deit, dit, Castelj.
1262, 1270, St Michel, Ste Eula-
lie, Ste Croix passim ; — diit,
Big. 8r, Monts. 1235, Orthez
1246, St Gaud. 1248. L. d'Or fo
45, 1259, Bagn. 1260*, Oloron
1290; — dit, Beyries 1256, Cas-
telj. 1256, Auch 1256 S Bagn.
1260^
dobblia , dou ble , Bonefont
xiie s.
doga, douve, Ste Croix f© 2,
1246.
doledera, doloire, Gabarret
1263. • .
Domec, n. d'h. Dominique,
Big. 3', Sordes 1170 p. 151 ; —
Doineeg, ihid.; — Domenge, ibid.
13v, Tarbes 1285.
domengedura, Big. 17v, terre
d'un simple gentilhomme ou
dom^nger.
domoreren , demeurèrent •
Langon 1276 de demorar.
don, don, Big. 18', Monts.
1235, Ste Eulalie 1243, StGaud.
1248; — doc, Big. 18'; — dong,
Big. 19'.
don, seigneur, Big. 1', L. d'Or
30', fin du xiie s., Sordes p. 25,
Arné 1260.
donar, donner, Big. Iv, d'où :
Ind. pr. àom,je donne^ Monts.
1236, Castelj. 1270; donch, Auch
1256^ donc, Auch 1258; — dona,
il donne, Bordères 1272; — do-
nam, donnons, Big. 30' 1256; —
donan, donnent, Bordères 1272.
Subj. pr. donia, qu'il donne,
Castelj. 1270; don, Oloron 1290;
do, ibid.
Subj. passé dones, qu'il don-
nât, Big. 18».
Partie, passé donat, donnée
Castelj. 1262. Sous for.me de
nom propre : Donad, la Réole
1084, Donat, St Jean du Mont
xie s.; — Doad, Morlaas f^ 7, xii*
s., Big. 2' ; Doat, St Jean du
Mont f 19, xie s.
donMo, donation,BaLgn,i 260i;
donacioo, Tarbes 1285, donatioo,
Bordères 1272 ; — donation,
Auch 1256S 1259. — Cf. Doazon,
nom. de localité béarnaise, acte
de 1286.
donozs, donc, Oloron 1290.
dooatiu, Bagn. 1260^ dootiu,
subst. masc. (donativum) ; —
doatiu, Oloron 1290.
dos, deux, Castelj. 1270, Bay.
1247, Bagn. 1251 ; — dus, deux,
L. d*Or, 30' xii» s., Sordes p.
158
RECUEIL DE TEXTES KT GLOSSAIRE
117, Auch 1256<;— fém. pi. doas,
Castelj. 1270, dues, Âuch 1260,
Oloron 1290, due, Beyries 1256.
dot, dot, Castelj. 1270.
dotze, douze, S^^ Croix 1292.
Douce, n. de femme, L. d'Or
24r xii« s.; — Dolza, Bonefont
XII* 8.
dosants, deux cents, Beyries
1256.
drap, drap, Bagn. 1251, vête-
ments, Gabarret 1268.
draper, drapier^ Morlaas f»
6f xii« s., S»« Croix 1292.
droit, droit, redevance, Lézat '
fo 286^ 1232, Big. 4^, Sordes p.
111, Monts. 1179, 1236, Oloron
1290; dreyt, Big. l^; droiz,
droitSj Ste Croix 1235; drot, Olo-
ron 1290; dre, Auch Gart. noir
no XV, xi« s. — adjectif, droit,
dreid, Sauveterre 1253, dreita,
droite, Ciisieiy XW!,-- Adverbe,
((roitemeni, droit, Big. 8^.
dreitatge, droit à percevoir,
Bagn. 1260 1; — drçtadie, Auch
12561, dretadgo, Beyries 1256.
droitnria, droit à percevoir,
Castelj. 1256, -e, Beyries 1256.
drossar, redresser, Big 14'.
dugat, duché, Beychae 1236.
dnrabla, durable, Bagn. 1260^
0.
Duran, Durand, Bay. 1282,
Morlaas xii« s., Auch 1256 ^
dorar, durer, d'où dnrra, du-
rera, Castelj. 1270, durara, Pau
1270.
E, HE
0, et, Lézat fo 290, 1189, Des-
cort xuo 6., Big. 4t, Sauve 1240,
etc.; — ot, passim; — i, Bey-
ries 1256.
ed, il, lui, Big. 16', L. d'Or
30^ xifos., Castelj. 1256, 1270,
Auch 1260, Oloron 1290; et,
Castelj. 1262; ol, Orthez 1246,
Big. 13r; oig, Bay. 1247; it, Cas-
telj. 1262; — otz, ils, eux, Bey-
chae 1236, Sto Croix fo 2 1269;
es, L. d'Or 1259; id. Sauve
1240, L. d'Or fo 44, 1259, S*»
Croix 1269, Castelj. 1270, Pau
1278, Bay. 1282 ; it, S^e Croix
1235 ; og, Orthez 1246 ; — era,
elle, Sie Croix 1234, Sio Eul.
1237, Bagn. 1260*. Précédé de
la conjonction o : oig et ils,
Lézat 1189.
edefici, édifice, S'o Croix fo3,
1270; — edilici, Auch 1259.
eqSL, Jument, Big. 3'; — eque,
Bordeaux 1275.
oissomplo, exemple, Soûle
1252.
eissivernad, gui a passé l'hi-
ver {bétail), Gabarret 1268.
ol pour lo et le, Lézat f^
75v XII* s., Auch, Cart. noir no XV,
xio s., Monts. 1235; ou. S* Michel
1236, Sauve 1240; — ois 2iour e
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
159
l08 et les. Monts. 1179, Big. 6r,
Bagn. 1260, Caslelj. 1270; eus,
Ste Eul. 1237, Bagn. 12(50% etc.
el pour en lo, Lézat f» 76v
1230, Monts. 1179, 1236, Big. 4',
6r, Bordères 1252; — hiu, Bay.
1282 ; — eu, Sie Croix 1235, Auch
1256S; — eus pour en los, ibid.
etc.
els pour e los, et leur, et à
euv, Bordères 1252, Monts. 1236;
— eus, Bay. 1282.
embargade de embargar, em-
barrassée, Big. 4v; embargaz,
embarrassés, L. d'Or f® 45,
1259.
embarrar, emprisonner, d'où
embarrad, emprisonné, Oloron
1290.
embat, en bas, Big. 6i*; — en
baa, ibid. 6^; — en bat, Sordes
p. 148.
embeie, envie, L. d'Or 30,
xije s.
emia, hémine, mesure de blé,
Lézat fo 75v xii® s.
emparansa, acquisition, Big.
27'.
emparar, acquérir, s* emparer
de, Castelj. 1 250 ; protéger, Auch
1256*, d'où empara, ind. pr, 3^
pers,sing, Big. 15^, empararin,
parf. 3e pers, pL, emparessan,
subj, passé 3® pers, pi. — am-
parar, Bagn. 1251.
emparedor, acquéreur, Gas-
tejj. 1256; — enparador, Feuill.
1237.
empero, cependant, Beyries,
1256.
emprees, résolu, entrepris,
de emprener, Bagn. 1260^; —
empres ibid.
en, en, dans. Monts. 1179,
Big. 4v etc. — im, devant une
labiale, Big. 7'; — e, devant
une voyelle, Auch. 1259, em,
devant une labiale, Ba^n. 1251.
j4vec l'article : hiu = en le, L.
d'Or, Ço 51,^258.
en, de cela ; fréquent comme
enclitique : n-, Orthez, 1246, -n,
Auch. Garl. noir, n» XV, xi^ s.
en, seigneur, abréviation
très usitée dans les textes gas-
cons, Lézat 1189, etc ; — n'
(Aramonat) ibid. etc.
en poure En, Lézat 1189 —
pour e en, et de cela, Auch 1256*.
ônançar, pousser en avant,
élever, d'où enancera, élèvera,
f0ra valoir, Gabarret 1268.
enant, devant, avant, sur^
tout dans les locutions d'aqui
enant. Big. 16% d'aci enant,
S'e Groix, 1243.
enap, hanap, Gastelj. 1270.
enbadiment et emb-, inra-
sion, Big. 4v, Oloron 1290.
enbadir, envahir, d'où enba-
dira, envahira, Oloron, 1290.
enbarcs, obstacles, S^^ Groix
1290 ; — embargs, Bagn. 1251.
enbezent, témoin, voyant,
Big. 13r.
encarga, charge, ind. pr. 3*
p. s. de encargar, Big. 6v.
enconbentad, accordé, Saur
vfit. 1253.
encontra, contre, Big. 4v, S^*
Eul. 1243; — encontre, Auch.
1260; — enconte, Gastelj. 1256.
i60
RECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIRE
encore, encore, Bagn. 1260^.
encorrer, encourir, d'où en-
corregude, encourue, Bagn.
4251.
encossar, incorporer, Bagn.
1251 (voyez corps, cos), d*où
encossat au participe.
ende, pour, Bordères 1272.
endebie, il arrivait, Bagn.
1260*; — endevenidos, qui dot-
vent arriver, futurs, de ende-
bier, ou endebiener.
endignansa , indignation ,
Big. 4v.
endoman, lendemain, S^®
Croix, 1235; — endeman, Pau
1270.
enemig, ennemi, Bagn. 1260* ;
— enemic, Oloron 1290.
enfans, enfants, Bordères
1252.
enferme, infirme, L. d'Or,
fo 66, 1265.
enfermey, infirmier, St« Croix
1290.
enflamat, covrroucé, Big. 4^.
enfranher, enfreindre, d*où
enfrante, enfreinte, Beyries
1256.
enfnge s'-, s'enfuyait, Bagn.
1250*.
engadiar, mettre en gage, d'où
engadiade, Beyries 1256.
engan, fraude. Monts. 1179,
Big. 14r, Bagn. 1260, Sauveterre
1253, Casteij. 1262, S»e Croix, etc.
enpenhar, mettre en gage,
hypothèques. S* Michel 1236,
d'où empeinhaue, engageait,
Bay. 1282, empeie f engageai,
Auchl257,empena, Monts. 1179,
enpeigna, engagea, Bay. 1247,
empenha, Big. 7^ 14^, empen-
heron, engagèrent^ Big. 7'"', em-
penharen, ibid, 14^, enpeniad,
Beyries 1256.
enganar, tromper, d*où enga-
nad-8, trompé, Beyries 1256.
enquérir, requérir^ d'où en-
qfueri, requit , Big. lO*", Casteij.
1262, Meilhan 1276, etc.
ensemps , ensem ble , Bagn .
1260*, Oloron 1290.
enssadina, saisine, Casteij.
1262.
ensus, en haut, Sordes p. 148.
entendement , compréhen-
sioîi^ action de comprendre,
Bagn. 12601, Tarbes 1285.
entender, entener, entendre,
d'où entene, entendait, Casteij.
1256, entenud, entendu, Bagn.
1260*, entendut, Bagn. 1260i.
enterliniadure, ce qu'on met
entre les lignes, Bagn. 1260*.
entertant, cependant, Soûle,
1252.
entieramenz , ent ièrement ,
Bagn. 1260^ ; — entieradementz,
Bay. 1247 ; — enteirament, Cas-
teij. 1270; — entegrament, ibid.,
L. d'Or, fo 45, 1259.
entradz, entrées, Bordères,
1252 ; •— entrais, Monts. 1235 ;
— entrades, tem. Bordères,
1272 ; — entrad, entrée (du
mois), Gabarrel, 1268.
entramentz, entrées, Bagn.
1260^
entran, entrée (du mois, de
Vannée), Sie Eul. 1235, Oloron,
1290, etc.
DE L^ANCIEN DIALECTE GASCON
161
entrar, entrer^ d'où intra, il
entre, Big. 4^, entrauen, en-
traient, Bagn. 1251 ; ^ entrie,
qu'il entre. L. d'Or, f» 44,
1259, entres, qu'il entre, Bagn.
1260', entras, qu'il entrât, Le-
zat, 1189, entrare, entrerait,
ibid., intrare, Big. 4v.
entre, entre, Monts. 1179,
Ste Croix, 1235, Borderas, 1252;
— enter, Beyries, 1256. L. d*Or,
fo 44, 1259, Oloron, 1290.
entre, jusque, Monts. 1179,
Lézal, 1189, Auch, 1259, etc.; —
entrou, Sordes, p. 148, L. d'Or,
fo 44, 1259, Bordères, 1272^
Bagn. 1260'; — entre, jusqu'à
ce que, Big. 4v; tant que Seule,
1252 ; — entre que, jusqu'à ce
que, Âuch, 1256^
erbagge, herbage. Monts.
1179 ; — herbadge, Big. 30'.
erbe, herbe, Bordères, 1252,
Beyries, 1256; — herba, Oloron,
1290; — erba, Bordeaux, 1262.
heretad, héritage, Bagn . 1 251 .
heretar, hériter, d'où, here-
tan, héritèrent, Beyries, 1256.
ers, héritier, S'e Croix, 1246,
fo 1, S'« Croix, 1275, erz, St«
Croix, 1248, hers, Castelj. 1256,
heirs, L. d'Or, fo 47, 1261. Cf.
les formes dérivées, heret, hé'
ritier, Castelj. 1270, erezt, Âuch,
1256S au pi. erez, eretz, ibid.
et hereteir, Castelj. 1256, fém.
hereteira, Castelj. 1270.
erms, terres désertes, Auch,
1256S herms, Bordères, 1272,
Oloron, 1290 ; au sing. et avec
prosthèse du g, germ, S^ Jean
du Mont, fo 20, xi^ s. Cette pros»
thèse se rencontre ailleurs en
gascon actuel {geire de hedera,
ge de heri, etc.).
es pour e se, et cela^ Big. S^*.
Escale, Echelle, Bagn. 1260i.
escambi, échange^ Bordeaux
1251.
escamir, insulter, se moquer
de, d'où escamiron, iMultè"
renty Big. 4v; escarnida, outra*
gée, ibid.
escarta, mesure de froment^
St« Croix 1292.
escazer, échoir, arriver y
Castelj. 1270, escader, S^« Croix
1248, d'où escadnde, échue, ave"
nue, Castelj. 1262.
Escherre, n. d*h,, Gauche^
Morlaas fo 6', xii« s. .
escoler, écolier^ Sauve f» 100,
xii« s.
escominia, il excommunia^
de escominiar, L. d'Or 30 ▼,
xii« s.
escominje, excommunication^
L. d'Or 30v, XII» s.
escriuer, écrire, d'où les for*
mes suivantes du parfait^
esm&cm,j* écrivis, Bagn. 1260%
Tarbes 1285, escrisco, écrivit,
L. d'Or 1259, Gabarret 1268;
escriuo, Feuill. 1237, Castelj.
1262, Langon, 1276; escrigc,
St« Croix fo 1, 1246; escriue,
Bonefont 1224, Monts. 1 235, Amé
1268; et le participe escriut,
écrit. Monts. 1235, Amé 4260,
Auch 1256; scriut, Big. 4v.
escriuan, écrivain, Bagn.
I 1260*; - escriua, Bagn. 1260».
12.
les
RECUï:iL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
• escnd, écu, bouclier, Bagn.
<25i,Auch 12592.
escnr, obscur, Gastelj. 1270.
esdizer, dédire, Big. 46»*, es-
deisses, dédit, Big. 16^.
esforcmemenz, en force, à
main armée, Bagn. 4260*.
esleger, choisir, élire, d'où
esligi, je choisis, Gastelj. 1270,
eslegit, élu, Ste Croix 1292,
eslnt, L. d'Or 1259, eslheit,
Bagn. 12602.
esmenda, amende, répara-
tion, Gastelj. 1270.
. esmendar, corriger, réparer
d'où emendere, réparerait, Ga-
barret 1268; esmendade, cor-
rigée, Gastelj. 1270.
Espagnol, n. d'h. Lucq. f» 65^,
xiie s. ; — Espagnou, id. fo 66y.
esparbier, épervier, Big. 18v;
— espervere, Bordeaux 1275.
espanane, épouvante, Bagn.
1260*.
especiau, spécial, S^^ .Groix
1290.
esperit, esprit, Auch 1256^.
espiritau, spirituel, Auch
1256 S esperitau, Bagn. 1260*,
Tarbes 1285.
Espes, épais, Simorre fo 380,
1132.
espieit, répit, délai, Oloron
1290.
espleita, droit d'exploiter
{un bois), St Gaud. 1248; — es-
pieit, masc, Bagn. 1251.
espitau, hôpital, S^» Groix
1292; hospital, Gastelj. 1270,
Orthéz 1246; ospital, S^ Gaud.
1248.
Espona, lat. sponda, Monts.
1179.
espone, garant, St Gaud.
1248.
esporlar, donner Vesporle,
Sie Groix 1235.
esportla, esporle, Gastelj.
1270; esporle, S* Michel 1236,
Gastelj. 1270.
esportlage, ensemble de ceux
qui doivent Vespoi*le, Gastelj.
1256.
esqneri, il requit, Big. 8r.
esquine, échine, Pau 1270.
Esquirol, Ecureuil, Big. 23r.
esser, être, L. d'Or, fo 45,
1259, Gastelj. 1262 etc., esse,
Bagn. 12602, estre, S'e Groix
1234, Monts. 1236, Gastelj. 1270,
ester, Bagn. 1251, Gastelj.
1262. .
Indic. pr. son, suis, Auch
12561; — es, est, Lézat 1189,
etc. ; — em, sommes, Orlhez
1246, Sauveterre1253,Auchl259,
Pau 1270; — es, êtes, Descort
xiie s.; edz, Sauv. 1253; — son,
sont. Monts. 1179, S* Gaud.
1248, Bordères 1272, etc.
Imparf. era, était, Monts.1179,
Lézat 1189, etc.; ère, Bordères
1252, Gastelj. 1256, Bagn. 1260^;
hère, Beyries 1256, etc. ; — erem,
étions, Bagn.1251 ,12601 — eran,
étaient. Sauve 1240, eren, S*e
Croix 1243, Bay. 1247, Gastelj .
1270,
Parf. fo, fut, Lézat 1189. Big.
4v, L. d'Or 10.24, xiie s., Bay.
1247, Sauveterre 1253, Gastelj.
1256, etc.; fn, Auch 1259; —
DE L'ANCIEN DIALECTE GASCON
163
fos, fâte$^ Soûle 1252; — loren,
furent y Sauve 1240, L. d'Or 30v
XII* s. etc.; foron, Big. 4^, S^e
Croix 4235, Auch 1257; forim
(aie), Big. 14v; fon, L. d'OrSOv,
XII» s., Bagn. 1260^; for, L. d'Or
30v XII» s.
Fut. sera, sera^ Castelj. 1270
etc.; — seràm, serons y Sauve-
terre 1253; — seran, seront^
Monts. 1179, Bay. 1247, Bordè-
res 1252 etc.
Subj. pr. sia, que je sois,
Castelj. 1270; — sia, qu'il soit,
Monts. 1179, Bagn. 1260* etc.;
sie, Big. 6v, L. d'Or 24r xii® s.,
. Auch 1256; seia, Bonefont xii^
s.; — sian, qu'ils soient, Castelj.
1262, sien, Bagn. 1260 ^
Subj. passé fos, qu'il fût, Big.
16v, Castelj. 1270, Descort xiie s.
etc.; iossa, Oloron 1290, Big.
4v; fosse, Pau 1270; — fossetz,
fussiez, Descort xii« s.; fosedz,
Sauveterre 1253; — fossan, fus-
sent, Big. 14>', 16r etc., fossen,
Castelj. 1270, etc., fosson, Ga«
barret 1268.
Condit. séria, serait, Castelj.
1270, fora, Big. 4v; — foran,
seraient, Bagn. 1260 1.
Part, passé, estât, eran estât,
avaient élé, S^ Michel 1236. Voir
estar.
estar, rester, se tenir, être, .
se trouver, Castelj. 1270, d'où
esta, il est, Big. 7r, Bay. 1247;
— estaue, était, Bagn. 1260*; —
estaba, restait, Oloron 1290; —
estauan, étaient, Bordeaux 1 262;
— estera, restera, S'e Croix
1237«; — estât, été, Bîg. 16y,
estad, L. d'Or 30v xii» s.
esta, adj. dém., cette, Monts.
1236, Bordeaux 1262.
estable, stable, Castelj. 1256;
— establa, L. d'Or, fo 47, 1261.
establiment , établisse ment y
règlement, Bagn. 1260*.
establir , établir, décider^
d'oii establi, f établis, Oloron,
1290, estabUsc, Castelj. 1270;
establim, établissons, Pau 1270;
establi, établit, Oloron, 1290;
establiran, établirent, ibid.;
establid, establide, établi, -ie,
Bagn. 1260».
estacar, attaquer, d'où es-
taca, il attaque, Big. 15v; esta-
caren, 27s attaquèrent', ibid.,
estaquerent, ibid.
estadger, qui possède une eS'
tadge, L. d'Or, 30v, xii« s.
estament, état, situation, S^e
Croix, 1270, fo 3.
estancar, fermer, arrêter,
d'où le subj, pr, 3®^. pL, estan-
quen.
estangh, étain^ Bordeaux,
1275.
estatgan, qui possède une
estatge. S^e Croix, 1238 ; — es-
tatgant, Bagn. 1251.
estatge, jiropriété, S'e Croix,
1237, estatga, ibid. 1235, esta-
tia, ibid. 1290.
Estefe, Etienne, Bordères,
1272, Esteuen, L. d'Or, 24'- xii»
s., Esteue, S^e Eul. 1243, d'où
Esteuenan, Étiennette, St« Eul.
1243.
esteirs, sans, Monts. 1179,
164
RECrjEIt. DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Big. 4^ Castelj. 1270 ; —esters,
Big. 4v, sters, ibid. 4'.
estela, éioile, S^» Eal. 1237.
ester, ruisseau, L. d'Or, (o
40, 1256, Sordes, p. 151 ; — es-
teir, St« Croix, 1217.
esterlins, livres sterlings, S*»
Croix, 1292.
estiu, été, Big. 19v, estyn,
Gabarret, 1268.
estrada, rue, Big. 7v.
estraer, estrezer,Bagn. 1251,
retirer, d'où estreitz, enlevés,
de estraer, Big. 4^.
estrani, ^/ranger, Bagn. 1251,
1260», Oloron, 1290; — estranie,
au /i^m.,Bagn. 1251.
estreit, étroit, Castelj. 1270.
estrem, côtéy L. d'Or f» ,44,
1259, Bagn. 1260», Bordères
1272.
estremitaz, extrémités, Bagn.'
1260*.
estnunent, instrument (dans
le sens d'acte notarié),S^* Croix
1290.
etad, âge, Beyries 1256, hetad,
Castelj. 1270.
euangeli, évangile, Feuill.
1237, Sie Croix 1243 f^ 1, Olo-
ron 1290.
enangelista, évangéliste^ S^»
Croix 1238.
euangelister, qui lit révan-
giie, Tarbes 1285 ; — ev-,* livre
où sont recueillis les évangiles,
Gabarret 1268.
eyshament, de même, Big.
I9v ; — eschament, L. d'Or f»
45, 1259; — ezamentz, Oloron
1290.
eyssir, sortir, Big. 15^, eixir,
Bagn. 1251, ichir, Castelj. 1270,
d'où ichirin, sortirent, écfiU'
rent, L. d'Or fo 67, 1205, ichis,
guUl sortît, ibid., ezis, Bagn.
1260^, gesqa, gu'il sorte, Bagn.
1251 ; eixissen, sortissent^ Bagn.
1251. Participe pris substantif
vement : essis, sorties, Monts.
1235, eses, Auch 1256S isidz,
Bordères 1252, iyssis, Big. 4v; ,
et au féminin, eixides, Borderas
1272, issides, ichidas, Castelj.
1270.
exceptad, excepté, Oloron
1290, Casielj. 1262; — ade, ex-
ceptée, ibid. 1270.
exception, exception, Castelj.
1256; — excepcion, ibid. 1262;
— acceptioo pour ezceptioo,
Tarbes, 1281.
excequen, quHls exécutent,
Castelj. 1270.
exequtre (sujet), exécuteur
testamentaire, S'« Croix 1292 ;
— excecutor, Castelj. 1270.
ezpressament, expressément.
Castelj. 1256.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
165
F
fadador, faiseur^ Gastelj. 1262.
fag, hêtre, Oloron 1290.
faiet, lieu planté de hêtres,
ch. béarn. de 1127 ; — faged,
Auch 1260.
faiso's, laçons, Descort wi^ s.
M, P. Meyer préfère la leçon
haisos.
falha, torche, Big^. 8^.
fais, faux, Big. 7^; faus, Olo-
ron 1290 ; — au fém. lanse,
Bagn. i251.
far, faire, Big. 1', Borderas
. 1252 etc. ; — fer. Monts. 1179,
Lézat 1189, Big. 4v, 18v, 19',
Monts. 1236.
Ind. pr. faz, je fais, Auch
1256*; fas, Gastelj. 1262; —fa,
fait, Big. 7r; — fen, font,
Big. 8«-, Gastelj. 1270, Oloron
1290.
Imparf. fazia, je faisais.
Monts. 1236; — faze, jaisait
Big. 14', Bagn. 1251, Gastelj.
1256; fazie, faisait, Monts.
1179; fade, Ste Groix 1275,
Bordeaux 1262; — fazadz, fai-
siez, Saùvet. 1253; — fazian,
faisaient Monts. 1236, Gastelj.
1270 ; faze [n], Auch, cari, noir,
n» XV, xie s., Bagn. 1251;
faden, Ste Croix 1235.
Parf. fi, je fis, Auch 12562,
Bagn. 12603, Gastelj. 1270, Olo-
ron 1290; — fe, fit. Monts. 1179,
Big. ISs Lézat 1189, etc. ; fei,
L. d'Or fo 44, 1259; fetE, Big.
4v; fes, ibid. 18^1256; fei, S^e
Eul. 1243 ; — fen, firent. Soûle
1252; — feren, Big. 16', Sauve
1240 ; feron, Big. 4^ ; f enm,
Auch, cart. noir, n» XV, xi^' s.
Futur fara, fera, Big. 6v,
Sordes p. 25, Soûle 1252 ; fera,
Gastelj. 1256, S»« Gfoix 1275 , —
faram, ferons, Auch 1259 ; fe-
ram, Bay.1272'; — faran, feront^
Big. 17'.
Subj. pr.fassa, fasse, Gastelj.
1262, St Mich.4244; face, Soûle
1252; faze, Auch 1256 ^ fasca,
Bagn. 1251 ; — fassam, fas'
sions, Bagn. 1251 ; — fassan,
fassent, Sauve 1240, faasen,
Gastelj. 1270.
Subj. passé, fes, qu'il fit, Big.
16', Soûle 1252,Tarbe8 1285; —
fessan, quHls fissent, Sauve
1240, fessen, Big. 14', 16', L.
d'Or, f^ 40, 1256, fesson, Auch
cart. noir n® XV, xi« s.
Gondit., fare, il ferait, Big.
13', Bagn. 12602.
Part, prés., fazant, faisant,
Bagn. 1260».
Part, passé, feyt, Big. 4v. Bay.
1247, feit. Monts. 1236, Bagn.
12602, fait, Gastelj. 1270. ^u
fém., feita, Lézat 1189, feite,
Bagn. 1260*.
fauquedera, instrument à
faucher y Gabarret 1268.
166
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
faur, forgeron^ Big. !▼, L. d'Or
fo 45, 1259, Bay. 1282.
fanta, fautCy Gabarret 1268.
fe, foi, Big. 13r, Auch 1259,
Bagn. 1260 S Gabarret 1268,
Castelj. 1270 ; — fee, Big. 16»',
Sauvet. 1253, Auch 1259.
fedaltat, féaute\ vassalité,
Big. 17v; — fedautad, Soûle
1252; — fizeltat, Castelj. 1270.
fois, charge, paquet, Ëor-
deaux 1275.
Felip, Philippe, L. d'Or 30^,
xiie s. ; — Phelip, S'e Croix 1292.
femada, tas de fumier, Big.
28v.
femeiar, fumer {la terre),
Sordes, p. 138, etc.
lemna, femme, Monts. 1235,
fempna, ibid. 1236, femme, Auch
1259, Bagn. 1260S fempne,
Bagn. 1251.
fen, foin, Big. 29v ; fee, Bor-
dères 1272.
fenar, faire les foins, Oloron
4290.
fenir, finir, (Toù fenesqan,
qu'ils finissent, Bagn. 1251, Ga-
barret 1265.
fer, fer, Bordeaux 1275.
fera, mauvaise, cruelle. Des-
cort XII* s.
ferir, frapper, d*où feriue,
frappait, Bagn. 1251, ferid,
frappé, ibid., ferira, frappera,
Oloron 1290.
ferma, solide, ferme, garant,
Sauve 1240, Castelj. 1246, ferme,
Auch 1259. On trouve aussi
ferm, Bagn. 1251, L.d'Or fo 47,
291, Castelj. 1270; — freme,
ferme, Maub. 1257, Bagn. 1260*,
garant, Tarbes 1281.
fermadura, traité, Big. Qf,
13^; — fremadura, Auch, Gart.
noir, n© XV, xii» s.
fermamentz, fermement, Olo-
ron 1290.
fermansa, garantie^ garant,
Lézat fo 75v xii» s., Big. 7^.
fermar, garantir, confirmer,
Lézat 1189, d'où fermada, ga-
rantie, ibid., Big. 13^.
fermesse, fermeté, solidité,
Beyries 1256; — fremece, Bagn.
1260a.
fermetad, sûreté, Orthez1246,
Beyries 1256.
ferragna, /br^e, Big. 8'.
festa, fête, Big. 8«", 8*^ Croix
1237, Gabarret 1268; — -e, Bagn.
1251, Auch 12562.
feu, fief, Sk Michel 1236, Sauve
1840, feus {régime), Auch 1256»;
— fieus. Sauve fo 338, fin du
xiii* s., fiu, fiult, Sordes p. 117,
fiul, id. 139 ; — fieu, Bagn. 1251.
feuanment, en fief, féodale-
ment, Feuill. 1237, feuaumens,
S»e Croix 1235.
feurer, février, Monts. 1236,
Auch 1260, Gabarret 1268.
feyre, foire, Bagn. 1251 , feire,
ibid.
fidansador, garant, Ste Croix
1274.
fidel, fidèle, Big. 14'.
fidelments, fidèlement, Bey-
ries 1256.
fiera, épingle, Descort xii* s.
P. Meyer a préféré la leçon hiera.
fil, fils, au cas sujet, L. d'Or
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
197
30r XW S., Auch 1256, Tarbes
1285 ; au cas régime, Lézat
1189, Auch 1256 ; — fils, au cas
sujet y Monts. 1179, Auch, Gart.
noir n«> XVII, fin du xie s. Pluriel
fils (régime)^ Lézat 1189, Monts.
1235, filh (sujet), Sauve 1240.
Sa7is déclinaison filh, Big. 4v,
Castelj. 1256, 1262, fil, Beyries
1256.
fileta, fillette, n. de /*. Sordes,
p. 124.
filha, fille, S^ Gaud. 1248,
Castelj. t270 ; fille publique,
Big. Iv; — filhe, Bagn. 1260i;
— fiUa, Inscr. Luz 1226 ; — filie,
Beyries 1256.
fin, fin, traité, accord, Lézat
1189, Castelj. 1270; fi, Lézat
4189. Cf. les noms de lieux
correspondant au latin Fines,
Fils, Big. 8r, Hiis, Sordes, p. 65.
finestra, fenêtre, Big. 28v; —
friestre, 18v.
fita, ferme, Sordes, p. 36 ; très
fréquent dans la toponymie,
Za-fita, Lafitte, S^ Jean du
Mont, llv, xie s.
fizanza, garant d'un acte,
Lézat, 76v, 1150, Auch 1257,
Gabarret 1268; — fidansa, Big.
6r, fidanza, Monts. 1179, Ste
Croix 1234, fidance, Oloron 1290,
Ste Croix 1235-1237.
fizanflaria, action de garan-
tir. Sauve 1240.
flaget, fléau, Big. 1^.
flaçade, couverture de lit,
Gabarret 1268, flassade, Bor-
deaux 1275.
florii, florin^ Bagn. 1260*.
fogasse, fouace, Big. ir. ''•
Folgar, fougeraie, Big. 6f,
Falgar, Mas d'Azil 1124, la
Réoie 1137,
fondament, fondement, arti*
de principal, Castelj. 1270.
fons, fonds {de terre), S*»
Croix 1235.
font, fontaine, Monts. 1179,
Sordes, p. 119.
fontaere, petite fontaine,
Sordes, p. 118.
fontana (se-), La-fontaine, n.
d'h., St J. du Mont, 20v, xi» s.
for, for, liberté, privilège,
Ste Croix 1235, Bagn. 1251, 1260»
Oloron 1290 ; -^ fuer, Bagn.
1260S Bordères 1252; foer,
Oloron 1290 ; — fur, Feuill.
1237, Ste Croix 1275.
for, excepté, S^ Michel 1236;
— fores, hors de, Bagn. 1260»;
-- fora, Oloron 1290.
forau, extérieur, Bagn. 1251.
forasfeit, forfait, Ëig. 12^,
forfeyt, 14v, forfatz, 28^, fora-
fad, Tarbes 1273.
força, fourche, Big. 7^.
force, violence, Big. 14^, L.
d'Or 30»', xue s., forze, Auch
1259.
forciuemenz, avec violence,
Bagn. 12602.
foreleiad, mis hors la loi,
Bagn. 12602.
forga, forge, Morl. 7r, xii« s.,
Big. 4>*, forgua, Big. Iv; — faur-
gua, Big. 2^ faurgue, L. d'Or
12r, 1235 ; faune, Sordes, p. 120;;
— f argue, Bay, 1282.
forma, forme, Bay. 1282.
• , ii
ri
168
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
formadga, fromage^ Big. 28^,
Bonefont xii« s.
fonnent, fromentj Big. 7v,
Bonefont xn« s., Monts. 1236/
Gabarret 1268.
forn, fourj Big. 2% St J. du
Mont, l^ xie s., la Réole 1179.
forquiador, qui manie la
fourcliCy Big. 8^
fonador, d'où le plur. fona-
dos, ceux qui font violence^
Beyries 1256.
lorsar, violenter^ d'où forsa,
violenta, L. d'Or 30^, xii« s. ;
fonad, contraint^ Auch. 1258,
fonsad, Tarbes 1285, fonad,
Bagn. 1251,for8ad8 (sujet), Bey-
riefi 1256.
forssadements, avec violence^
Bay. 1282.
Fort, forty très usité comme
nom cT homme, Morlaas Q' xii^ s.,
S* J. du Mont, xie, fo 19, L. d'Or
5^, XII* s., Sordes xii* s., Auch
Cart. noir, n» XV, xi« s. ; —
Faert, S^ J. du Mont, 19, xi« s.,
Big, 3', Fuerc, Big. 3»", Foert,
Big. 12v ; — Fmt, L. d'Or 8v,
xil« s.; — fort, Bagn. 1251, L.
d'Or fo 47, 1261.
fortessa, château, Big. 13^ ; —
fortece.
frai, frèrcy Monts. 1179,1236,
Lézat 1232, fo 286v, Big. 7r, Bor-
dèresl252, Beyries 1256, Auch
1256, 1259, L. d'Or, fo 51, 1258;
— fray, Bagn. 1251, 1260 1. —
Dans le sens, de a religieux n^ :
frai, Orthez 1246, Arné 1260, Ga-
barret 1268 ; — traer, Lézat 1189;
— frair, Big. 16v, Bonefont xii« s.,
Bay. 1247, Castelj. 1262, 1270 ;
-^fraire, Sauve 1240, Castelj.
1262.
franc, franc, exempt de, Big.
1 K Oloron 1290. j4u fém. fran-
que, L. d'Or 24v, xiie s., franca,
Big. 18r. 1256, Oloron 1290.
franquemens, en franchise,
L. d'Or 30r xiio, -z, Tarbes 1285 ;
— francament, Feuili. 1237 ; —
franchamenz, Auch 1258.
franqnesse, franchise, Big. Ir,
Bay. 1282, Oloron 1290 ; —
frai^quece, Bagn. 1251, -se, Olo-
ron 1290.
franqoi, il affranchit, de
franqnir, Bagn. 1260^
Franzes , Français , Auch
1259.
Fratet, petit frère, Sordes,
69, Frated, ibid. 70.
freita, froid, fém, de freit,
Esc. Dieu 1177.
fresqua, fraiche, Descort,
xii« s.
frexo, frêne, Big. 19^.
frontader, limitroplie, Bagn.
1251, Soûle 1252.
fruitz, fruits, revenue, Bagn.
18601, Castelj. 1262, 1270.
fueg, feu, Big. 4v; — foc, St«
Croix 1238; fog, Bagn. 1251; —
fug, L. d'Or fo 51, 1258.
fuUe, feuille, Bordères 1252;
— fulie, Beyries 1256.
fust; arbre, bois, Bagn. 1260*;
fnsta, S^ Gaudens 1248. Au pi.
fnst pour fusts, Beyries 1256,
DB L ANCIEN DIALECTE GASCON
169
G
gadiar, mettre en gages ^ hy-
pothéguery d'où gadiad, hf/pO'
théqué, Beyries 1256.
gaillarda, gaie, enjouée, gail-
larde, Descort xii® s. Noms
propres : Gailard, Orthez 1246;
Galhard, Bagn. 1260'; Galhart,
St Michel 1244; Gailharda, Ste
£ul. 1243 ; Galhardan, St Mich.
1244; Gualharda, Lucq. 66',
xii« s.
gairiga, garrigue^ Monts.
1179 ; garriga, la Réole 1099.
gant, gant, Gastelj. 1256.
garbadge, redevance féodale
(de garbe, gerbe) y S^ Jean du
Mont 19, xii^ s.; garbage, ibid.;
garbagge, Sordes, p. 57; ga-
barge, ibid. 58.
gardar, garder, protéger,
Big. 7r, Tarbes 1285, d'où gar-
darerin, gardèrent, Big. 4v.
garde, garde {aubst. fém.)
Bagn. 1251.
gardian , gardien , Gastelj .
1270.
garantie , garantie , Auch
1259; guarentia, Monts. 1235,
S* Michel 1237, Sauve 1240.
garantir, garantir, S'e Croix
1234.
garie, -a, poule, Big. 3v.
garir, garantir, Bagn. 1251,
Tarbes 1285, d*où guarin, ga-
rantissent, Orthez 1246. — gua-
r^ns, garantissons f ibid.
.gamimentz, harnais, Bagn.
1251.
gastar, dévaster, d'où gas-
tauan, dévastèrent, Big. 4v.
gaytar, faire le guet, Big. Ir.
gelos, jaloux, L. d'Or 21"",
1187, la Réole 1172.
generatio, génération, Oloron
1290.
generau, général, S^» Croix
1290.
geng, engin, artifice, Tarbes
1275; geing, ibid. 1281; gain,
Beyries 1256.
gent, bien, bellement, Tarbes
1285, comp. genaor, plus belle^
Bordeaux 1275.
gentz, gens, fém. pLj Bagn.
1251.
german, germain (cousin),
Ste Croix fo 1, 1252.
getar, jeter, d'où geta, il
Jeta, Big. 16', L. d'Or 30^, xn©
s.; getad, jeté, Bagn. 1260';
— gitar, jeter, L. d'Or P 40,
1256.
gier, janvier, Auch 1257.
gier, gendre, L. d'Or fo 66,
1265; — gendre, S^ Croix 1290.
giestar, endroit planté de
genêts, Sauve fo 330, fin du
xiiie s.
Gilem , Guillaume , Monts •
1179; Gnilem, Auch, Cart. noir
no XV, xi« s., etc.
gleisa, église, Big. 1^, Sauve
170
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
1240; -e, Gabafret 1268, Tarbes
1285; gleiza, Feuill. 1237, Gas-
telj. 1256, 1270;— gliesia, Big.
4v; — gliâe, L. d'Or 24', xii» s.,
30v, Auch 1259.
gog^ cou (de bête), Pau 1270.
gorpir, abandonner^ Bay. 4^,
d'où garpid, délaissé^ Gastelj.
1256; gnrpida, délaissée^ ibid.
gouernadre, gouverneur, S^^
Croix 1286; gouernador, ibid.,
1292.
gracia, grâce, Big. 90**, 1256;
-tia, Gastelj. 1270; -cie, Auch
12561; -ci, Beyries 1256.
grad, gréy Bagn. 1251, Tarbes
1273.
gran, grande Big. 4^, etc. Au
fèm, grane, Sordes, p. 146,
Tarbes 1275.
granclha, grenouille^ Big. 1t.
greu, s. w., dommage y pré'
judicej Orthez 1246, Bagn.
1260».
grenge, s. /*. , dommage ^
Bagn. 1260^
gnadanhar, gadanhar, ga-
gnery obtenir, d'où gadaidia,
obtint j Oloron 1290; goadan-
haran, gagneront y Big. 17^;
guadanhada, gagnée, S^e Groix
1291.
guadi, caution, Auch, Gart.
noir n» XV, xi« s.
gnalea, galère y vaisseau y
Bordeaux 1262.
guarda, garde (un), Ste Groix
1291.
guarenz, garant y Monts. 1236;
— garant, Gabarret 1268.
guerra, guerre, Big. 13^, Gas-
telj. 1270 ; -e, Sauveterre 1253.
gueyta, guéty Big. 1^
guidage, conduitCy Big. 8^.
guidar, conduirCy donner un
sauf conduit, Bagn. 1251.
guidcage, Bagn. lat. guida-
naticum 1251 ; guidoadge, Bo-
nefont xii« s.
goisa, manière, Big. 14<c;
-e, Bagn., L. d'Or fo45, 1259,
1260*.
I, J, Y
I, yy MonU. 1179, 1236, Big.
7r, L. d'Or, 30v, xii« s., Auch,
Cart. noir, n» XV, xi® s. ; — hi,
L. d'Or, 30v, xiie s., 1259.
ia, déjàyjamaisy Monts. 1179,
Auch, Cart. noir, n® XV, xi« s.,
Big. 13', etc.
Jacme, Jacques, S^ Mich.
1244, Orthez, 1246/ Auch 1259 ;
- Jagme, L. d'Or, fol 157, 1261 •
]ameiB,ja7nais, S^o £ul. 1237.
jardin, Jarc^m, S^e Croix, 1291.
iazer, gésir, s'établir, d'où
iaz, il gity L. d'Or, 30' xii» s.,
jazs, Inscr. Luz, 1226 ; — yagut,
établiy installé, Oloron, 1290.
ymagine, image, portrait,
Tarbes 1285.
instituisc, fétablisy finsti-
tue, Gastelj. 1270, de ii^titiiir*
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
171
io, je^ moij Descort xii» s.,
Monts. 4235, 4236, etc.; — jo,
Auch 4256SCastelj.4270;— jeo,
Bay. 4272.
lohan, Jean, Auch 4259;
Jehan, Ste Croix 1238, Ortbez
4246;— Joan,Tarbes 4285. Fém.
Joane, Jeanne, Tarbes 4281.
jonc, jonc, Big. 49^.
Jourdan, Jourdain, S** Croix
4235.
jorn, Jour, Castelj. 4262; —
iorn, Ste Croix 4238.
iornade, journée, Big. 77.
jonen, s. jeune, Big. 4^. Au
fém. joena, S*» Croix 4286.
ira, colère, Big. 4'.
i r a d e , courroucée, Bagn .
1260', irada, Oloron 4290.
isla, île y Mas d'Azil, xi« s.,
Lézat 4040, -e, Auch 4257.
jugge, ji^^e, Auch, Cart. noir,
no XV, xi« s., jutge, S*® Croix,
fo 4, 4243, St Mich. 4244, judge,
Big. 24r; — iudge, Bagn. 1254.
judiament, jugement, Big. 15v,
Oloron 4290; — jadghament,
Castelj. 1270 ; — jndgament,
Bagn. 4254.
iudgar, juger, Bagn. 4254,
judiar, Oloron 4290.
iudici, jugement, Big. 4v.
jul,i«i7/<?^ Auch 1256*.
jument, bête de somme, Olo-
ron 4290.
juncar, endroit plein dejoncs^
Big. 8% Sordes p. 438, L. d'Or,
24v, xiio s.
jurar, iurar, jurer y Auch
4257, d'où juran, jurent, Olo-
ron 4290; — iura, jura, Lézat
4489; — jura, Oloron 4290; —
jure, Feuill. 4237, juret, S*»
Croix 4243, fo 4, S^e Eul. 4237 ;
— jureron, jurèrent, Big. 8',
iureron, 4v, jurarin, 44^.
jurad, juré, Bagn. 4260*, et
le subst.,iuratz,/««yttr^«, Bagn.
4260».
lus, en bai, Bordëres 4252,
Big. 8'.
ioso, d'en bas, Big. 6v; —
josa, Sordes 26.
îiiaquA, jusqu'à, S^ Mich.1236;
— en jusca, jusque, S*« Croix
4291.
lust, Just, n. d'h., Morlaas,
3v, 4453.
iustizie, justice, Bagn. 1260',
justicie, Auch 1256*, -âa, Cas-
telj. 1270.
L
la, article, fém. Voyez lo.
la, adverbe, dans la locu'
tion aqui en la, B9gn. 1260^,
d'aqui en la, Oloron 1290.
liJietz, alors, Oloron 1290.
lad, large, L. d'Or £«65, 1265.
ladoncs, alors. Monts. 1179,
L. d'Or fo 51, 1257, Oloron 1290.
laidement, laidement, Bagn.
1260».
172
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
lairon, larron^ Bagn. 1251.
laironiz, vo/, objet voléy Ba^.
1252; — lairoici, ro/, Oloron
1290.
laisaar, laizar, et Oloron 1290
lazar, laisser^ d'où lesshi
leisshi, Je laisse^ Gastelj. 1270
laissan, laissent^ Lézat 1189
layssa, laissa, Big. 7^; laxa
ibid. Sr ; laiza, Bonefont xii« s.
laisa, ibid.; laisan, laissèrent
Beyries 1256; laysan, Big. 15 ▼
leys, qu'il laisse, Big. 18v; lai-
saram, laisserons, Àuch 1259
laischade, laissée, L. d*Or f» 44,
1259.
lana, lande, dans za-lana,
Simorre 377v, xii® s., S' Jean du
Mont 13, xio s.; villa que'di-
citur : lana sobirana, ibid. 17,
xie 8.; lane, Big. 23r, L. d'Or
1149; landa, S*» Croix 1290.
laore, alors, Bordères 1252;
la hora, Aucb 1257.
lauar, laver, Big. 8'.
laudament, approbation, Big.
13'.
laudar, -zar, approuver, d'où
lanzam, approuvons, Auch 1259;
lauda, approuva, Oloron 1290;
landari(n), approuvèrent, Auch
Cart. noir n» XV, xi« s.
lansedat, vacant, vide, Sor-
des, p. 138; laussetaz, L. d'Or
fo51, 1258.
lec, laïc. S' Michel, 1237; —
leg, L. d'Or fo 64, 1261.
Ledovic, Louis, Monts. 1236.
legir, lire, Bagn. 1260», Pau
1270, d'où leyran, liront, Big.
27r.
legna, bois, Big. 7^; — leine,
SordeSy. p. 148.
loi, loi^ amende, Sordes, p.
112, Bagn. 1260», Oloron 1290;
ley, Big. 4v, Bagn. 1251.
leial, loyal, Bagn. 1251, Sau-
vet. 1253; leiau, Beyries 1256,
Auch 1259; loyal, Bagn. 1251 ;
légal, ibid.
leiaoment , loyalement, S^»
Croix 1234; leianmenz, Auch
1259; leialmentz, Bagn. 1251.
lait, lit, L. d'Or fo 66, 1265 ;
Gastelj. 1270; Iheit, Bagn. 1251.
leon, lion, Auch 1259».
letr©, lettre, Bay. 1247.
leuar, lever, d'où lene, il
lève, Bordères 1252; leueren,
levèrent^ Big. 4»; levad, levé^
Soûle 1252.
lenger, léger, Big. 16^.
lezde, redevance, Bagn. 1251;
lezna, Oloron 1290.
lezer, loisir, permission, Ga-
barret 1268, Oloron 1290.
libra, livre (libra)^ S* Mich.
1244, Gastelj. 1256; -e, Si»
Croix 1234, Caste^. 1270; —
liure, Bagn. 1251.
libre, livre (liber), Gabarret
1268.
linadge, lignage, L. d'Or 30s
xii» s., Bagn. 1260», Big. 13';
linage, Monts. 1235; linadie,
Auch 1256S 1258; linatge, Big.
4v; lignadge, Big. 18', Tarbes
1273 ; linhadge, Big. 4v ; -ghe,
Gastelj. 1270; liadge, Big. 13'.
linçol, drap de lit, Gabarret
1268.
linrar, liora, livrer^ Bagn.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
173
425i, Ste Croix fo 4, 1252, d'où
liuri, je livre, h. d'Or f» 66,
d265; linra, livra , Bordères
1252; liurian, quUls livrent,
Castelj. 1270; liurade, livrée,
Bagn. 1260*.
lo, article, masc, le, L. d'Or
30^, xiie s., Simorre 381, xii® s.,
Big. 4v, etc. Quelquef. le, S^e
Eul. i243. Soûle 1252. Encli-
tique : -u, S'e Eul. 1237, Oloron
1290.
Au plur. les, les, Lézat 1189,
Auch, Cart. noir, n© XV, xi« s.,
Monts. 1179, etc. Quelquef. les,
les, Bordères 1252, CasteJj. 1262 ;
— li, au cas sujet. S*» Croix
1243, Bordeaux 1251, Castelj.
1262, 1270. Enclitique: -Is, Big.
4^ Auch 1256 S 1258, Monte.
1179, Lézat 1189; -us, Tarbes
1273.
Art, fém. s,, la, la, Auch,
Cari, noir, n» XV, xi* s. , Monts.
1179, Simorre p. 380, 1132, etc.,
et aux cas obliques de la, Lézat
287r, 1193; 290, 1189; a la, Sauve
' 1^0, etc. Pluriel : las, Big. A\
Monts. 1179, etc., et aux cas
obliques de las, Mas d'Azil 1180,
Lézat 1189, a las, S^ Jean du
Mont. 37r xie s. Dans la région
landaire, un phénomène d'as»
sourdissement vocalique donne
le, les pour la, las, L. d'Or 1149
fo 10', fo 24' xii« s., Sordes pass.,
Bay. 1247, Beyries 1256, Castelj.
1270.
lo, pron. pers, régime direct,
le, Monts. 1179, etc. Enclitique
-u, L. d*Or 30', xiio s., etc. Au .
féminin la, Lézat 1189, Bîg. 4y,
Bay. 1247.
Régime indirect, lo, à lut,
Bay. I3v, 14', S»» Croix 1235,
Soûle 1232, etc.; — U, Big. 7',
Sto Croix 1235, Feuill. 1237,
Soûle 1252, Gabarret 1262, Olo-
ron 1292. — Enclitique -1, Big.
6', Castelj. 1270; -u, Big. 18v,
Auch 12562; 1-, Big. 6', Lézat
1189, Sie Croix 1235, Orthez 1246,
Oloron 1290, etc. — Féminin lo,
à elle, Castelj. 1270, le, ibid.,
lei, Ste Croix 1234.
Pluriel, régime direct et in-
dlrect, les, les, eux, à eux, leur.
Sauve 1240, Auch 1256 S etc.,
Enclitique : -Is, Big. 14', Orthez
1240, Bagn. 1260*, etc.; -us, Si«
Croix 1238, Auch 1259, 1286 S
Oloron 1290 etc. ;;-os, Auch 1257.
locau, lequel, Big. 31', Bagn.
1260S loqual, Castelj. 1256. —
Féminin, lacal, Gabarret 1268,
laquoan, laquelle, Oloron 1290,
lecau, Monts. 1235, locau (sujet),
Feuillants 1237, lequal, L. d'Or
1259. — Plur. m. locau {sujet),
S» Michel 1244, Ucal (sujet), Ga-
barret 1268, liquaus, Castelj.
1262, locaus, lesquels, Beyries
1256, losquals, ibid. 1270. Plur.
f. lascaus, Sauve 1240, lesquals,
Castelj. 1256, Beyries 1256.
Lob, Loup, n. d'h. très usité,
S* J. du Mont, 32, XP s., ibid.
40V, Sordes 123 ; — Loub, Si-
morre 380, xiie 8. ; — Lub, S^
J. du Mont 19, 36v, 38', Auch
Cart. noir, xi» s.
loc, lieu, Big. 31v 1258, Sordes
174
RECVEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
ill, Castelj. d262 ; — log, L.
d'Or, 30v xiie s. Monts. 1235,
Castelj. d256, Pau 1270 ;— lang,
Bagn. 1251, 1260 i, 1260*, Auch
1257.
logar, lieu, Bay. 1247.
logar, louer, Oloron 1290.
logtient, lieutenant, Gabarret
1268.
lom, rein, Pau 1270.
lonc, long, S^^ Croix 1258,
fo 2, long, L. d*Or, 30v xn« s.
Au fém. lonca, Big. S^, Auch,
Cart. noir, n» 20, fin du xi^ s.;
lonke, Sordes 120.
longaments, longuement, Bey-
ries 1256.
lor, pr. pers. rég, pi., eux, à
eux, leur-, — ^^per lor, pour eux,
Monts. 1179, Lézat 1189, Big.
4v, a lor à eux, S'® Croix 1235,
Castelj. 1270, Oloron 1290.
lor, adj. possess. leur, Auch
1259, Castelj. 1270; — Inr, Soûle
1252, Sto Eulalie 1237, Sauve
1240. — Au pi, leurs, lors,
Lézat 1189, Bagn. 1260% Castelj.
1270, loos, Bagn. 1260«, lor, S^e
Croix 1291. — Précédé de l'ar-
ticle les lors, Lézat 1189, a les
1ers, Bay. 1282, la lur, St« Croix
1270, !• 3, U lor, Ste Croix
1291.
M
ma, main, Big. 15v, Oloron
1290; pi. mas, Auch 1260; —
maa, Big. 6*, 15v, 31v, Bagn.
1251, 1260*; — man, St» Croix
1235, St Mich. 1236, L. d'Or
30r, xiic s., Bay. 1247.
macip, garçon, Big. 24', Si<)
Croix 1258;— massip, S^® Croix
1237, Castelj. 1256.
madi, mai (mois de)» Big. 6^ ;
madii, ibid.; — madgs, Castelj.
1270; — may, Oloron 1290;
mai, Beyries 1256.
maiestre, maUre, S^ Mich.
1236; mayestre, ibid., 244; —
maeste, Auch 1256%
mainade , famille , Castelj.
1270.
maine, ma ison, Stc Croix 1291 .
maior, jjIus grand, S^^ Croix
1217, Orthe2l246, Oloron 1290;
— le plus grand, Castelj. 1270.
maior, maire. S'® Eul. 1237;
— maire, L. d'Or 1259; —
maier, Bordeaux 1262.
mais, plus, Big. 17v ; — mas,
Descort xii© s.; — mois, L. d'Or
30v, xiie s., SI Mich. 1236, Cas-
telj. 1270; — mes, Bay. 1247,
Tarbes 1285, Oloron 1290 ; —
jamais mais, S^» Eul. 1^;
may, Bordères 1252 ; — de mois,
de plus, h dOrfo45, 1259.
maiso, maison, maison reli"
gieuse, couvent, Lézat 75v, xip
s.. Monts. 1236, Bagn. 1260i,
Oloron 1290; — mason, Monts.
1179, Auch, Cart. noir rip XV,
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
175
XV s., Lézat 1189, Bagn. 1251;
— maso, Sauve 1240, Big. 4v,
Arné 1260 ; -— maizon, Sauve
1240, Bay. 1247, Auch 1256*;
maisoo, Bordères 1272.
mal, subst. mal, Big. 4v, Cas-
telj. 1270; — mau, Oloron
1290.
mal, adj\ jfiauvah, Big. 4v^
Esc. Dieu 1194, Sordes xii« s.;
mau, xiie s.
malament, d'une façon maU'
vaùe, Big. 15v.
malaudia, maladie. S^ Croix
1290.
malaus, 9na/a(/e,Gastelj.l270.
malbad , mauvais , Bagn.
1260 «.
malece, méchanceté^ Beyries
1256.
malef esrta , méfait ^ Gastelj .
1270; malefeite, Bagn. 1260».
maliciosamentz , maligne^
ment, Bagn. 1251.
malignemenz, Bagn. 1260^
man, mandement ^ ordre,
Bay. 1247.
manament, mandement, Olo-
roh 1290.
mandador, qui mande^ Ga-
barret 1268.
mandar, manar, Bagn. 1251,
mander, ordonner, d'où mandi,
je mande, Caslelj. 1270; mani,
Oloron Ï290; man, il mande^
Big. 6v; manaba, tnandait, Olo-
ron 1290; mana, manda, Soûle
1252; mande, Feuill. 1237;
manderen, mandèrent. Sauve
1240; manara, mandera, Olo-
ron 1290 ; mandad, mandé.
Gastelj. 1256; manat, Oloron
1290.
maneira, manière, S^^ Groix
1235, Sauve 1240; maneyra,
Sauveterre 1253; -e, Bagn.
1260* ; manerie, Oloron 1290 ;
manera, ibid.
manif estar , déclarer, d'où
manifesti, je déclare, L. d'Or
1259.
manobrer, serviteur, manœu^
vrier, L. d'Or fo 67, 1265.
mans, adj, pL, maints, Soûle
1252; fém, mantes, maintes,
Bagn. 1251.
mar, mer, S^^ Groix 1243,
Gastelj. 1270.
marc, marc, monnaie, Bagn.
1251, Gastelj. 1270. >« pi.
marx. Soûle 1252.
marcad, marché, Bagn. 1251 .
Haredme, Maremme (mari^
tima), L. d'Or xii^ s.; -a, Gas*
telj. 1270.
marid, mari, L. d'Or f» 66,
1265, Gastelj. 1270, Bordères
1272; — marit, Gastelj. 1262.
maridatge, mariage, Feuill.
1237;— maridatgbe, Gastelj.
1270.
Marie, Marie, Aucb 1260.
marted, marteau, Sordes, p.
68,91.
Marti, Martin, Morlaas xiie
s., -in, Auch 1256*.
martinaument, à toutes les
fêtes de 5* Martin, St« Groix
1237.
Martror, fête des Martyrs,
Toussaint, Monts. 1179; mar-
tres, Bagn. 1260*; marteror.
176
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
Auch 1256 «, Gabarret d268;
martro, Bagn. d251.
marts, mois de marSy Castelj.
4244.
mas, maison, ]Big. 16^.
mas, conj. mais, Big. 4v, Soûle
4252, Beyries 1256, Auch 1258,
Oloron 1290 ; — mais, Auch
1259, Big. 7v; mes, Tarbes 1273.
Mathiu, Mathieu, L. d'Or fo
67, 1265.
maofaitor, malfaiteur, Bagn.
1260*.
mayre, mère, Big. 4v, Si« Eu-
lalie 1237; — mair, Auch 1256*,
1258, Castelj. 1270, Bordères
1872 ; — mai, Beyries 1256, Bagn.
1260 S may, ibid.
medala , maille , monnaie ,
Lézat 1232 fo 286; medalha,
Oloron 1290; — mealha, Big.
28^; — mesalha, Big. 2r, mezale,
Auch 1256».
medge, médecin, Big. 1v.
médis, adj. même, Bagn. 12602,
Sauve 1240, Beyries 1256 ; me-
diis, L. d'Or 30' xiie s.; medijhs,
f» 44, 1259; medys, mediss,
Castelj. 1270; medihs, S* Michel
1236; medixs, Oloron 1290. Au
fém. medixa, Sauveterre 1253,
Oloron 1290; medische, L. d'Or
fo45, 1259; medissha, Castelj.
1270 ; — matais, Auch 1257, me-
deix, Big. 13', 14v, etc. Au fém.
meteise, Bagn. 1260«; — midis,
midissa, S'e Croix 1235; —
madeis, Big. 13', 18v; mades,
Bagn. 1251 ; — mazeis, Bordères
1272, Tarbes 1275; mazeixe,
Tarbes 1281 ; - mechis, Castelj.
1266; — mezis, Gabarret 1268,
mezissa, ibid.; — meig, S^« Eu-
lalie 1237.
meitat, moitié, Big. 19v, S^«
Croix 1244, meitad, Auch 1260«;
— maitad, Castelj. 1262, 1270,
maitadz, L. d'Or, 24' xii» s.,
maitaz, id.; — mieitad, Bordères
1272.
melhor , meilleur , Castelj .
1270, meiUor, Tarbes 1285; miel-
hor, Oloron 1290; meilor, Pau
1270.
melhurament, amélioration,
Bagn. 1251.
melhurar, améliorer, Bagn.
1251, d*où melhuram, amélio^
rons, ibid.
mels, mieux, Bagn. 1260%
miels, Tai^bes 1285.
memorie, mémoire, Auch
1256S Bagn. 1260*, -a, Castelj.
1270.
menar, miar, Oloron 1290,
mener, traiter, d'où menaue,
traitait, Bagn. 1260 % miadas,
menées, traitées, Oloron 1290.
mengar, manger, Lézat, xii^
s., 75v, mingar, ibid. menyar,
Big. 8', menjar, Beychac 1236,
— maniar, Big. 8', 29^, etc.,
d'où menya, mange, Oloron
1290.
mener, mineur (frère-), Cas-
telj. 1270, Auch 1250 — moin-
dre, Beyries 1256.
mens, moins, Big. 17, Gabar-
ret 1268; — mains. S* Mich.
1236 ; — menchs de, saufy S*»
Croix 1275; — mengs de, Sau-
veterre 1253 ; — meincs, S^
DE l'ancien DIAL12CTE OASCOfî
\n
Michel 1244; ^ meigs, SouIe
1252.
mentanre, mentionner, d*où
mentagiit, .mentionné, S^^^Mich.
1236, mentaguda, mentionnée,
Gastclj. 1270 ; — mentangut,
Bagn. 12601, mentahut, L. d'Or,
fo 40, 1259 ; — mentaud, Gabar-
ret 1268.
mentir, mentir, d*oû mentide,
démentie, parjurée, Big. 16»*.
merce, merci, Bagn. 1260 ^
mercher, Auch 1256 ^
mercer, mercier^ Morlaas,
xii« s., 9v.
merid, mérite, Bagn. 1260 >.
mes, mois. Monts. 1236, Âuch
1256 S Gastelj. 1270; — mees,
Beyries 1256, Oloron 1290.
mes, moisson, Oloron 1290.
mesadge, serviteur, Big. 16^;
messatge, mandement, Oloron
1290.
mespler, néflier, Big. 7^.
mession, provision, Gastelj.
1270, Ste Groix 1291.
mestir, métier, Bay. 1282;
mestey, nécessité, S^ Groix
1291.
mesura, mesure. Monts. 1236;
-e, B^gn. 1251 ; mesura, S^*
Groix 1292.
metedere, qui doit être mise,
Beyries 1256.
mètre, mettre, Gastelj. 1270;
meter, L. d'Or fo 45, 1259;
mete, Bagn.; d*où meti, je mets,
Auch 1256*; met, il met, St«
Croix 1292»; — mete, mettait,
Bagn. 1260*; — metu, je mis,
Auch 1256»; mes, il mit, L.
d'Or 30v, xii« s., Bordêres 1252;
meto, ibid.; metam, que nous
mettions, Sauveterrel253; me-
tan, qu*ils mettent, Bagn. 1251;
metos, qu*il mit, Bagn. 1260»;
metossan, missent, S^« Groix
1292; mes, mis {au participe),
Bagn. 1260*; metut, Bay. 1247;
metud, Auch 1259; metude,
mise, Beyries 1257.
mezel, lépreux, Oloron 1290.
mi, moi. Monts. 1235, 1236,
Gastelj. 1270, Tarbes 1273; —
mi, me, moi, rég, direct, Des-
cort xii« s., Auch 1256*; et
enclitique m-, Descort xii» s.;
-m, Auchl256*;— me,r(f^. inrf.,
à moi, Auch 1258; enclitique :
-m, Descort xii* s.; — min, moi^
Langon 1276, S^e Croix 1292.
. miei, mi, demi, au milieu
de, adj., Big. 6', Bagn. 1260*.
Au fém, mieie, Sordes, p. 148;
mei, Bagn. 1260*; fém, meia,
S^e Groix ; meja, Gabarret 1268.
mil, mil, millet, Lézatxii* s.,
fo 75t; Monts. 1236.
mil, mille, Gastelj. 1270;
mile. Soûle 1252; milia, Gastelj.
1270, St« Groix 1290; mille,
Beyries 1256.
Miqueu, Michel, St Michel
1234, L. d'Or fo 65, 1265.
Miralh, très usité comme nom
de localité, avec sens de c endroit
en yue » où « d'où Ton voit
bieni^, la Réole 1126, Gastelj.
1262;Miral, laRéole, 1085.
missal, missel, Gabarret 1268.
misse, messe, Bay. 1247 ; -a,
Gastelj. 1270.
13.
178.
HECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIKB
missecantant, prêtre^ Big. S';
nûsecanta, Bagn. 1260^; missa-
canta, Big. 8^; missecantan, L.
d'Or 30y, xii^ s.; missacantan,
Gabarret i268; cf. missecan-
dera, femme du curéy Big. 24»'.
mogadge, sorte de redecance
féodale, Lézat xip s. f*» 75%
mogagge, ibid. 76v.
moi, boisseau^ mutds, Big.
mois, 7v, Lézat 1189, fo 290.
motel, meule^ Big. 7^.
moler, femme, Sordes, p. 117,
Auch 1259; molher, S^» Croix
1243, St Gaudens 1248, Bordères
1252; moilher, St^Eulalie 1243;
molheir, Gastelj. 1262, 1270;
molhe, Oioron 1290; molier,
Beyries 1256.
Molherad, n. d'homme ou
surnom, Bagn. 1260 ^
moliar, lat. molinare, L. d'Or
1198, molinar, S^e Croix 1290.
molier, meunier, Sordes, p.
51, Auch 1256 S L. d'Or f" 44,
1259.
molieire, meunière, L. d'Or
fo u, 1259.
molin, moulin, S^a Croix 1290,
moling, S^ Gaudens 1248; —
molii, Bagn. 1251. Au pL molis,
Bagn. 1260*.
mon, monde, Big. 14^'.
mon, adj.poss, m, sing,, mon
Auch 12561, Bagn. 1260 S Gas-
telj. 1270. Dans une charte
d'Âuch de 1258, mos, sujet, et
mon, régime; — mo, mon.
Monts. 1235, 1236, Tarbes 1273,
Oioron 1290; — mai, mon, L.
d'Or fo 66, 1265. — Fém. sing.
ma, Auch 1256% Gastelj. 1270.
— Masc, pL mos, mes, Auch
12561, mais, L. d'Or fo 47,1261,
mes, Gastelj. 1270. — Fém. pi,
mas, Tarbes 1285, mes, Gastelj.
1270. Pron. poss,, los mes, les
miens^ Monts. 1236, dens mees,
des miens, Auch 1257. P^oir lo.
moneda, monnaie. Bordeaux
1262, Sie Croix 1271.'
monedeir , monnayeur , S^
Michel 1236.
monestier, monastère, Big.
16^; — moster, S*« Croix 1270.
monge, moine, S^ Croix 1235,
1297.
montagna, montagne, Big.
8v; — montaia (za), S^ Jean da
Mont fo 19, xi« s.
montai, se monter {en par^
lant d^une somme), d'où, monta,
se monte, S^ Michel 1244; mon-
taue, montait, Bagn. 1251.
morlas, morlans, de Morlaas
(înonnaie). Au fém, morlane,
Auch 1256».
morir, mourir, d'où moria,
mourait, Gastelj. 1270; mori,
mourût, Big. 4% Luz 1226;
mort, mort, S^ Jean du Mont
fo 19, xio s., L. d'Or 30t, xiie s.,
morta, morte, Big. 4^.
mort, la mort, Bagn. 1260%
meurtre, L. d'Or 30»', xii« s.
mostage, redevance féodale
Çmustum, vin), S^ Jean du Mont
27% xie s.
mostrar, montrer, Bagn.
1260% Oioron 1290, d'où mos-
tra, il montre, Monts. 1179;
mostras, qu'il montrât, Soûle
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
Ï19
1252; mostrad, montré, Bagn.
1251.
moton, mouton, S^ Jean du
Mont fo Ir, xiio s., Big. 9v;
molto, Big. 3f.
mouer, mauer, mouvoir, re-
lever féodale ment, d*où meu,
il meut, Ste Croix 1234, S* Mi-
chel 1236; maue, mouvait,
Oloron 1290; magossan, mus-
sent, S^e Croix 1292; monenz,
mouvantes, Bagn. 1260*.
moût, beaucoup, Descorl xiie
s. Au pL masc. moutz, L. d'Or
30v, xiies.;motz, Big 4v; moltz,
Pau 1270. Fém, montes, L. d'Or
30v, xiie s.; moltas, Big. 4v.
mud, muet, Gabarret 1268;
muda, muette, ibid.
muda, mue, changement, S*û
Croix 1238.
mudansa, changement, Big.
4v.
mudar, changer, Oloron 1290,
d*où mudant, changeant, S'e
Croix 1235, Castelj. 1270.
mur, mur, S'e Eulalie 1243,
Oloron 1290.
muret, petit mur, Sauve f»
101, xii« s.
N
na, abréviation de domina,
Lézat 1189; ne, L. d'Or 24f,
xiie s., Big. pass., S** Croix 1235.
Nadal, Noël, S* Jean du Mont
fo 19, xie 8., Big. pass., Monts.
1235;— nadan, Big. xiii» s.,
Bay. 1247.
nasse, filet à pêcheur, SouIe
1252.
nat, aucun. Monts. 1236.
nau, adj. neuf, Big. 3^ Sor-
des, p. 22, Castelj. 1270, Pau
1270. Au fém, , naua, Mas d'Azil
1170, S^ Jean du Mont 16v, xi« s.,
Simorre f» 282v, xii® s., Big.
9^, etc.; — neu, neuf, Bordeaux
1262 ; neua, neuve, S'e Eulalie
1243.
naued, nouveau, L. d'Or f»
47, 1261. De noed, autre forme
du même mot, le fém, noera,
nouvelle, Descort xn« s., S'e
Croix 1290.
ne, conj,, et, Big. 131*, Monts.
1179, Auch 1256*, etc.
ne, conj,, ni. Sauve 1240, Cas-
telj. 1270, etc.
ne, en, Big. 13', Sauve 1240.
Enclitique n-, Castelj. 1270.
nebot, neveu, L. d'Or 30',
xii» s.; nebotz, au sing., Cas-
telj. 1262; nebod, Bagn. 1251.
necessari , nécessaire, d'où
necessarias, Castelj. 1270.
necessitad, nécessité, Beyries
1256.
negar, nier, d'où nega, il nie^
Oloron 1290.
negun, aucun, Big. 14', S*
Michel 1236, Castelj. 1256, Bagn.
12602. Fém. negua, L. d'Or fo
47, 1261.
180
RECUEIL DE TEXTES 1ST GtOSSXmï:
neit, nuit, Bîg. 16^, Bagn.
4251; nut, Oloron 1290; nuit,
Bagn. 1251.
neitaumenz , nuitam ment,
Bagn. 1260S.
neizer, naître, Bagn. 1260^;
neyse, Beyries 1256, d'où nadz,
iMf5, Bagn. 1260^ Bordères 1272,
etc.
ner, noir, dans Ner-poi {Puy
noir), S* Jean du Mont 9v, xi» s.
ni, conj, et, Monts. 1179, L.
d'Or 30v, xiie s., Sauve 1240,
Bay. 1247, Bagn. 1260».
ni, ni, Sauve 1240.
Nicholan, Nicolas, L. d'Or
44r, 1259.
nient, en rien, Big. 13'.
no, ne, non, ne pas, L. d'Or
30v, xiie s., MonU. 1236, Sauve
1240, etc.; non. Monts. 1179,
Big. 13r.
noagayres, naguères, Esc.
Dieu 1267.
nobla, noble, Gastelj. 1256,
1270.
nogareda, lieu planté de
noyers, Big. 7'.
noger, noyer, Sordes, p. 137.
nom, nom, Auch 1256^ Baga.
1260% Gastelj. 1262; nome,
Bordères 1272, Tarbes 1273;
nomi, L. d'Or 30% xii« s.
nomia, nommer, d'où no-
miad, nommé, L. d'Or f» 65,
1265; nomead, Bagn. 1260^
nos, nous, Big. 27^, etc. En-
clitique -ns, S^ Michel 1244.
nostradge, de notre pays, L.
d'Or fo 47, 1261.
nostre, notre, Bay. 27<', Orthez
1246, Auch 1259, Caslelj. 1270,
etc.; noster, au fém., Soûle
1252, Sauveterre 1253; nost, L.
d'Or 1259.
notari, notaire, Auch 1226%
Bagn. i260S Gastelj. 1270, Olo-
ron 1290.
nozer, nuire, Beyries 1256,
Bagn. 1260*.
nnirir, nourrir, Gastelj. 1270.
nuls, nul, Monts. 1179, Big.
14r; nul, Auch 1257 ; nnil, Bey-
ries 1256, Tarbes 1281.; nnlh,
Big. 13'; null, Pau 1270. Ju
fém. nnla. Sauve 1240; nnlla,
Bordères 1252; nnlha, Gastelj.
1256; nnille, Soûle 1252; nnUa,
Beyries 1256.
O, HO
0, conj,, ou, Big. 16% Bay.
1247, Gastelj. 1256, etc.; — ho,
L. d'Or fo 51, 1258.
0, pron,, rég. direct, cela, le,
Gastelj. 1270.
ohligar, obliger, d'où ohli-
guei, j'obligeai, L. d'Or f» 47,
1261.
ohrar, travailler, Big. 29%
xni* s., d'où obre, il travaille,
Big. 19v.
ohre, œuvre, fabrique d'é*
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
181
glise, L. d'Or 24^, xii* s., Gastelj.
1270.
obredeir, ouvrier, Bay. 1282.
obTOT, ouvrier, Bordeaux 1262.
obrerie, ouvrage, travaiU
Sordes, p. 112.
obs, besoin, L. d'Or f* 44,
1259, Oloron 1290 ; ad obs de,
pour, L. d'Or SOv xii< s.; obs
de, pour, S^ Gaudens 1248; —
ad ops de, S^e Croix 1290, ops
e mestey, St« Croix 1290.
obsemar, observer, Oloron
1290, d'où obsemadas, obser^
vies, Oloron 1290.
occaison, occasion, S^* Croix
1290.
Od, Eudes ou Odon, Orthez
1246; — Odd, Auch 1260.
offîci, office, Gastelj. 1270.
officier (officiarium), livre
contenant les offices, Gabarret
1268.
oiten, kuitain, huitième par-
tie, Sie Croix 1237».
ola, marmite, Bordeaux 1275.
hoU, huile, S^ Croix 1274.
olm, orme, Big. 18^.
oltre, prép., outre ^ Bagn.
1251, Gastelj. 1270; — outra,
St Michel 1244.
om, on, S^ Michel 1236, Monts.
1236; hom, Big 6^ Bordères
1252, Gabarret 1268; on, Big.
16f.
om, homme. Monts. 1179,
Masd'Âzil 1089; hom, Gastelj.
1270; hom, au cas régime, Olo-
ron 1290; — orne, Bagn. 1260*,
Âuch 1257, home, Auch 1259;
— homi, Bay. 1247, Oloron 1290
{au cas sujet), — j4u pi. omes,
Lézat 1189, Monts. 1236, homes,
Big. 4v, Beyries 1256, homis,
Soûle 1252.
homiage, hommage, Gastelj.
1256 ; — homenatge. S'» Croix
1238.
omecidan, homicide (adj.),
Bagn. 1260^ homicia, Oloron
1290; — umician, Bagn. 1251,
homicidan, ibid.
homicidi, homicide (subst.),
Oloron 1290.
oncon, oncle, Gastelj. 1262.
ondrable, honorable, L. d'Or
f> 47, 1261 ; — hondrable, Gas-
telj. 1270.
ondrad, honoré, Beyries 1 256 ;
— ondrade, honorée, Beyries
1256.
honor, honneur, Auch 1259;
terre féodale, Big. 7', Gastelj.
1270, etc. ; — unor, Jionneur,
Oloron 1290.
onrabletat, honorabilité,
Bagn. 12601.
or, adv. où, Big. 6r, Bagn.
1260», Gastelj. 1270, Bay. 1282;
— on, Auch 1256* ; d'où. Soûle
1252, Beyries 1256, S'« Croix
1258 ; — ont, où, d'où, L. d'Or,
fo 44, 1259.
orden, ordre religieux, Gas-
telj. 1270, orde, ibid., Orthez
1246 ; — orde, disposition tes-
tamentaire, règlement de com"
pte, fém. Auch 1256* ; — orden,
lignée, descendance, Monts.
1236, ordei, Auch 1256», or-
denh. Sauve 1240, Çastelj.
1256; — ordeinh, S^Mich. 1236.
ISi
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
ordenar, ordonner^ régler,
d'où, ordeni, f ordonne, Cas-
telj. 1270, ordened, ordonna,
ibid.
ordener, exécuteur testamen-
taire, St« Croix 1292, -eir, Cas-
tel j. 1270.
ordilha, petit jardin, S^o
Croix 1290.
ores, heure, Castelj. 1262,
hore, Bay. 1247.
orgulh, orgueil, Bagn. 1251.
ort, jardin, Oloron 1290.
oscol, baiser de fiançailles,
cadeau de noce, Castelj. 1270,
oscla, ibid., oscle, Feuillants
1237.
ossera, endroit fréquenté par
les ours, S' J. du Mont 40^, xie s.
ost, service militaire, armée,
Big. Iv, Bagn. 1251, Castelj.
1270, Oloron 1290.
hostadge, otage, Big. 4v.
ostalant, habitant, Oloron
1290.
ostaleir, hôtelier, S^» Croix
1235.
hostau, maison, Bay. 1282.
P
pa, pain, Big. 3v, Oloron
1290, etc.; pan, Big. 8^ 19', etc.;
paa, Bagn. 1251.
padera, poêle, Bordeaux 1275.
padoence, droit de faire
paître les troupeaux, Oloron
1290.
padoentz, padouans, pâtu^
rfiges communaux. Monts. 1179;
-ens, St Sever 1092-1106 ; -enz,
Bagn. 12602.
paga, paiement, Bagn. 1251,
Sie Croix 1292.
pagador, qui paye, L. d'Or
fo 47, 1261.
pagar, payer, Castelj. 1270,
d'où pagiiet, il paya. S*® Croix
1271; pagauan, payaient. S*»
Croix 1290; pagie, qu'il paie,
Castelj. 1270; pagne, Oloron
1290; pagien, qu'ils paient,
Castelj. 1262; paguon, Auch
12561; pagas, qu'il payât,
Bagn. 1260^; pagasen, payas-
sent, ibid.; pagad, payé. Sauve
1240. Ste Croix 1243, Arnél260;
pagat, Castelj. 1256.
pais, paix, S^e Eulalie 1237;
pays, Ste Croix 1237; patz, St«
Croix 1235.; paz, Soûle 1252.
paishera, barrage, digue, S^
Caudens 1248.
pallia, paille, Big. 19v.
panar, voler, dérober. Soûle
1252, d'où panât, voléy Oloron
1290; panad, Bagn. 1251.
paor, peur, Beyries 1256.
papir, papier, acte, Langon
1268.
paradghe, noblesse, Castelj.
1270.
paraula, parole. Monts. 1179,
Lézat 1189, Big. 27'; -e, Bagn.
12602;— palaure, Bagn. 1260*,
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
183
Tarbes 1285; -a, S^ Croix
1290.
paraYls, paradis , parvis y
Gastelj. 1262.
paredz (las), les murs^ pa^
roiSy Monts. 1179.
pareil, paire, Gabarret 1268.
parentad, parenté, Gastelj.
1270.
parentz, parents, Auchl256^
parlar, parler, d'où parla,
parla, Monts. 1179, Lézatl189.
parochie , paroisse , Âuch
1256^ parrochia, Beychacl236;
parroquia, Gabarret 1268; par-
ropie, Bay. 1247; -a, Gastelj.
1256.
partir, d'où part, part {en
parlant d'une route), S^ Michel
1236; sépare, Sordes, p. 138;
partid, divisé, Sauveterrt 1253.
part, partie, Simorre fo 380,
1132, Lézat 75v, xii* s. Au pi.
parz. Monts. 1235; partz, 1236.
partide, partie, Auch 1256%
Bagn. 1260% Gastelj. 1262, corir
trée, Oloron 1290.
Paacha, Pâques, Big. 19v,
Auch 1257 ; Pasqua, Bagn.
1251.
passar, passer, Orthez 1246,
d*où passas, passât, Bagn.
1260>; passad, Gastelj. 1270;
passadz, Bordères 1272.
past, mesure de terre, S'«
Groix 1258.
pastenc , pâturage., Auch
1256% Bagn. 1260% Ste Groix
1290, Oloron 1290.
pasture , pâturage , Auch
1256%
pan, pieu, palissade, L. d'Or
fo 45, 12j9. .
paubre, pauvre, S^« Groix
1292.
pauc, petit, Tarbes 1281.
Fém pauque, L. d'Or 30», xii«
s., Tarbes 1275; paucas, pe-
tites, Gabarret 1268.
pausar, poser, mettre, Orthez
1246, d'où pauzi, je pose, Gas-
telj. 1270; pans, il pose, Big.
18»; pause, je posai, Bagn.
1260% Tarbes 1285; pausei,
Bagn. 12601; -aei, Bay. 1272;
pansa, posa, L. d'Or 1259;
panset, S^® Groix 1290; pau-
sasen, jmsassent, Auch 1259.
pansament, accord, Bordeaux
1251.
payre, père, Big. 15» ; — pair,
Big. 14r, L. d'Or 30% xii« s ,
Bay. 1247, Soûle 1252, Auch
1256% Gastelj. 1256.
pe, pied {de vase)^ Gastelj.
1270, pied d^ animal, Auch
1259*; pee, Pau 1270.
peadghe , péage , Gastelj .
1270.
pecaz, péchés, L. d'Or 30^,
xii» s.; pecaips, S^ Gaudens
1248; peccahs, Auch 1256%
Bordères 1272.
pèche, pacte, règlement,
Bagn. 1260*.
peciar, mettre en pièces,
Bagn. 1260% d'où peciade, bri-
sée, Bagn. 1251.
pees, poids, Bagn. 1251, Olo-
\ ron 1290.
peissoneir, poissonnier, S^^
Groix 1277.
184
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
pottauiii, poitevin (sou), S^
Croix 1235.
peiz, pièces de terre, S^ Mi-
chel 1236.
Pelegrin , lat . Peregrinus ,
Morlas 9t,xii«8.; -i, ibid., folO.
pena, rocher^ Big. 3>'.
pendir, se repentir^ d'où
pendi (se-), se repentit, L. d'Or
dOr, xii« s.
peng, gage, S^» Croix 1237 ;
pengs, Big. 17^; peyns, Oloron
1290.
penhera, $ubst> fém., cau-
tion, Oloron 1290. i
penherar, engager, Bagn.
1251, d'où peiihere,)fi^gfa^eraeï,
Big. 27f, Oloron 1290; pei-
gneras, engagés. Soûle 1252.
pensa, pensée, Castelj. 1270,
St« Croix 1270; poisse, L. d'Or
fo 65, 1265.
pension, pension, Gabarret
1268.
Pentecoste, Pentecôte, Big.
19r, Bagn. 1251; Pentecosta,
Monte. 1235.
pentechostaument, à toutes
les pentecôtes, L. d'Or fo 64,
1261.
pendre, pener, prendre, d'où
penut, pendu, Big. 19^; pen-
dent, pendant, Bay. 1247.
Per, Pierre, Lézat 980, L.
d'Or 1259, Arné 1260; Pey,
Bay. 1282.
per, pour. Monts. 1179, Lézat
1189, etc. j4vec f article pels=
per los, Lézat 1189; pea=^€r
lo, Auch 1257; poa=per lo,
L. d'Or fo 47, 1261.
perbost, prévôt, Bordeaux
1275 ; prebost, Bagn. 1282.
percebence, perception, in-
telligence, Oloron 1290.
perdoar, pardonner, Bagn.
1251.
perdre, perdre, d'où pergos,
perdit, S^ Croix 1260; per-
gossan, perdissent, ibid., 1292 ;
pergut, perdu, Bay. 1282.
periin, fin, à la-, S^o Croix
1248.
pericer, pelletier^ Morlaas
5v, xii«8.; pelicer, S^o Eulalie
1237.
perilh, péril, L. d'Or fo 44,
1259, Castelj. 1270; péril, L.
d'Or fo 44, 1259.
permetre, permettre, d'où
permetoren, permirent. Monts.
1235.
pero, mais, cependant, Big.
18v, Bagn. 1251, Castelj. 1270,
Oloron 1290.
persona, personne, S^ Eu-
lalie 1243, Castelj. 1256, 1270.
personau, personnel, S^ Croix
1290.
pertienzas , appartenances,
dépendances, Monts. 1235; per-
tiensas, Beyries 1256; pertien-
ces, Borderas 1272; pertenence.
Borderas 1252 ; pertinenties,
Auch 1259.
pesar, peser, chagriner, d'où
pesa, pesa, Big. 15v.
pescaria, pêcherie, S^ Croix
1290.
peyra, pierre, Big. 6»"; -e,
Bordères 1252; peira, S^ Gau-
deas 1248; -e, Auch 1256n
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
185
pica, pique^ instrument de
fer, Gabarret 1268.
pistole (epistola), lettre, Tar-
bes 1281.
pistoler, cpistolier (missel),
qui contient les épîtres, Gabarret
1268.
pitansser, pitancier, S^« Croix
1248.
pla, adj, plane ; plane, fém,,, '
Beyries 1257; plas, les Plans,
Mas. d'Azii 1150.
plagar, blesser, d'où plage,
blesse, Bagn. 1251; plagat,
blessé, Oloron 1290.
plagiie, plaie, meurtrissure,
Bagn. 1260 ^
plaire, plaire, d'où platz,
plait, Oloron 1290; plase, plai-
sait, Gastelj. 1270, Oloron 1290;
plago, plut, Oloron 1290; plaira,
plaira, ibid., plagas, faute de
copiste, pour plagos, plût,
Soûle 1252.
planche, planche, L. d'Or f»
45, 1259.
plaze, localité, Auch 1256>;
place, Bay. 1282.
playdeiar, pleyteiar, plaider,
convenir, Big. 4t, d'où play-
deiaua, Big. 4v; -ue, ibid.; ple-«
taon, plaidaient, Sordes p. 64,
xi« s ; pleiteiad, plaidé, L. d'Or
fo 44, 1259.
pleid, querelle, plaid, réu-
nion judiciaire, Lézat 1189;
pleit, Big. 4v. St« Eulalie 1237,
Gastelj. 1270; pladz, Oloron 1290.
pleidesie , querelle , Bagn .
1260 <; plaidesie, réclamation,
Taibes 1285.
pleer, plenier, Auch 1260;
pleera, plénière, Oloron 1290;
plener, Bagn. 1251, S^ Croix
1292.
pleneraments , pleinement ,
Gabarret 1268.
pleuir, garantir, assurer ^
s'engager, d'où pleni, Big. 13';
pleuirin, Big. 14'; pleuit, Big.
16'; plaoit, Bay. 1247.
pleuidor, garant, Big. 13';
*edor, ibid. 13'.
plomb, plomb, Bordeauxl275/
plus, plus, Auch 1257, Cas-
telj. 1270. •
poblador, colon, qui peuple,
Oloron 1290; poplador, Bagn.
1251.
poblar, peupler, d'où poblada,
ibid. »
poblatio, peuplement, Oloron
1290; poblation, ibid.
poblanmenz, publiquement^
Oloron 1200.
pople, peuple, Lézat f^ 286t,
1232, Big. 4v.
pobleiau, public, L. d'Or
1259.
poder, subst.j pouvoir, Big.
4^, Sauveterre 1253, Auch
1256S Castelj.1262; pode,Bagn.
12609.
poder, pouvoir, d'où :
Ind. pr. podi, je peux, Auch
1257, Tarbes 1285; pot, il peut,
Big. 6v; pod, Bagn. 1260% Tar-
bes 1285, St« Croix 1291; po-
dem, pouvons, Orthez 1246;
poden, peuvent, Bagn. 1260^
Imparf. pode, pouvait, Big.
18^ Ste EulaUe 1237, Gastelj.
86
RECUEIL DE TEXTES El^ GLOSSAIRE
i270, Oloron 1290 ; podia, Bagn.
1251.
Parf. podrin, purent, Bîg. 4^.
Futur, poyra, pourra, Big.l7f.
Subj. pr. poscha, je puisse,
Auch 1257; poscbe, puisse,
Beyrïes 1256; pasque, Gastelj.
1270; posquen, puissent, Bor-
dères 1252; posqnan, L. d'Or
fo 45, 1259, Castelj. 1270; -en,
ibid.
Subj. passé, podos, pût. Cas-
%telj. 1256, Bagn. 1260*, Tarbes
1285; podossa, Bagn. 1251;
poscos, Castelj. 1270; pognoc,
Auch 1256 1; pogossan, pussent.
Feuillants 1237, St« Croix 1274;
pogossen, Aucb 1256*; podesen,
Tarbes 1285; podossan, Bagn.
1251.
Condit. poyre, pourrait, S^
Croix 1290 ; podere, Bagn. 1260>;
poiren , pourraient , Castelj .
1270.
poderos, en puissance de,
Big. 16r.
poderosementz , en force ,
Bagn. 1251.
poestad, pouvoir, Bordères
1252.
poi, colline, hauteur, lat. po-
dium, dans Ner-poi, S' Jean
du Mont xio s.; Anro-poi, ibid.
fo 10, Sordes, p. 106 ; Poi-agut,
la Réole 1126 ; — puey, Big. 4r ;
pni, Morlas xii^ s.; — pogge,
Soûle 1252.
poiau, dérivé de poi, S^»
Croix 1235.
pomada, ddre, Oloron 1290;
-e, Bagn. 1251.
pont, pont, Lézat 1189, Sor-
des p. 124, Ste Croix 1234.
porg, porc, S^ Jean du Mont
Iv, xi« s.; porc, Big. 3^; pors,
pL, ibid. 30r; porcq, Oloron 1290.
porge, porche, S^ Mich. 1236,
L. d'Or fo 51, 1258.
porqner, gardien de porcs,
Big. 8r.
port, port, L. d'Or 24^, xne s.,
Sordes, p. 22.
porta, porte, Big. 3', S*» Eu-
lalie 1243.
portar, supporter, Big. 4t,
porter, Big. 8^, apporter, Cas-
telj. 1256, d'où porte, il porte,
Bagn. 1251 ; portàram, porte-
rons, Auch 1259; porteran,
porteront, Beyries 1256; por-
tave (se), se comportait. Soûle
1252; portasse, portât, Beyries
1256.
portan, portail, Sordes, p.
144, 145.
possedir, posséder, S^ Croix
1270; d'où possedisqua, qu'elle
possède, Castelj. 1270; posse-
disse, Oloron 1290; -e, ibid.;
possediscan, . qu'ils possèdent,
Sie Croix 1291.
possession, possession, Auch
1256S Bagn. 1260* ; -cion, Cas-
telj. 1262.
posterla, poterne, Bay. 1282.
poyar, monter, Big. 29^, d'où
puja, monte. S*® Croix 1291.
pozestediva, qui possède {au
fém.), Castelj. 1270.
prad, pré, Lézat 1140, Big. 6r,
S»» Croix 1217, Auch 1259;
prat, Big. 6^,
DE l'ancien dialecte GASCON
187
pradairia, prairie, Castelj.
1256.
pradeit, petit pré, Sordes, p.
120 ; praded, L. d'Or fo 66, 1265.
preda, proie, butin, Big. 4v.
predeita, susdite, de predi-
zer, Castelj. 1270.
predicador, prêcheur, Castelj.
1270.
pregar, prier, prega, Big. 4v;
d'où pregi, je prie, Castelj.
1270; prega, il prie, Soûle
1252; pregan', prient, Bay.
1282; prege, pria, Auch 1259;
pregant, priant, Castelj. 1270.
pregaria, prière, Big. 4^ ; -e,
Auch 1259.
pregs, pi. prières, Orthez
1246.
preitz, prix, S^^ Croix 1246;
pretz, Oloron 1290.
preiur, adj. parjure, Bagn.
12602.
prener, prendre, saisir, Big.
4v, Castelj. 1270, L. d'Orfo 45,
1259; prene, Auch 1256», tarbes
1281; pendre. S*® Croix 1270.
Ind. pr. preni, je prends,
Tarbes 1285 ; prenen, prennent,
L. d'Or 24r, xiie s.
Iinp. prene, prenait, Bagn.
1251, Tarbes 1281.
Parf. prencui, je pris, L. d'Or
fo 47, 1261 ; prenco, prit, Big.
17' ; prengo, Sordes, p. 139.
Futur prenera, prendra, Olo-
ron 1290 ; preneram, prendrons,
Tarbes 1285.
Subj. pr. prenga, qu'il prenne, '
Castelj. 1270; prengue, Tarbes
1285; -^veiïthzm, prenions y Sau-
veterre 1253; prengnen, preur
nent, Auch 1256*.
Subj. passé prengos, prît,
Tarbes 1285; pringuessen, pris-
sent,' Bà^. 12722.
Part, passé, près, pris, Big.
16f, Castelj. 1270, prise, prise,
Tarbes 1285 ; prees, Oloron 1290.
près, près de, S*® Croix 1235.
presentment , présentement^
L. d'Or fo 44, 1259.
presenze , présence , Auch
1256 S prezencia, Castelj. 1262.
presentz, aLÔ],, 2)résents, Bag.
12601, -enzs, Monts. 1235, -enz,
Arné 1260.
prestar, prêter^ Bagn. 1251,
d'où presta, prêta, Orthez 1246.
prestre, prêtre, S^e Croix 1269,
presteir, S'o Croix 1246 ; —
preueire, S^o Croix 1269 ; —
proueire, Sto Croix 1246, 1^71.
prima, première, S'® Croix
12372.
primizie, prémice, Monts.
1179.
prier, prieur, Lézat 1189.
privilegi, privilège, Bay. 1268.
profeitable^ profitable, Pau
1270.
profieit, profit, Bagn. 1260*,
Oloron 1290; — profiit, L. d'Or
fo 45, 1259.
proha, preuve, Castelj. 1270.
prohar, prouver, d'où prohad,
prouvé, Castelj. 1270 ; — pranar,
Bagn. 1251, d'où prauaue, /iroif-
vait, ibid. ; pranaren, prou-
veraient, Bagn. 12602, pranad,
prouvé, ibid.
prohome, prudhomme, Auch
188
RECUEIL DE TEXTES ET OLOSSAIRB
1256 «; — prohomi, Bay. 1247,
1282, Oloron 1290; — prodome,
Big. 4^ St6 Croix 1237, Castelj.
1262 ; — prodomi, L. d'Or 30^
XII* s., Soûle 1252; — proidom,
S^ Eulalie 1243, prosome, Bay.
13r.
prometre , promettre, d'où
prometem, promettonsy Sauve-
terre 1253, prometo, promit,
Ste Croix 1238, Ste Eulalie 1243,
promes, promis, Castelj. 1256,
Auch 1260, prometud, Auch
1259.
prop, auprès, Oloron 1290.
propies, -de, proche, près de,
L. d'Or 24^ xii» s.
propre, propre, Castelj. 1270;
pi. propis, propres, L. d'Or
30v, xii» g., fo 51, 1258; fém. s.
propria, Castelj. 1262, S^ Croix
127O4 pL proprias, Auch, Cart.
noir n^ XV, xi« s., Oloron
1290.
pros, vaillante, Descort xii« s.
prosmar, prochain, Oloron
1290.
pmereda, endroit planté de
pruniers, Big. l'.
pnuner, premier, adv,, cTa-
bord, Big. 4% 19y, Auch 1257,
Bagn. 1260; premier, Big. 4t;
pnimeir, aine, Castelj. 1270. ^u
fém. pnimera, Big. 4v, Gabarret
1268; primeira, Castelj. 1262.)
pnuneramentz , première -
ment, Oloron 1290.
pmmeria, première chose,
Oloron 1290; pnunarie, Bagn.
1251.
public, public, Auch 1256 S
Oloron 1290, S^» Croix 1291.
pudant, puant, de puder, S^«
Croix 1217.
puejs, ensuite, L. d'Or 30^
xïi« s. ; — pos, Bagn. 1260»,
Oloron 1290.
puis, puits, St« Eulalie 1243.
puremenz, purement, Bor-
dères 1272.
Q
quai, quel, quelle, au pi.
quais, Big. 4y, etc., quels, Castelj.
1262,quauls, ibid.; caus. Feuil-
lants 1237.
quant, adv., dans les locu-
tions, tôt quant, tout ce que-
L. d'Or 24v xii* s., Sauve 1240,
Bordères 1252;— tôt quant que,
Ste Croix 1235; — tôt aitant
quant, Auch 1256 ^
quant, quand, Big. 4v, cant.
Soûle 1252; — quan, Big. 7',
Monts. 1236, can, Big. 29^.
quant, adj., d'où quantas,
fém, pi., Big. 4v.
quantitad, quantité, Castelj.
1270.
quar, parce que, Big. 4^, car,
ibid., coar, Descort xii« s.
quart, quart, Auch, Cart. noir
no XX, XI' s., quarts, Sordes p.
122.
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
189
qae, conj,^ que^ explétif de-
vant un verbe^ Monts. 1236,
Bagn. 4260»; — qae, Big. 4v,
Lézat 1189 ; ~ ke, Aach, Gart ;
noir no XV, xi« s.. Soûle 1252.
— que, comme^ Big. 4'; — quet
parce que, Âuch 1256^
querelha, querelle, Oloron
1290.
quérir, demander, d'où qneri,
je demandai, Auch 1256^
qnesta, queste, servage, Auch
1256*, Castelj. 1270.
qui, pron, relat., iujet qui.
Monts. 1179, Lézat 1189, etc.
Élidé, G-, Descort xii« s.; — de
oui, de qui, S^ Michel 1236 ; —
qui, régime, que, Oloron 1290,
mais plus souvent : que, Monts.
1179, Lézat 1232, etc.
quintau, quintal, Bordeaux
1275.
quitament, abandon^ Castelj.
1256.
quitansa, quittance, action
d*abandonner. Sauve 1240, -ce,
Beyries 1256.
quitar, abandonner, renoncer
à, Big. 4^, d'où quiti, j'aban-
donne, Castelj. 1270; quita, il
abandonna, Beyries 1256, quite,
S^« Croix 1243 ; quitan, a6an-
donnèrent, Beyries 1256, quite-
ren, Sauve 12^, quitade, aban-
donné, Castelj. 1256.
quiti, adj., quitte, Big. 17t,
Gabarret 1268, Castelj. 1270;
quitas, quittes^ S^ Michel 1236.
quoate, quatre, Oloron 1290;
quatre, Beyries 1256.
R, AR
ar-rademptioo, racliat, Bor-
dëres 1272.
Ar-ramon, Raymond, St« Eul.
1237; Aramon, S^e Croix 1234;
Ramon, Auch 1256*; JLremous
(sujet), Auch, Gart. noir n»
Xyil, xie 8.; Aremon, Beyries
1256; Arremou, Auch, Gart.
noir, no XV, xi® s., Morlaas
xiP s., Bay. 1282; Aregemundo,
la Réole 990.
ar-rams, les Rameaux, fête,
Gabarret 1268.
raaure, action d'effacer, de
rayer, Bagn. 1260>.
ar-raubar (raubar, robar).
voler, d'oùrobaue, t7o/ai7,Bagn.
1251; arrabaa, pour arraubaa,
volât, Soûle 1252.
BT-TdLJxbBirB(sujet),voleur, Dax
1268; araubedor, régime, ibid.
a-rauberia, action de voler ^
Oloron 1290.
ar-razon, raison, L. d'Or f»
67, 1265, Ste Croix 1269; ara-
zon, Bagn. 1251, Auch 1256S
Castelj. 1262; arrazoo, Bordères
1272, Tarbes 1285; arradon,
Beychac 1236, S*» Croix 1286;
arreson, Beyries 1256; radon,
Sto Croix; razo, Bagn. 1260^
razon, Gabarret 1268.
190
BECUEIl DE TEXTES ET GLDSSATRt
arrecebre, recevoir^ S* Mi-
chel 4244, recebe, Arné 1260;
d'où arcep , reçoit , Oloron
1290 ; arceb , ibid . ; ârceberen,
reçurent. Monts. 1179, recebon,
Beyries 1256, rezeboron, Âuch
1256^ ; recopia, reçoive, Castelj.
1270, arecepia, ibid.; arce-
bossan, reçussent, Big. 4v, re-
cebossem, Auch 1256*; rece-
bosen, id.; arcebut, reçu, Castelj.
1262 ; recenbud, receubndas,
ibid., S^ Michel 1244, rezebud,
Auch 1256^ recebud, Auch
1256 ^, Beyries 1256; arrece-
bent, recevant, S»» Croix 1274;
arecebent, Ste Croix 1289.
arcebnta, recette, Big. 18^.
arcint (lat. receptum)-, rede-
vance féodale particulière à
la région pyrénéenne, L. d'Or
lOv, xii« s., Sordes p. 106;
artielt, Big. 3"^; artielz, Big. 9^;
arcjelts, Big. 7^.
reclamar, réclamer, d'où re-
clamaran, réclameront, Gabar-
ret 1268; reclamasse, réclamât,
Beyries 1256.
réclamation, réclamation,
Bagn. 1251.
recobrar, recouvrer, d'où re-
cobrat, recouvré. S'® Croix 1290.
a-recolter, terrain cultivé,
Sordes^ p. 120.
reconoicher,^ -eicher, recon-
naître, d*où reconeg, je recon-
nais, L. d'Or 1259; reconogo,
je reconnais, Castelj. 1270;
recbonoc, S'e Croix 1246; re-
t\ïxméi&eïn.,reconnaissons, Auch
1259; arreconoxem, Pau 1270;
recbonego, reconnut, Auch
1260; reconogo, S'e Eul. 1237,
Castelj. 1256; areconego, Si«
Croix 1246; reconegoren, r^-
connurent, S*« Croix 1291, Cas-
telj. 1262; reconoguoren, Sauve
1240; recbnegut, reconnu, Bey-
ries 1256.
ar-recnrar , nettoyer , ré-
curer, L. d'Or f" 40, 1256.
a-reder , rvndre , Big. 4v,
arrede, 7v, arredre. S*» Croix
1243, arendre, Big. 16r, S'e
Croix 1238, rendre, Big. 16^,
St«' Croix 1235 D'où rent, je
rends, Descort xii^ s., arredan,
rendent,^\g. Vn, arreden, ibid.;
arrendei, je rendis, L. d'Or f»
47, 1261 ; rede, rendit, Big. 16^,
redet, 16v, arredo, Beyries 1256
arenon, rendirent. Soûle 1252
redra, rendra, Gabarret 1268
arederan, rendront, Big. 17»*
arenda, qu^il rende, Big. 17v
aredos, quHl rendit, Big. 19'',
redos, 1^, redossen, rendissent,
Big.l6r;— arrendossan, S*Michel
1236,arrendad,rfn(/u, Bag.1251.
redonda, ad j,, ronde (Marza-),
la Réole 1026-1030; — ardona,
1070; — Arredon, ». e/'A., Sauve
f^ 159, xiie s.
ar-refector, réfectoire, Oloron
1290.
a-rega, mesure de terre, S*«
Croix 1246, arrega, 1286.
reglo, raie, ligne, Bagn. l'260'.
regnar, régner, d'où regnl (e),
Beyries 1256, règne,
relha, barre (de fer)^ Bor-
deaux 1275.
DE l'ancien BIALEGTE GASCON
191
remaner, armaner, rester,
demeurer, d*où armaze, armade,
restait, Bagn. 1251, 1260»; re-
mange, qu'elle reste, Gastelj.
1270, aromangnen, qu'ils res-
tent, St« Croix 1270; armangos,
restât, Bagn. 1260^; rémanent,
le restant, Gastelj. 1270; arma-
zeder, qui doit rester, Bagn.
1260».
remenbranse, souvenir, Bay.
1247; a, Sauve fo 330, fin du
xiii« s.
remesaion, rémission, Auch
1256*.
rémunération , récompense ,
Auch 1258.
ar-ren, rien, Big. 1^, Bagn.
1260* ; aren. S»» Eulalie 1237,
Big. 31r, 1277; arrei, L. d'Or
30r, xu« s.; arree, Bordères
1272 ; arre, Monts. 1236, Feuil-
lants 1237, Bagn. 1260>; areg,
Arné 1260; ree, Bagn. 1251.
aT'TencoT,revendication, Bey-
ries 1256.
a - rencnra , revendication ,
Beyries 1256; rencnra, Soûle
1282.
ar-rencnrar, récriminer, se
plaindre, d'où arrencoren, se
plaignent, L. d'Or 30^ xii« s.,
arancnrat, Big. 4v.
rende, rente, Sauveterre 1253,
arenda, Gastelj. 1262.
ar-renonciar, renunciar, re-
noncer, d*où renunci, je renon-
ce, Bay. 1272, rennnoied, renon-
ça, Gastelj. 1256, rennncieren,
renoncèrent. S'® Groix 1252, re-
nnnciana, renonçant, 1262, ar-
renonciad, renoncé, rennnciade
{sens actif), Tarbes 1285.
renunciatioo, renonciation,
Tarbes 1285.
requérir, requérir, deman»
der, d'où arquent, requis, Bagn.
1260', requerentz, requérant,
Gastelj. 1270. Subst. arquest,
requête, Bagn. 1260', requerit,
Oloron 1290.
arrer, arrière, Big. 8' ; —
reir, dans la locution sa en
reir, Gastelj. 1256, 1270.
residensa, résidence,^^^ Croix
1295.
ar-resignar, renoncer à, d'où
arresignad, renoncé.
re8poner,-dre,r^/}on(/rtf(are8-
pondre, arspondre, aspondre)
d*où aspone, répondre. Soûle
1252, aaponon, répondirent^
ibid.
restaurament, action de res"
taurer, de compléter, Bagn.
1260».
ar-rested, râteau, Gabarret
1268.
restituir, restituer, d'où res-
tituissem, restitutions, Bagn*
1282.
restitution, restituion, Gas-
telj. 1278.
a-retenement, Gastelj. 1262.
retenense, action de retenir,
Bagn. 1260*.
retener, retenir ; d'où artier,
retenir, Bay. 1282, arthiencu,
je retins, Oloron 1290; artingo,
retint, L. d'or 30' xii» s., arten-
go, Arné 1260, artenco, Bor-
dères 1252, aretengo, S^Michel
192
RECUEIL iy& TEXTES ET GLOSSAIHE
1244; artengiid, retenu, Bagn,
1260*, Tarbes 1281, retengnde,
retenue, Castelj. 1270.
reuocar, révoquer ; d*où reuo-
can, révoquent, Castelj. 1270;
revocaduira, qui doit être ré-
quée. S*» Croix 1271.
rey, roi, Big. 16'; rei, Monts.
1236, St-Michel 1236; — roy.
Soûle 1252, Bay. 1268, roi, Bor-
deaux 1251.
a-riba, rive. S* Gaudens 1248.
ar-ribere, plaine située te
long d^une rivière, Sordesp. 120,
arribeiia, L. d'Or 22», 1187,
ribesrra, S^ Croix 1290, riveira,
Sordes 129, 145, ripera 107.
ar-ric, riche, L. d'Or 30», xii« s.
Ar-ricart, Richard, S^* Eulalie
1243.
ar->rique88e,n'cAef«e, L. d'Or
30v, xii« s.
ar-rin, ruisseau, cours d'eau,
Big. 6r, S^ Croix 1260 ; anus,
Sordes, p. 120, rin, Auch 1260,
arin, Sauve f» 330, fin du xiii® s.
A-robert, Robert, S^ Croix
1252.
A-roqa (-fort), Roche-fort,
Monts 1 1 79 — erroca (-tailhada),
Roche (-taillée), St« Ëu1aliel243.
ar-ro88in, roussin, Bordeaux
1275 — roci. Soûle 1252.
Ro88inhol, Rossignol, la Réole
1193 — Aro8mol, Sauve fo 175,
XIl^ 8.
Ar-r08tanh , Rostairg , S^
Croix 1237» — Aroatan, S*»
Eulalie 1237.
ar-rue, rue, Bay. 1247 — ma,
S^ Michel 1244 — ruda, Morlaas
7»', xiie s.
ar-millar, canaliser, creuser,
L. d'Or fo 44, 1259.
ar-ruille, canal, petit ruis-
seau, L. d'Or fo 44, 1259.
Ar-mfat, Rufat, Big. 8*' —
Arafat, S^e Croix 1234.
S
L, article féminin ar^
ehaique, dérivé de ipse (voir
al, des), très fréquent dans les
noms de lieux du XI^ et du XII^
siècles, Zabarta, Lézat 76v, 1150,
Sabarta, Simorre, 379, 1119,
Sabartha, S^ Jean du Mont 30r,
XI® s. ; auj. /.aôaWAe— Zatapia,
Simorre 381, xii«s. = Latapie.
Zalana, Simorre 3781*, xii® s. =
Lalanne; — Zafita, S^ Jean du
Mont 9r, 37r, xi» s. Zaafita, 32v,
Lafitte ; — Zaborda, S^ Jean du
Mont 41 r, xi« s., Auch. Cart. noir,
no XVII, fin du xii« s. = Laborde
— Zacaaa, S^ Jean du Mont 16r,
xi« s,,:=Lacase; — Zabatud,
ibid., iS'',=^Labatut; — Za-
montaia, ibid., 32^, = Lamon-
tagne; — Zartiga, ibid., 32v,=:
Lartigue, Au pluriel 8a8, les,
Big. 2r; zas, 7v; ca8 pour cas,
Mas d'Azil, fin du xi« s. *-
Article masc. archaïque, moins
DE L ANCIEN DiALlËCTË GASCON
m
fréquent que le fém.j so, Big. 3',
19'.
sa, adv.y ça; avec bengeren,
Bigt i7v, et dans la locution
sa en reir, autrefois (ça en
arrière), Castelj. 1256, 1270;
za en darer, Aach 1258.
sabater, fabricant de cliaus"
surcsy Sordes, p. 139.
saber, savoir^ d'où saben,
savent, Soûle 1252; saben, sa-
vaient, Big. S^\ sabo, suty Big.
15v; sapie, sachCy Tarbcs 1285;
sabude, sue, Big. 27r, L. d*Or
24r, xiie s., Orthez 1246, etc.
sadina, saisine^ possession,
S*« Croix 1292.
saged, sceau, Beyries 1256,
Auch 1256* ; saied, L. d'Or f»
44, 1259, Oioron 1290; saget,
Auch 1259*.
sagerar, sceller, d'où sage-
ran, scellèrent, Beyries 1256;
sagerassem, Bay. 1282; saie-
rades, scellées, Bordères 1272,
L. d*Or, fo 44, 1259 ; sageradas,
Sauveterre 1253.
sala, salle, Big. 7'; -e, Sor-
des, p. 123.
salar, saler, d*où salasse,
salât, Pau 1270.
salnar, saucer^ d*où saloade,
sauvée, Gaste]j. 1270; sanbar,
protéger, garantir, S*« Croix
1237*; d'où sanbem, que nous
réservions , Sauveterre 1251 ;
sanbas, sauvât, garantit, Soûle
4252.
' salnation, salutj Auch 1259,
Gastelj. 1270.
salnd, salut, Beyries 1256.
sanemens, sainement, Tarbes
1285.
sans, sain,'^S^ Croix 1270,
Caslelj. 1270; san, L. d'Or fo66,
1265.
sarc, pioche, Gabarret 1268.
sarclar, sarcler^ Sordes, 137.
sarradin, sarrasin, dans Cas-
tetsarradin, Castelsarrasin, S^
Croix 1292.
sarrar, serrer, boucher, L.
d'Or fo 45. 1259.
sarrazon, action de serrer,
h. d'Or fo 45, 1259.
sartanba, poê/^ à frire, Ga-
barret 1268.
sanb, sauf excepté. Avec
régime direct, Castelj. 1270,
yivec de, L. dOr 24», xii« s.,
Bordères 1272; sauba, exceptée,
S^e Eulalie 1237.
sanbatge, sauvage, Big. 2^;
saloadge, Beyries 1256.
saubetat , sauveté , Oioron
1290.
sanm, bêle de somme, Bagn.
1251.
santiri, psautier, Gabarret
1268.
saxon, pièce de terre, S^
Croix 1243; sadon, 1235.
se, pron, réfl. direct, se, soi,
Big. 4v. Mais la forme la plus
fréquente est si. Monts. 1179,
Lézatll89, Bordères 1252, Soûle
1252, Auch 1259; sin, Castelj.
1256, 1270, St« Eulalie 1243. —
Pron. réfl. indirect, à soi, se,
Big. 4v ; enclitique -s, 13'.
secresta, sacristain. Lésât
xi« s.; segrastaa, Tarbes 1281.
14.
m
KECUEIL DE TEXTES IffT GLOSSAIRE
' 8ecs, endroits secê {opposé à
aiguës), Bagn. 1260i.
sede, siège épiscopal^ Tarbes
1285.
segador, - moissonneur ^ Big.
8r.
sesfar, couper (le blé), mois-
sonner, Sordes, p. 138; secar,
ibid.
segle, siècle, Pau 1270, Bor-
dures 1272.
seglar, séculier. Feuillants
1237, Castelj. 125G; seglau, Bey-
ries 1256.
' segont, second ^ fém. se-
giinde, Bagn. 1251.
sègont, selon, St« Croix 1237*,
Castelj. 1256, 1270, Gabarret
1268; segon, Oloron 129 J.
' segràment, serment, Big. 4v,
Bagn. 1251, Oloron 1290; se-
grement, Castelj. 1270.
seguir, suivre, Oloron 1290,
d'où sec, suit, Sauveterre 1253;
seguiam, que nous suivions,
ibid.; segtdan, qu^ils suivent,
Oloron 1290; seguent, suivant,
Bay. 1282.
segnr, sûr, Big. 4v, Auch
1257 ; caution, répondant, Tar-
bes 1275, 1281 ; château, place
de sûreté. Soûle 1252.
seguranse, sûreté, Big. 1251.
segnrar, mettre en sûreté,
d*où le 2^ci.rt. segurat, Bagn.
1251.
segurtad, sûreté. Soûle 1252.
sois, six, L. d*Or 30r, xiie s.,
Beyries 1256.
selebrar, célébrer, Castelj .
1270.
semlance, chose semblable,
Bagn. 1260^; feinte, simula-
tion, Big. 4v.
semlar, samlar, sembler, d'où
samiare , se m btcra il , Bagn .
12602.
semonsa, avertissement, S^»
Croix 126J.
sen, sens, Bagn. 1260^
sanglas, chaque, Big. 7»*, Cas-
telj. .1270; sencles, Sauveterre
1253.
senhau, signature, souscrip-
tion, Bay. 1268, Oloron 1290;
signau, 1272; seignaUj'L. d*Or
1259; senhal, Bagn. 1260*.
senhere, bannière, Bagn,
1251.
senhoria, seigneurie, droit
seigneurial, Big 15v, Castelj.
1270; se]mhoria, Sauveterre
1253; senorie, SouIe 1252; -a,
Beyries 1256; seiorie, Auch
1256.
senor, sez^n^2/r, Monts. 1179,
Lézat 286v, 1232, Auch 1257 -
seior au pL seios, seiors, Lézat
1189, Auch 1257, 1260 — senior,
Auch, Cart. noir n» XV, xi« s*,
seinor. Soûle 1252, senhor, Big.
6v, Sauve 1240, Ste Croix 1235,
Oloron 1290, segnor, Orthez
1246, Big. 14r, Bagn. 1260*,
seignor, Bâgn. 1251, Bordères
1279, sesmhor, Sauveterre 1253.
Quelquefois au cas sujet sen-
her, Feuillante 1237, S*« Croix
1237, 1238, et senhor au cas
régime. Cf. mo-seigner, Tarbes
1285, segne, ibid. senier (régime)
Beyries 1256.
bE L ANCIEN blALEÔTE GASCON
1^5
senes, prép.^ sansy Bordères
i252, Arné 1260, Caslelj. 4270,
seies, Auch, Cart. noir no XV,
xi« s/ — sens, Big. 4v, Bagn.
4261, Castelj. 4262, 4270, senz,
S^e Eulalie 4237, cens, ibid.,
sees, Tarbes 4285 — ses, Big.
49v, Bagn. 4251,4260», Bordères
4282, Oloron 4290, Sauvelerre
4253, Si« Croix 4235 — chen,
Big. 1' — ses de, sans, Bagn.
4254.
senmartiaument, à toutes les
5t Martin, L. d'Or fo 54,
4258.
sent, saint, Lézat fo 75t, xn«.s.,
4189, fo 28a^ 4212, Morlaas 3v,
4453, Big. 7% Castelj. 1256,
Auch 4259. j4u féminin sente,
L. d'0r30»',xii« s. — sen, Sordes
p.424,L. d'Or fo44, 4259.— sant,
Bagn. 1260S Castelj. 4256, sanct,
Auch 1256S y^u pi. sans, Sauve
1240, Sie Eulalie 4237, sants,
Castelj . 4256 ; fém. santé, Castelj.
4270.
seniamf sanctuaire, L.d'Or
30î.
sentnra, ceinture, Castelj.
4270.
sept, sept, Oloron 4290.
sepultura, sépulture, Castelj.
4270.
seror, sœur, L. d'Or 30',
xii« s., S*e Croix 1258, Castelj.
4262 — soror. S» Michel 1244
— sor, Sto Croix 1258.
semici, service, Big. 1^, Auch
4256», Bagn. 4260».
sernidor, serviteur, S^ Croix
4291, Big. 30M250.
sernir, servir, d*où lemia,
qu'elle se serve, Castelj. 4270.
» seniir, pris substantivement,
Beyries 4256.
sestaradge, redevance féo'
date {de sester,.ff /2>r), Lézat 75t,
xiie s.; sestaragge, ibid., xip s.
sester, setter, Big. 3^; sestan,
Monts. 4236.
setembre, septembre, S^*
Croix 1297; setemer, L. d*Or
fo 65, 1265.
setmana, semaine, Luz 1236.
senbe, forêt, Sauve 1240; -a,
Big. 30o, Oloron 1290.
si, ainsi, explétif devant le
verbe, Simorre 380, 4432," L.
d'Or SOp, xii« s., Auch, Cart.
noir no XV, xi« s.; si que, L.
d'Or fo 45, 4259.
si, conj., Big. 4^; se, Auch,
Cart. noir no XV, xi« s.
signe, signature, Bagn. 4260*,
Tarbes 4285.
so, cela, ce, Big. 4t, Feuil«
lants 4237, Bagn. 4260< ; szo,
S^ Gaudens 4248; zo. Monts.
4235; desso, de cela, L. d'Or
24% xii« s.; de so, ibid., 30v^
xiio s. — Dans la locution per
so que, Soûle 4252. — Encli-
tique es, pour e so, et ce, L.
d Or 24V, xiie s.
sober, sur. Monts. 4179,
4235, Big. Or, S» Gaudens 1248,
Castelj. 1256, L. d'Or fo 44,
1259; sobre. Feuillants 1237,
Sto Croix 1235, Auch 1257. jlvec
V article : sobreus= sober les,
sur les. Feuillants 12.37, Sauve
1240; sobeus, Oloron 1290.
196
beCueil de textes et glossaire
soUrai de dessus^ super leur j
Sordes, p. 26; fém, sobirana,
S^ Jean du Mont f^ 17, xi« s.
sobiros, de dessus, supérieur,
la Réole 1080. Big. 5"^.
sobrediit, susdit, L. d*Or f»
44, 1259.
societad, société^ Âuch 12oGi.
. sofraisera, manquera, Des-
cort xii^ s.
soi, sou, Big. 7r, Monts. 1179,
St« Croix 1235 ; soudz, sous, S'e
Croix 1290.
solagge, redevance féodale,
Lézat 75v, xii« s.
solament, seulement, Castelj.
1262; solemenz, Soûle 1252.
soler, avoir coutume, d'où
80le, avait coutume, Bay. 1247.
soler, grenier, étage supé-
rieur, Big. 12»*.
solta, payement. Monts. 1179,
Lézat 75v, xii» s., Bagn. 1251,
Gastejj. 1262.
spluer, payer, Big. Hf,
soube, Oioron 1290; d'où sol-
bon, pa^en^, Big. 17^; solbo,
paya, Lézat 1189, sobo, Beyries
1256; sont, payé, S'e Croix
1237*; soit, acquitté, payé,
Auch 1256^; souta, exempte,
Oioron 1290; solta, quitte, Ga-
barret 1268. Voir asolber.
son, adj, jjoss. m, sing,, Big.
4t, Bay. 1247, Bagn. 1260^. Ré-
gime, par opposition à sos,
*o«, sujet, L. d'Or SO»", xi:« s.,
Lézat 1189 ; — som, devant une
labiale^ Bagn. 1251, Bordères
1272 ; — spo, Bagn. 1260*, 1260«,
Bordères 1272; — sos, son, Big.
4y, L. d'Or 30^, xil» s, {sujet).
Monts. 1179 (sujet), S^ Croix
1237», Castelj. 1270; — sne, son,
Big. 17v ; — so, son, Oioron 1290.
^u pi. sos, ses, Lézat 286 v,
1189, 1232, Monts. 1235, Big. 4v,
Bordères 1252, 1272, L. d'Or
30'', xiie s., Castelj. 1270; —
sien, avec l'article lo son, Auch,
Cart. noir n<» XVII, xie s. Au
pL dels sos, pels sos, Monts.
1179, Lézat 1189, Soûle 1252,
Castelj. 1256, Auch 1260 ; sue,
sien, Bagn. 1260*; los sues, les
siens, Tarbes 1281; los sens,
Auch 1259. — Féminin sa, sa,
Lézat 1189, Big. 4v, Sordes,
p. 139; so, Oioron* 1290; soe,
Bay. 1247. Plur, sas, ses. Monts.
1235, Auch 1259.— Sienne, avec
Varticle, la sue, Orihez 1246;
la sua, Gabarretl268; las sues,
Bagn. 1260>; las suas, St« Croix
1258.
sopesson, soupçon, S^^ Croix
1292.
sostie, soutenir, Bagn. 1260^
d*où sostengud, soutenu, Bey-
ries 1256.
sotz, sous, prép. , S^^ Ëulalie
1243, Bagn. 1251.
sotzmes, sujets, Castelj. 1270.
sou, fonds de terre. Feuil-
lants 1235, S^ Michel 1236;
pays, Bagn. 1251.
substituir, substituer^ d*où
snbstituisc, je substitue, Cas-
telj. 1270.
succession, succession^ Cas-
telj. 1262.
snccessor, successeur, Bor-
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
197
dèresl272, Oloron 1290; snc-
cessoo, Beyries 1256.
sulfrir, souffrir^ d'où su-
fertes , souffertes , Bagpères
1251.
snz, sur, S^ Michel 1236; sus,
en haut, Big. 1^\ snlszzsns
los, Si« Eulalie 1237.
susoxi, (Ven haut, Sordés, p.
139. •
T
Tafarra,n.e/e femme ^perfide,
rusée, Big. 2^.
talant, désir , Big. 16^.
talar, couper, Bagn. '1260';
d'où tala, dioise, Sordes, p. 120.
Cf Tala- et Taia (cauad), la
Réole 1070.
taie, coupe, taille, Soûle 1252,
tala, Bagn. 1251.
tant, tant, Big. Ay, tan, Des-
cort xu» s. Dans la locution,
tant cnm, tant gue, Sauve 1240,
Ste Croix 1237, autant que^ Ba-
gnères. 1251. Fém. pi. tantes
de, tant de, Bagn. 1251.
tapia, tapie, Big. 1^.
tared, grosse tarière^ Oloron
1290.
targa, targe, Oloron 1290.
tau, tel, telle, S'* Croix 1235,
Auch 1257, Tarbes 1273, Oloron
1290 ; tal, Bordères 1252, Sau-
veterre 1253.
tauema, taverne, Big. 7'.
tanle, table {d'église, mense),
L. d*Or 24v, xii® s.
tanr, taureau, Castelj. 1270.
temenga, peur. Soûle 1252.
temporau, temporel, Auch
1256 i, Bagn. 1260 n
temps, tempsy Big. 27i' xn^ s.,
L. d'Or 30v, xiie s., Monfs. 1236,
Sauve 1240; — tens, Bagn. 1251,
tems, Sto Croix 1235.
tenence, possession, S*® Croix
12372.
tengude, part,, pris substan-
tivement, valeur, teneur (d*un
ar^tf), Auch 1256*.
ténor, teneur, Gabarret 1268,
Castelj. 1270.
terme, terme, S*e Croix 1237';
bien, district, Bagn. 1251. —
termi, limite, Oloron 1290.
terra, terre, Lézat 1189, etc.
terradge, redevance féodale,
Bagn. 1260*.
territori, territoire, Bordères
1272.
ters, troisième, tiers Big. 7r,
Soûle 1252, terdz, pi. L. d'Or
fo 47, 1261 ; — terca, tierce^
Simorre 380, 1132; tersa, Bagn.
1251.
testament, testament, Auch
12561, Castelj. 1270.
testimonl, témoin, Big. 4t,
Monts. 1235, 1236, Bagn. 1251,
Auch 1256 *; — témoignage ,
Auch 1256S Arné 1260, Oloron
1290; — testemoni, témoin^ S^
Croix 1291.
198
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
tesUmoniage, Bay. 1247.
testimoniar, témoigner; d'où
testlmoniad, L. d'Or fo 40, 1259,
testimonia, témoigna j ibid.,
testimonian , témoignèrent ,
ibid.; testimoniaue, témoignait,
ibid.
tenleira, tuilerie, S^o Croix
1243.
thesanrair, trésorier, S* Mi-
chel 1237; — thesanrey, S'e
Croix 1292.
tiedor, possesseur^ L. d'Or
20^ xiie s.
tiencer8,en^a(7f>,Orthez 1246.
Cf. L. d'Or 9r xiie a., tiencerii,
tiencerios, tenanciers.
lier, tenir, Big. 30f 1258,
Castelj. 1256, Auch 1256*, Ga-
barret 1268, Tarbes 1275 ; thir,
Oioron 1290; tener, St« Croii
1237, Sie Eulalie 1237 ; tenir,
Castelj. 1256, Auch 1256 1.
Indic. pr., tench, je tiens^
Auch 1256S teng, Tarbes 1275;
ten, il tient, Big. 19v, 31 v, Sor-
des, p. 139, Monts. 1235, Auch
1259; teng, Big. 19v; tee, Big.
i\ 28v, 31r XIII* s ; tie, Big. 30^
1256, Bay. 1247; tieng, Bay.
1247; thiei, Soûle 1252; tiem,
tenons, L. d'Or fo 66, 1265 ; lien,
tiennent, Big. 4% Castelj. 1256,
tenen, Bagn. 1251, S^ Michel
12a6;tiian, Monts. 1235.
Imparf., tinei, je tenais, Tar-
bes 1275; tene, tenait, Castelj.
1256; tie, L. d'Or fo 44, 1259;
tien, tenaient, Beyries 1256.
Parf.y tenc, tinty Big. 16r;
tienco, Bi^. 31^; ten^o, Tarbes
1281;tengoren, tinrent, Langon
1276.
Futur, tiera, tiendra ^ Bagn.
1251,'tyera, Auch 126G; tie-
ram, tiendrons, Bagn. 1260i;
tieran, tiendront, Tarbes /275.
Subj. pr., tenga, je tienne,
Auch 1257; tenga, 'ju^il tienne,
Big. 18v, Castelj. 1270; ten-
gnen, qu*ils tiennent f Auch
12561, Bagn. 4251.
Subj. passé, tengos, tint,
Bagn. 1251 ; tingossan, tinssent,
Big. 4v.
Condit., tiere, tiendrait, Big.
13r; tendre, St Michel 1236,
Oioron 1290.
Part, passé, tengnd, tenu,
St« Croix 1234, Orthez 1246;
Bagn. 1251, Castelj. 1262, Tar-
bes 1273; tiencut, Oioron 1290;
tiencuda, tenue. Soûle 1252.
Part, présent, tient, tenant,
L. dOr 30v, xiio s., Gabarret
1268.
til, tilleul, Sordes, p. 1.
tizner, tisserand, Big. 2^.
toalha, serviette, nappe, Big.
8r.
tocar, toucher, Monts. 1286,
toquar, S*» Croix 1290, d'où
tocaram, toucherons, Tarbes
1285, tocad, touché, Castelj.
1256, Auch 1260 ; tochad, Sau-
veterre 1253.
toiar, endroit où se trouve
la tuye (fougère). S* Jean du
Mont 21v, XI® s.
toned , tonneau , Gabarret
1268.
ter, tour (turris), Auch, Cart,
DE L ANCIEN DIALECTE GASCON
i99
noir no XV, xie s., Big. l^r, S^«
Eulalie 1243.
torbador, celui qui trouble
autrui dans son droit ou sa
revendication y S*» Croix 1286.
torir, enlever, d'où tore, en-
Uvay Big. 13^; toros, enlevât^
Bagn. 1260'; torade, enlevée,
Saule 1252, torud, enlevé, Olo-
ron 1290.
torn, tour, Auch, Gart. noir
no XV, xio s. , Big. 6f .
tornar, tourner, revenir. Cas-
tel j. 1270, d'où toma, tourne,
s'en retourne, Big. 4'*, 15''; tor-
nan, reviennent, Soûle 1252;
tomaue, revenait, Bti^n. 1260^;
tornassa, tournât, Big. 4''.
torner, tourneur, Sordes, p.
30, Lézat 286v, 1212.
tomes, tournois (monnaie),
Castelj. 1270.
tort, tort, Big. 15^, Castelj.
1270; dommage, S*« Croix 1235,
Auch 1259.
tôt, tout, Big. 4v, Lézat 1232;
tod , Sauveterre 1253 ; totz ,
Bagn. 1251. Pluriel^ totz, tous.
Monts. 1179, Big. 4v; toz, Bay.
1247, Auch 1256S Bagn. 1260i;
tuit (sujet). Sauve 1240. — Fé-
minin, tota, Monts. 1236; totas.
Monts. 1235, Big. ir; -es, Bagn.
12601.
trabail, querelle, contesta-
tion, Bagn. 12722.
tractar, traiter, expliquer,
d'où tractad, L. d'Or 1259.
trasmete, transmettre, Bagn.
1251, d'où trameto, transmit,
adressa^ Soûle 1252; trameton,
transmirent, L. d'Or f^ 45, 1259;
tremes, Castelj. 1270. ^ • *
treir, tirer, Castelj. 1256;
treger, Oloron 1290; trezer,
Bagn. 1251; d'où trey, con-
toque (ost), Oloron 1290; traie,
tirait, Castelj. 1256; tregera,
tirera, Oloron 1290 ; trega, qu'il
tire, Bagn. 1251; tragosen,
tirassent, Bagn. 1260; tregere,
je mènerais, Oloron 1290; trait,
retiré, Bagn. 1260*.
trassa , quant ité , charge ,
Bordeaux 1275.
trastoz, tous^ Bagnères 1260<;
trastot, tout, Monts. 1235.
trauers, le travers, Bagn.
1251.
trei, trois, Sauve 1240; tree,
Beyries 1256; très, L. d'Or fo
65, 1^65.
trepei, trépied, Gabarret 1 268.
treus, pièce {de terre), S'«
Croix 1234, 1235.
tribalhar, travailler , inquié-
ter, vexer, d'où tribalhaue,
inquiétait, Sauveterre 1253;
tribaiUaz , inquiétés , Soûle
1252.
trila, treille, Lézat 77, 1230.
tro, jusqu*à, Big. 13^, 15v;
trou, Bordères 1272; Jusqu'à
ce que, Bagn. 1251, 1260'.
trobar, trouver, d'où troba,
trouva, Big. igr, L. d'Or 30t,
xiio s.; trobaren, trouvèrent^
Big. 16r; trobas, trouvât, Bagn.
1251 ; troberaz , trouveriez ,
Soûle 1252.
trop, trop^ beaucoup. Mate,
pLj trops, beaucoup c/e, Bagn,
200
RECUEIL DE TEXTES ET GLOSSAIRE
1260'. Fém. pL^ tropai, 6eaii-
coup de,
tropas, troupeaux y pL de
troped, L. d'Or 90^, xii« s.
troBsa, pièce ^ botte {de
paitte), Big. 29 ^
trnelh, pressoir ^ Bîg. 2^;
trenh, S^ Croix 1235; trnlli,
Ste Croix 1290. Cf. TmU, la
Réole 1180.
trago, truie^ Bordeaux 1275;
troia, Pau 1270.
Tmita, truite (sumoni^^ Sor-
des, p. 157, Big. 17v.
tnrbar, troubler, empêcher,
d'où turbada, troublée, Beyries
1256.
tnroo, turon^ Itauteur^ Bagn.
1260».
tuteiria, tutelle, Gastelj. 1270.
tntre-8, tuteur (sujeC^j S^»
Croix 1292; tutre, 1286; —
tutor, Castelj. 1270.
U, HU
iib!rir, ouvrir, d'où vberte,
ouverte, L. d*Or fo 44, 1259.
vidor, octobre, L. d'Or 1259.
humiliansa, action de s'hu-
mitier, Big. 4^.
on, «n, Castelj. 1256; hun,
L. d Or fo 65, 1265; uns, ibid.,
S^ Croix 1235; os, Gabarret
1268. Fim.^ ma, Lézat 1232;
ne, Bay. 1282; la une, Auch 1259.
us, usage, emploi, Bordeaux
1262.
usadge, usage, Bagn. 1251*,
1260^ ysadie, Auch 1256*.
nzar, user, S^^ Croix 1291,
d*où uzian, qu'ils usent, S^
Croix 1291 ; uzad, usé, Castelj.
1270; naade, usée, Bagn. 1251.
X
zagmata, éLnesse, Big. 1^
I
TABLE GÉOGRAPHIQUE
des dpcuments inséréa dans le Recwil ou cités
dans le Glossaire.
Amé (Hàutes-Ptrénêbs), 1260. Recueil u9 19.
Anch (Gers), Gartulaires noir et blancs de S*« Marie d'Auch.
Notice de la fin du xi« siècle. Recueil n» 40.
id. id. 41.
id. id. 42.
Charte de 1256 « id. 46.
id. 1256« id. 47.
id. 1257 id, 48.
id. 1258 id. 49.
id. 1259* id. 50.
id. 1259^ Ganéto, Essai de diplomaiiquei p. 62.
id. 1260 Recueil n* bi.
Bagnères de Bigorre (HÀUTES-PynÉNÉBS).
Charte de 1251, Recueil^ n« 17.
id. 1260 « id. 20.
id. 1260» id. 21.
Bayonna (Basses-Pyrénées).
Notice de la fin du xu^ siècle. Recueil no 32.
id. id. 33.
Charte de 1247, sur la dime d'Hasparren. Études sur les
idiomes pyrénéens, p. 265.
id. 1256, Livre d'Or ou Cartulaire de S^ Marie
de Rayonne fo 40.
id. 1255, ibid. f» 52.
id. 1257, ibid. f» 50.
id. Vm^,ibid.1^^\,
303 TABLE OÉOORÀPHIQUB
Charte de 1259, Recueil n» 36.
id. 1261, Livre cTOr ou Cartulaire de S^ Marie
de Bayonne f® 64.
id. 1264, ibid. f<' 65.
id. 1265, ibid. f<» 65 et 66.
id. 1265, ibid. f» 67.
id. 1267, ibid. f» 68.
id. 1268, Delpit, Notice d'un manuscrit de la
Bibliothèque de ff^'olfenbûttel, p. 127.
id. . 1272, ibid. p. 120.
Béat (S^) (Haute-Garonne).
Chartes latino-gasconnes 3u xii« siècle. Recueil Ti9 3.
Charte de 1189 id. 5.
id. 1232 id. 6.
Beychac (Gironde), charte de 1236. Delpit, Notice, etc., p. 52-53.
Beyries (Landes), charte de 1256. Recueil n^ 35.
Bigorre, Tallées du Haut- (Hautes-Pyrénées).
Censiers féodaux des xi-xii** siècles. Recueil n» 11.
Notice de la fin du xii< siècle. Recueil n» 12.
id. ibid. 13.
id. ibid. 14.
id. ibid. 15.
Notices et chartes diverses. Cartulaire de Bigorre.
Bonefont (Haute-Garonne).
Notice du xii« siècle. Recueil n9 44.
Charte de 1224 ibid. 45.
Bordeaux (Gironde) : lo Abbaye de Q^ Croix.
Charte de 1234. Recueil no 53.
id. 1235 ibid. 54.
id. 1238 ibid. 58.
Chartes diverses, 1217, 1243, 1246, 1248, 1252, 1258, 1269,
1271, 1275, 1290, 1291, 1292, 1297. Cartulaire de
5^0 Croix (Â.rch. dép. de la Gironde) et fonds cTar*
ehives de S^ Croix (ibid.).
2o Paroisse S^ Eulalie, charte de 1237. Recueil n» 56.
id. 1243 ibid.n^i'lGO.
3o Paroisse St Michel, charte de 1236 ibid. 55.
4o Église des Feuillants, charte de 1237 ibid. 57.
Charte de 1240, relative i la Sauva Majeure, n» 59.
id. 1251| acte de Simon de Montfort, comte de
TABLE GÉOGRAPHIQUE 203
Leicester. Delpit, Notice sur le ms. de ff^olr
fenbuUely p. 146.
Charte de 1262, enquête sur les padouens de Bordeaux
(inséré dans un acte latin), archives munici'
pales de Bordeaux, Livre des Bouillons^
p. 365 : texte corrigé à Taide de celui que pré-
sente le ms. Â de la Coutume de Bordeaux,
fo 171 suiv.
jd. 1275, acte relatif au commerco de Libovme.
Delpit, Notice, etc., p. 80.
Bordères (Hautes-Pïrbnébs).
Charte de 1252, archives dép. de la Haute-Garonne^
fonds de l'ordre de Malte, Publié en partie,
Études sur les idiomes pyrénéens, p. 292.
id. 1272, ibid., p. 293.
Casteljalonx (Lot-et-Garonne).
Charte de 1256. Recueil no 34.
id. 1262. Archives hist. de la Gironde, III, p. 131.
id. 1270. Recueil n® 38.
Daz (Landes), charte de 1268, relative aux voleurs. Delpit, Notice^
etc., p. 102.
Escale-Dieu (Hautes-Pyrénées).
Chartes latines de 1177, 1183, 1194. Recueil n© 10.
id. 1205 (Ârch. des Hautes-Pyr., série H).
id. 1237 (Arch. des Hautes-Pyr., série H).
Gabarret (Landes), 1268. Recueil d» 37.
Gandens (SO (Haute-Garonne), 1248. Recueil n» 9.
Gimont (Gers), charte latine de 1162. Arch. du grand séminaire
d*Auch, Cart. de l^abbaye de Gimont, f» 2 v©.
Jean-dn-Mont (SO (Gers).
Chartes latino-gasconnes de la fin du xi^ siècle. Recueil n^ 39.
Langon (Gironde), charte de 1276. Delpit, Notice, etc., p. 143.
Larréule (Hautes-Pyrénées).
Charte latine de 1233 (Arch. des Hautes-Pyr., série H,
fonds de l'abbaye de Larréule).
Lézat. Voir Béat (S^).
Lucq (Basses-Pyrénées). ^Tar/u/azre de 5t Vincent de Lucq, BibL
nat., fonds Baluze. Actes latins du xii^ siècle.
Luz (Hautes-Pyrénées). Inscription de 1236. Recueil n^ 16.
lias d'AzU (Ariège).
Giiartes latines des ](i*-xu* siècles. Recueil n^ 2,
S04
TABLE OÉOORAPHIQUE
Maoboargnet (Kautes-Ptrénées), acte de 1257. Recueil n» 18.
Meilhan (Lot*et-Garonne), acte de 1276. Delpit, Notice, etc., p. 144.
Montsannôs (Haute-Garonne), chartes de 1179, 1235 et 1236.
Recueil n®» 4, 7, 8.
Morlaaa (Basses-Pyrénées).
Chartes latino-gasconnes du xii« siècle. Recueil n9 25.
Oloron (Basses-Ptrénées), acte de 1290. Recueil n» 90.
Orthes (Basses-Pyrénées), acte de 1249. Recueil no 26.
Pan (Basses-Pyrénées), acte de 1270. Recueil no 29.
Réole (La) (Gironde), chartes latines des x«-xiio siècles. Recueil no 52.
Sauve (La) (Gironde).
Chartes latines des xio-xiio siècles (GraneZ cartulaire de
>
la Sauve'MaJeurCy à la Bibl. municipale de Bordeaux).
Charte gasconne du 30 juin 1263 (ibid., fo 163).
Censiers de U fin du xiiio siècle (ibid., fos 330 et 340-1).
Sauveterre (Basses-Pyrénéçs), charte de 1253. Recueil no 28.
Simone (Gers).
Chartes latino-gasconnes de la l'o moitié du xn« siècle.
Recueil n© 43.
Sorde (Landes).
Chartes latino-gasconnes des xio-xiii« siècles. Recueil no 31
et Cartulaire passim. *
Seule (pays de) (Basses-Pyrémées), charte de 12521 Recueil no 27.
Tarbes (Hautes-Pyrénées), chartes de 1285, 1288.
Recueil, n»» 23 et 24.
Il
TABLE CHRONOLOGIQUE
des documenls . insérés dans le Recueil ou cités
dans ]e Glossaire.
XI* ET XII* SIÈCLES.
Notices du cartulaire noir de S^ Marie (TJuchj n^» 40, 41, 42.
Chartes de l'abbaye de 5^ Jean du Mont, n» 39.
Chartes de Tabbaye du Mas d^yizil, n® 2.
Chartes de Tabbaye de Simorre, n» 42.
Notices du Livre d'Or ou cartulaire de S^^ Marie de Bayonney
no» 32, 33.
Chartes du prieuré de S^lBéat^ n<» 3.
Censiers féodaux du Ilaut-Bigorrey n® 11.
Notices du cartulaire de Bigarre, no« 12, 13, 14, 15.
Notice du cartulaire de Tabbaye de Bonefonlj n® 41.
Chartes de Tabbaye de 5^ Vincent de Lucq,
Chartes de Tégiise »S*e Foi de Morlaas, n? 25.
Chartes du prieuré de S^ Pierre de la Réole, n© 52.
Chartes de Tabbaye de la Sauve^Majeure.
Chartes de l'abbaye de 5* Jean de Sorde, n» 31.
Charte de Gimont, 1162.
Charte de V Escale-Dieu, 1177, n® 10.
Charte de Mont saunes, 1179, n® 4..
Charte de V Escale- Dieu, 1183, n» 10. .
Charte de i* Béat^ 1189, no 5.
Charte de V Escale-Dieu^ 1194, np 10.
^06 tKBLt CHioROLOQIQtJlS
XIll* SIÈCLE.
4205, EscaU'Dieu.
4217, 5^ Croix de Bordeaux.
4224, Bonefont, n» 45.
4232, Àt iS^a/, no 6.
4233, Larreule.
4234, 5te Croîa? £/« Bordeaux, n* 53.
4235, 5*« Cro^a? rf^ Bordeaux, n« 5i.
1 Monlsaunès, no 7.
4236, 5* Michel de Bordeaux, n® 55.
» Inscription de Luz, n® 16.
> Beychac.
1 Monlsaunès, no 8.
4237, Escale-Dieu.
> 5*« Eulalie de Bordeaux, no 56.
» Feuillants de Bordeaux, no 57.
4238, 5*0 c:roia? rfe Bordeaux, no 58.
4240, Bordeaux, no 58.
4243, .Çto Eulalie de Bordeaux, no 60.
» .S'*o Cro2a? flfc Bordeaux,
4246, Or/A^a, no 26.
1247, Bayonne,
4248, 5* Gaudens, n© 9.
» 5*0 Cro/o? rfe Bordeaux.
4851, Bagnères de Bigorre, no 47.
4252, Bordères,
» 5ot//«, no 27.
» 5*0 Croîo? de Bordeaux.
4253, Sauveterre, no 28.
4255, Bayonne,
4256, ^McA, no» 45 et 46.
» Beyriex^ no 35.
» Bayonne.
9 Casteljaloux, no 34^
4257, ^ttc/i, no 48.
1 Bayonne.
4257, Maubourguet, no 18.
TABLS CHRONOLOaiQUË 207
1258, Auch^ no 49.
» Bayonne,
» 5*« Croix de Bordeaux.
1259, Auch, no 50.
» Auch,
» Bayonne^ no 36.
1260, y/acA, no 51.
» Bagnères de Bigorre, no» 20, 21.
1261, Bayonne.
1262, Casteljaloux.
» Bordeaux,
1263, Sauve^ Majeure.
1265, Bayonne,
> Bayonne.
1267, Bayonne.
1268, Caôarre/, no 37.
» i>ax.
9 Bayonne,
1269, 5*0 (^roîa? cfe Bordeaux,
1270, Casteljaloux, no 38.
» Paw, no 29.
1271, 5*0 CroEo? rfe Bordeaux,
1272, Bayonne.
» Bordèrês.
1275, 5*0 C^ro/a? rf^ Bordeaux.
» Bordeaux,
1276, Langon.
9 Meilhan,
1285, rar6f5, no 23.
1288, 7'ar6<?.ç, no 24.
1290, Oloron, no 30.
» 5*0 Troia? (/e Bordeaux,
1291, 5*0 Cro/o? c/c Bordeaux.
1292, 5*0 6:roia7 rf£ Bordeaux,
1297, 5*0 (7roir cfe Bordeaux,
III
TABLE DES MATIÈRES
AVAMT-PROPOS V
PREHitRE PARTIE : Recueil de textes 1
Région du Comminges* • • ••••••• 2
' Région da Bigorre •...••••• 10
Région du Béarn • 42
Région des Landes • 70
Région de l'Armagnac • ».•••• 97
Région de la Gironde ..•••••• • • • ii3
Deuxième partie : Glossaire • • . • 129
Table géographique des documents insérés dans le Recueil
ou cités dans le Glossaire •••••....•••.• 201
Table chronologique des documents insérés dans le Recueil
on cités dans le Glossaire •••.... r • 205
Inprinerie A. DKREÏ^NE, llayecoe. — Paris, boulevard Saiat-MicbAl. &2.
OUVRAGES POUR L'ÉTUDE DES LANGUES ROMANES
EN VENTE CSHEZ LES MÊMES ÉDITEURS
AZiVIS (G.)- Dictionnaire des idiomes romans du midi de la France, com-
prenant les dialectes du Haut et du Bas Languedoc, de la Provence, de
la Gascogne, du Béarn, du Querci, du Rotiergue^ du Limousin, du Bas
Limousin, du Dauphiné, etc. Montpellier et Paris^ 1877-81, 3 vol. in-8,
br 48 fr.
Cet important travail vient d'être terminé. Publication spéciale de la Société
pour l'étude des langues romanes, n' 5.
CASTËTS (F.). Turpvni hibtoria Karoli magni et Rotholandi ; iexte revu et
complété d'après sept mss. PflWs, 1880, in-8, br., xii-92 pp. . . , 4 fr.
Publication spéciale de la Société pour l'étude des langues romanes, n' 7.
CHAB.\NEAU (G.). Grammaire limousine. Phonétique. Parties du discours.
Paris, 18/6, in-8, br., y84 pp. ................ 10 fr.
CONSTANS. Eiàsai sur Thistoire du sous-dialecte du Rouergue. Parte, 1880,
in-8, br., 263 pp 5 fr.
— La légende d Œdipe, étudiée dans rantiquité, au moyen âge et dans les
temps modernes, en particulier dans le Roman de Thèses, texte fran-
çais duxîi* siècle. Paris, 1881, lin vol. in-8, br., de x-390 et XGi pages,
plus une planche roprésenlant 2 sujets gravés d'après l'antique . 10 fr.
CORDIER (F. S.). Coumédies en patois meusien (Le Bie. — l'Échaînge. —
la Disputé). Bar-le-Duc, 1870, in-8, br 4 fr.
D0>^'10L (Henry). Les patois dé Basse Auvergne. Leur langue et leur litté-
xature. Paris, 1877, in-8, br 4 fr. 50
N* 1 des Publications spéciales de la Société des langues romanes.
LESPY (V.). Proverbes du pays de Béarn. Éni^gmes et contes populaires.
Montpellier, 1876, in-8, br . . 5 fr.
N° 2 des Publications spéciales de la Société des langues romanes.
— Grammaire béai^aise, suivie d'un vocabulaire béarnais-français ;
deuxième édition revue, corrigée et augmentée. Paris, 1880, in-'8, de iv
et 520 pp 10 fr.
Cet ouvrage a obtenu une mention h, l'Institut (Académie des Inscriptions
et Belles-Lettres).
LUCHAIUE (Achille, prof, à la Faculté de Bordeaux). Études sur les
idiomes pyrénéens de la région française. Paris, 1879, in-8, br., de xi-
373 pp., et une carte linguistique en chromo "8 fr.
Sommaire des chapitres : I. Les anciennes populations des Pyrénées. —
II. Les noms de personnes et de divinités indigènes dans les inscriptions latines
des Pyrénées. — III La langue basque et les dialectes de la région française.
— IV. Les noms de lieux du pays basque. — V. La langue gasconne. — VI. Les
patois gascons du Béarn et du Bigorre. — VII. Les patois gascons du Com-
minges et du Causeran. — VIII. Les patois gascons du comté de Foix et les
patois catalans de la Cerdagne.
N. B. L'Académie française a décerné un prk de 1000 fr. h cet important travail.
— Les origines linguistiques de l'Aquitaine. Paa^ 1877, in-8, br . 2 fr. 50
MONTEL et LAMBERT. Chanis populaires du Languedoc. Paris, 1880, un
beau Tolume in-8, de xi, 586 pp., avec musique et 4 planches tirées hors
texte 12 fr.
NISARD (Ch.). De quelques parisianismes populaires, et autres locutions
non encore ou plus ou moins imparfaitement expliquées, des xvii«,
XVIII» et xix« siècles. PariSy 1876, un beau vol. in-12, br. . . • . 3 fr.
NOULET (J. B.). Essai sur THistoire littéraire des patois du midi de la
France au xviii* siècle. Paris, 1877, in-8, br., 233 pages 7 fr.
Tiré à 100 exemplaires. Contient une bibliographie patoise assez complète.
— Las Ordenansas et Coustumas del libre blanc, publiées avec une intro-
duction, des notes et un glossaire. Paris, 1878, in-8, br., 199 pp . 7 fr.
N* 3 des Publications spéciales de la Société des langues romanes.
— Las Nonj^areilhas Receptas per far las femnas tindentas, risentas, pla*
sentas, polidas et bellas, et mais per las far pla cantar et caminar hones-
tamen et per compas. Publiées d'après l'édition de Toulouse 1555, avec
une introduction, des notes et un gloisaire. Paris, 1880, in-8, br., viii et
101 pp. . . 6 fr.
N* 6 des Publications spéciales de la Société pour l'étude des langues
romanes.
PONT (Fabbé). Origines du patois de la Tarentaise (ancienne Kentronie).
Précis historique, proverbes, chansons, etc. Paris, 1872, in-8, br.,
150 pp 4 fr.
ROGET de BELLOGUET (le baron). Ethnogénie gauloise, ou Mémoires
critiques sur Torigine et la parenté des Cimmériens, des Gimbres, des
Ombrés, des Belges, des Ligures et des, anciens Celtes. Paris, 1868-75,
4 volumes in-8, br., pi • 30 fr.
Cet ouvrage, que l'Institut, dans sa séance du 16 juillet 1869 a récompensé
par le grand prix Gobert, est un monument élevé à l'histoire, à la langue, aux
mœurs, aux institutions civiles et religieuses, aux antiquités, etc., de nos an-
cêtres. C'est le meilleur travail et le plus important qui ait, été publié jusqu'à
présent sur les peuples celtes.
ROLLAND (E.). Faune populaire de la France. Noms vulgaires, dictons,
proverbes, contes et superstitions. Paris, 1877-1881, 4 volumes in-8,
brochés 33 fr.
SCHELER (AuG.). Exposé des lois qui régissent ta transformation fran-
çaise des mots latins. Bruxelles et PariSy 1876, in-12, br. , , 3 fr. 50
Cet ouvrage forme un supplément au Dictionnaire d'étymologie du môme
auteur et peut être considéré comme faisant partie du Cours complet d'histoire
de la langue française (Conformément à la circulaire ministérielle du 28 sep-
tembre 1872).
— Dictionnaire d'étymologie française, d'après les résultats de la science
moderne. Nouvelle édition entièrement refondue et considérablement
augmentée. Paris et Bruxelles, 1873, un beau vol. gr. in-8, de 466 pp.
à 2 col 16 fr.
N. B. Le catalogue complet de nos publications relatives aux langues romanes
sera envoyé gratis sur demande spéciale.
Imprimerie A. Derenme, Mayenne. — Paris, boulevard Saint-Michel. 52.